Skip to main content

Full text of "The Modern language review"

See other formats


BUSDIM  idSl  MAR  1 


THE  MODERN  LANGUAGE 
REVIEW 


VOLUME  XVI 


1921 


CAMBRIDGE    UNIVERSITY   PRESS 

C.  F.  CLAY,  MANAGER 
LONDON  :  FETTER   LANE,   E.C.  4 


CHICAGO    :    THE    UNIVERSITY   OF 

CHICAGO  PRESS 
BOMBAY      •) 

CALCUTTA  I  MACMILLAN  AND  CO.,  LTD. 
MADRAS      J 
TORONTO    :    THE  MACMILLAN  CO.   OF 

CANADA,  LTD. 
TOKYO  :  MARUZEN-KABUSHIKI-KAISHA 


ALL  RIGHTS  RESERVED    . 


THE 


MODERN   LANGUAGE 
REVIEW 


A    QUARTERLY    JOURNAL    DEMOTED    TO    THE    STUDT 
'   OF    MEDIEVAL    AND    MODERN    LITERATURE 
AND    PHILOLOGY 


EDITED    BY 

J.    G.    ROBERTSON 
G.    C.    MOORE    SMITH 


AND 


EDMUND  G.  GARDNER 


VOLUME  XVI 


Cambridge 
at  the   University   Press 


1921 


pe> 


I/./6-/7 


". 


CONTENTS 

ARTICLES.  PAGE 

BARBIER,   PAUL,    Loan-Words  from  English  in   Eighteenth-Century 

French 138,  252 

BRAUNHOLTZ,  E.  G.  W.,  Cambridge  Fragments  of  the  Anglo-Norman 
'  Roman  de  Horn  '.....  . 

CLARK,  ARTHUR  M.,  The  Authorship  of 'Appius  and  Virginia'     .        .  1 

EMERSON,  OLIVER  FARRAR,  Grendel's  Motive  in  attacking  Heorot        .  113  • 

FARNHAM,  WILLIAM  EDWARD,  John  (Henry)  Scogan      .        .        .        .  120 

FIELDEN,  F.  J.,  Court   Masquerades  in   Sweden  in  the   Seventeenth 

Century 47, 150 

HUGHES,  MERRITT  Y.,  The  Humanism  of  Francis  Jeffrey      .        .        .  243 

NICOLL,  ALLARDYCE,  Political  Plays  of  the  Restoration         .        .        .  224  — • 

PEERS,  E.  ALLISON,  Some  Spanish  Conceptions  of  Romanticism   .        .  281  - 

POSTON,  MERVYN  L.,  The  Origin  of  the  English  Heroic  Play         .        .  18 
STOPES,    CHARLOTTE     CARMICHAEL,     Thomas    Edwards,    Author    of 

*  Cephalus  and  Procris,  Narcissus '.......  209 

STUDER,  PAUL,  An  Anglo-Norman  Poem  by  Edward  II,  King  of  England  34 

WELLS,  WILLIAM,  « The  Birth  of  Merlin ' 129 

x  WICKSTEED,  PHILIP  H.,  The  Ethical  System  of  the  '  Inferno  265 

WILLOUGHBY,  L.  A.,  English  Translations  and  Adaptations  of  Schiller's 

^"           'Robbers' 297* 

MISCELLANEOUS  NOTES. 

ALLEN,  HOPE  EMILY,  The  '  Ancren  Riwle '  and  Kilburn  Priory  .  .  316 

BALD,  R.  C.,  Cyril  Tourneur,  ' Atheist's  Tragedy,'  Act  iv,  Sc.  1  .  .  324 

BELL,  AUBREY  F.  G.,  Portuguese  and  Italian  Sonnets  .  .  .  .  173 

BROWN,  CARLETON,  The  Stonyhurst  Pageants  .  .  .  .  .  167 

BRYAN,  W.  F.,  The  Verbal  Ending  's'  of  the  Third  Person  Singular  .  324 
CHARLTON,  H.  B.,  Buckingham's  Adaptation  of  '  Julius  Caesar '  and  a 

Note  in  the 'Spectator'  .  171 

GREG,  W.  W.,  '  Bengemenes  Johnsones  Share '  .  .  .,  .  .  323 

MARTIN,  L.  C.,  '  Yet  if  his  Majesty  our  Sovereign  Lord'  ...  169 

RAAMSDONK,  I.  N.,  '  La  Changun  de  Rainoart ' 173 

RAAMSDONK,  I.  N.,  '  Ras '  in  the  '  Mystere  d'Adam/482  ...  325 

RENWICK,  W.  L.,  Chaucer's  Triple  Roundel,  '  Merciles  Beaute '  .  322 
SEDGEFIELD,  W.  J.,  Suggested  Emendations  in  Old  English  Poetical 

Texts 59 

SUMMERS,  MONTAGUE,  Doors  and  Curtains  in  Restoration  Theatres  .  66 

THALER,  ALWIN,  '  Bengemenes  Johnsones  Share ' 61 


vi  Contents 

MISCELLANEOUS  NOTES  cont.  PAGE 

TUTTLE,  EDWIN  H.,  Notes  on  *  The  Seven  Sages '    .        .        .        .        .  166 

WOLEDGE,  G.,  An  Allusion  in  Browne's  '  Keligio  Medici'       ...  65 

KE  VIEWS. 

Amos,  F.  R.,  Early  Theories  of  Translation  (R.  H.  Case)       ...  74 

Barbi,  M.,  Studi  danteschi,  II  (E.  G.  Gardner) 354 

Baskett,  W.  D.,  Parts  of  the  Body  in  the  Later  Germanic  Dialects 

(W.  E.  Collinson)     . 96 

Benedetto,  L.  F.,  Le  Origini  di  4  Salammbo '  (R.  L.  G.  Ritchie)      .      (  .  94 

Bonnaffe,  E.,  L'Anglicisme  dans  la  langue  frangaise  (Paul  Barbier)         .  90 
Burchardt,  C.  B.,  Norwegian  Life  and  Literature  :  English  Accounts 

(Herbert  G.  Wright) 196 

Campbell,  0.  J.,  The  '  Roode  en  Witte  Roos '  in  the  Saga  of  Richard  III 

(P.  Geyl) 191 

Carre",  J.  M.,  Goethe  en  Angleterre  (Arthur  E.  Turner) ....  364 

Crane,  T.  F.,  Italian  Social  Customs  of  the  16th  Century  (E.  G.  Gardner)  184 

Cruickshank,  A.  H.,  Philip  Massinger  (H.  Dugdale  Sykes)     .         ,         .  340 

Dante,  The  Letters  of,  ed.  by  P.  Toynbee  (E.  G.  Gardner)     ,        .        .  183 

Deanesly,  M.,  The  Lollard  Bible  (E.  W.  Watson)  .  -  -L        ...  72 

Dibelius,  W.,  Charles  Dickens  (Oliver  Elton) 350 

English  Madrigal  Verse,  ed.  by  E.  H.  Fellowes  (G.  C.  Moore  Smith)      .  332 

Ermatinger,  E.,  G.  Kellers  Leben,  Briefe  und  Tagebucher  (J.  M.  Clark)  190 

Gil  Vicente,  Four  Plays,  ed.  by  A.  F.  G.  Bell  (George  Young)        .         .  186 
Keiser,  A.,  The  Influence  of  Christianity  on  Old  English  Poetry  (L.  L. 

Schiicking) 176* 

Mutschmann,  H.,  Milton  und  das  Licht  (H.  J.  C.  Grierson)  .         .         .  343 

Old  English  Ballads,  ed.  by  H.  E.  Rollins  (Arundell  Esdaile)         .         .  330 

Pange,  M.  du,  Les  Lorrains  et  la  France  au  Moyen-Age  (Jessie  Croslaud) .  180 

Parodi,  E.  G.,  Poesia  e  storia  nella  *  Divina  Commedia '  (E.  G.  Gardner)  354 

Paul,  H.,  Deutsche  Grammatik,  V,  iv  (W.  E.  Collinson)         ...  187 

Percy  Reprints,  The,  Nos.  1,  2,  ed.  by  H.  F.  B.  Brett-Smith  (R.  H.  Case)  77 

Price,  H.  T.,  The  Text  of  Henry  V  (A.  W.  Pollard)                                  .  339 

Price,  L.  M.,  English  >  German  Literary  Influences  (L.  A.  Willoughby)  192 

Ramsay.  M.  P.,  Les  Doctrines  m^die"  vales  chez  Donne  (H.  J.  C.  Grierson)  343 

Royal  Society  of  Literature,  Transactions,  xxxvii  (R.  H.  Case)      .        .  •     178 

Saurat,  D.,  La  Pensee  de  Milton  (H.  J.  C.  Grierson)      ....  343 

Schiicking,  L.  L.,  Die  Charakterprobleme  bei  Shakespeare  (H.  V.  Routh)  78 
Shakespeare,  W.,   Henry  VI,  i ;    Othello   (Yale  Shakespeare)   (R.  B. 

McKerrow) 177 

Shakespeare,  W.,  Henry  V  (Australasian  Shakespeare)  (R.  B.  MeKerrow)  1 77 
Spanish  Literature,  Cambridge  Readings  in,  ed.  by  J.  Fitzmaurice- 

Kelly  (H.  E.  Butler)          .                          357 

Surrey,  Earl  of,  Poems,  ed.  by  F.  M.  Padelford  (G.  D.  Willcock)    .        .  336 

Swann,  H.  J.,  French  Terminologies  in  the  Making  (R.  L.  G.  Ritchie)  .  182 

Thomas,  H.,  Spanish  and  Portuguese  Romances  of  Chivalry  (W.  P.  Ker)  356 

Vega,  Lope  de,  Obras,  III  (H.  A.  Rennert) 358 

Wyld,  HL  C.,  A  History  of  Colloquial  English  (J.  H.  G.  Grattan)  .        .  87 


Contents  vii 

MINOR  NOTICES.  PAGE 

Chamard,  H.,  Origines  de  la  Poesie  francaise  de  la  Renaissance     .         .  198 

Evelyn,  John,  Early  Life  and  Education,  ed.  by  H.  Maynard  Smith      .  370 

Farnell,  I.,  Spanish  Prose  and  Poetry     .......  99 

Feist,  S.,  Worterbuch  der  gotischen  Sprache,  I 98 

Langenfelt,  G.,  Toponymies 370 

Lanson,  G.,  Esquisse  d'une  Histoire  de  la  Tragedie  frangaise          .         .  371 

Lyon,  J.  H.  H.,  'The  New  Metamorphosis '  by  J.  M.  Gent     ...  197 

Macclintock,  L.,  Sainte-Beuve's  Critical  Theory  and  Practice         .         .  199 

Neri,  F.,  II  Chiabrera  e  la  Pleiade  francese     .         .         .         .         .         .  372 

Quiller-Couch,  Sir  Arthur,  On  the  Art  of  Reading          .         .         .         .  j  98 

Oxford  Italian  Series,  i,  ii 200 

Selections  from  Saint-Simon,  ed.  by  A.  Tilley 199 

Thomas,  H.,  Catalogue  of  Spanish  Books 372 

Van  Doren,  M.,  Poetry  of  John  Dryden 371 

Yea'r  Book  of  Modern  Languages,  ed.  by  G.  Waterhouse        ...  98 

NEW  PUBLICATIONS 100,201,373 


VOLUME  XVI  JANUARY,  1921  NUMBER  1 


THE  AUTHORSHIP  OF  'APPIUS  AND  VIRGINIA.' 

IT  is  not  my  intention  to  begin  from  the  beginning  to  construct  a 
theory  of  authorship  for  Appius  and  Virginia,  but  rather  to  supplement 
the  conclusions  of  the  late  Mr  Rupert  Brooke,  published  in  The  Modern 
Language  Review,  vol.  vm,  No.  4,  October  1913,  and  more  fully  in  his 
John  Webster  and  the  Elizabethan  Drama.  And  first  I  must  say  that 
I  accept,  with  only  slight  modifications,  Mr  Brooke's  findings,  which  were 
thus  summed  up : 

'  General,  critical,  and  aesthetic  impressions,  more  particular  examination  of  various 
aspects,  and  the  difficulty  of  fitting  it  in  chronologically,  make  it  impossible  to 
believe  that  Appius  and  Virginia  is  by  Webster,  while  the  evidence  in  favour  of 
his  authorship  is  very  slight.  All  these  considerations,  and  also  remarkable  features 
of  vocabulary  and  characterisation,  make  it  highly  probable  that  it  is  by  Hey  wood. 
The  slight  similarities  between  The  Duchess  of  Malji  and  Appius  and  Virginia  may 
be  due  to  Webster  borrowing  in  The  Duchess  of  Malji  from  Heywood,  or  revising 
Appius  and  Virginia,  or  having,  not  for  the  first  time,  collaborated  with  Heywood, 
but  very  subordinately.  In  any  case,  Appius  and  Virginia  must  be  counted  among 
Heywood's  plays  ;  not  the  best  of  them,  but  among  the  better  ones  ;  a  typical 
example  of  him  in  his  finer  moments,,  written  rather  more  carefully  than  is  usual 
with  that  happy  man1.' 

Mr  Brooke  will  allow  only  that  Webster,  if  he  revised,  '  shortened  and 
made  more  dramatic  the  very  beginning  of  the  play,  and  heightened,  or 
even  rewrote,  the  trial  scerie  (iv,  I)2.'  The  only  criticism  I  make  is  that 
I  trace  Webster's  hand  rather  more  frequently  but  not  more  integrally 
than  in  these  two  scenes. 

Further  work  on  Appius  and  Virginia  may  seem  supererogatory 
after  Mr  Brooke's  brilliant  and  convincing  argument  for  Heywood's 
authorship.  I  would  not  undertake  to  say  anything  more,  agreeing  as 
I  do  entirely  with  the  attribution  and  conclusion  arrived  at,  if  I  did  not 
think  it  worth  while  to  dot  the  i's  and  cross  the  t's  of  Mr  Brooke's 
critique  and  to  look  at  the  question  anew  from  the  side  of  Heywood 
rather  than  from  that  of  Webster. 

The  first  point,  which  I  would  stress  more  strongly  than  has  been 
done,  is  almost  purely  aesthetic.  The  difference  of  the  play  from 
anything  certainly  by  Webster  needs  no  further  emphasising,  but  just 
wherein  the  dissimilarity  lies  has  been  indicated  only  in  a  general 
fashion.  From  the  construction  and  the  tragic  conception  to  the  metre 

1  John  Webster  and  the  Elizabethan  Drama,  pp.  204-5.  2  Ibid.  p.  203. 

M.  L.  R.XVI.  1 


2  The  Authorship  of 'Appius  and  Virginia' 

and  vocabulary,  through  the  whole  gamut  of  the  critical  scale,  the  play 
is  false  to  the  Websterian  note  while  at  the  same  time,  to  my  ears  at 
least  after  a  pretty  thorough  study  of  Hey  wood's  plays,  poems  and 
prose,  it  is  almost  pure  Hey  wood.  Hardly  anything  in  Appius  and 
Virginia  could  not  have  been  written  by  Heywood,  although  there  are 
passages  unlike  his  technique :  but  there  is  much  so  absolutely  un- 
Websterian  that  one  wonders  whether  Moseley  did  not  assign  it  to 
Webster  out  of  mere  charity.  That  there  is  much  dramatic  work 
of  Heywood's  extant  but  unidentified  is  highly  probable  when  one 
remembers  his  avowed  voluminousness1.  He  was  a  classical  scholar  of 
no  mean  attainments,  if  often  very  careless  in  his  use  of  his  learning, 
almost  a  third  of  his  extant  plays  having  a  classical  background  and 
one  of  these  being  as  like  Appius  and  Virginia  as  one  twin  is  to 
another.  There  is  therefore  an  a  priori  argument  for  a  Heywoodian 
origin,  slight  as  that  may  be. 

Webster  is  notoriously  'romantic/  even  among  his  contemporaries, 
in  construction  ;  he  impresses  by  his  scenes,  never  by  a  whole  play ;  he 
uses  every  device,  legitimate  or  questionable,  for  producing  the  desired 
effect.  Yet  this  tale  is  told  in  full,  not  by  a  series  of  impressionist 
sketches  which  make  up  by  their  vigour  for  what  they  lack  in  continuity, 
but  in  a  straightforward,  downright,  naive,  complete  and  unsuggestive 
manner.  It  is  as  if  a  child  were  narrating  the  story,  leaving  nothing 
out,  trusting  little  to  the  hearer's  intelligence  and  finishing  off  with 
rewards  and  punishments.  This  is  exactly  the  practice  of  Heywood; 
he  '  cannot  keep  counsel,  he  tells  all,'  but  with  the  addition,  as  here,  of 
the  skill  of  an  experienced  playwright  and  actor. 

Moreover,  the  play  has  the  simplicity  of  plot  that  Heywood  preferred : 
he  avoids  the  intrigue  that  crowds  everything  else  out  of  the  five  acts  in 
favour  of  one  sufficiently  obvious  to  permit  of  subsidiary  episodes  and 
extraneous  characters  so  long  as  they  do  not  render  it  unintelligible. 
The  conception  of  tragedy,  implicit  in  Appius  and  Virginia,  is  medieval : 
that  is  to  say,  it  is  no  more  than  a  pathetic  tale,  a  tale  which,  curiously 
enough,  was  one  of  the  most  frequently  told  in  the  middle  ages.  But 
it  is  Heywood's  conception  of  tragedy:  in  his  canon  we  are  never 
conscious  of  the  'triumph  of  the  inner  self/  the  emergence  of  the 
protagonist  spiritually  triumphant  even  in  death,  which  is  the  essence 
of  Webster's  drama  as  it  is  of  Shakespeare's.  It  is  true  that  the 

1  Indeed  I  believe  that  some  non-dramatic  work  of  Heywood's  is  still  anonymous ; 
especially  do  I  think  that  The  Actors  Remonstrance,  1643  (reprinted  in  W.  C.  Hazlitt's 
English  Drama)  might  be  his. 


ARTHUR  M.  CLARK  3 

story  is  inherently  unsuited  for  great  tragedy :  but  is  not  the  profound 
dramatist  revealed  as  much  by  his  choice  as  by  his  craftsmanship  ?  And 
is  the  plot  such  as  would  have  naturally  appealed  to  the  sombre  and 
exotic  imagination  of  Webster  ? 

The  characters,  too,  are  the  merest  shadows  beside  Bosola  or 
Vittoria :  they  remind  us  almost  of  amateurish  water-colours.  We 
look  in  vain  for  the  murky  heat,  the  mysterious  solemnity,  the  unex- 
plained but  terribly  natural  motives  of  Webster's  personages.  It  is 
inconceivable  that  Webster  should  make  Virginia  reveal  herself  and 
her  creator's  inadequacy  in  lines  such  as  these  : 

'My  father's  wondrous  pensive,  and  withal 
With  a  suppress'd  rage  left  his  house  displeas'd, 
And  so  in  post  is  hurried  to  the  camp  : 
It  sads  me  much  ;   to  expel  which  melancholy, 
I  have  sent  for  company.'  (n,  I.)1 

It  is  not  uncommon,  or  unnatural  for  the  voluminous  Heywood  so  to 
lay  bare  the  '  secret  de  Polichinelle.'  It  is  enlightening  to  compare  with 
the  above  a  passage  from  The  White  Devil:  when  Vittoria  leaves  the 
stage,  '  Brachiano  turns/  says  Mr  Brooke,  '  with  a  flaming  whisper,  to 
Flamineo.  He  wastes  no  words.  He  does  not  foolishly  tell  the  audience, 
"  I  am  in  love  with  that  woman  who  has  just  gone  off." 

Brachiano.     "  Flamineo " 

Flamineo.      "My  lord?" 
Brachiano.     "Quite  lost,  Flamineo." 

Webster  thought  dramatically2.'  There  are  no  examples  in  this  play  of 
Webster's  studied  effects  in  gesture,  grouping,  expression,  which  are  as 
detailed  and  deliberate  as  the  art  of  a  painter.  Appius  is  the  childish 
ogre  of  a  man  like  Heywood  who  never  really  painted  a  villain  in  his 
life,  and  who  could  not  dispatch  him  without  a  relaxation  of  his  assumed 
sternness.  The  clown,  as  has  been  noticed  by  Mr  Brooke,  is  as  truly 
Hey  wood's  as  any  which  appear  in  his  certified  dramas,  besides  being  as 
un-Websterian  as  one  could  well  imagine.  I  have  noticed  that  all 
Heywood's  clowns,  besides  drenching  us  with  puns  which  may  once  have 
been  new,  hardly  ever  fail  to  add  a  few  Latin  scraps  (A.  and  V.  II,  1); 
really 'quite  unnatural  in  the  very  English  personage  wko  speaks  them 
and  not  to  be  accounted  for  by  the  necessities  of  the  Roman  setting. 
'  His  conceit  is  fluent/  as  Collatine  says  of  his  kinsman  in  The  Rape 
of  Lucrece:  but  Webster,  who  had  difficulty  in  finding  words  to  go 
round  his  serious  characters,  would  hardly  introduce  a  spendthrift  to 
drain  his  note-books.  This  type  of  clown,  his  attachment  to  the  lady, 

1  Dyce's  4  vol.  edition,  1830  and  1857.  2  Op.  cit.  93. 

1—2 


4  The  Authorship  of l  Appius  and  Virginia 

his  tone  of  voice,  his  impudence  especially  to  a  female  attendant  on 
the  lady,  his  amorousness,  the  suggestion  of  the  licensed  fool  rather 
than  of  the  rustic,  his  acquaintance  with  the  town,  particularly  on  its 
disreputable  side,  his  frequent  mention  of  food  and  drink,  appear  in 
practically  every  play  of  Heywood;  and  in  addition  into  Corbulo's 
mouth  is  put  one  of  the  Shakespearean  reminiscences  (Heywood's 
for  a  ducat !) : 

4  There's  a  certain  fish,  that,  as  the  learned  divulge,  is  called  a  shark :  now  this 
fish  can  never  feed  while  he  swims  upon 's  belly ;  marry,  when  he  lies  upon  his  back, 
0,  he  takes  it  at  pleasure.'  (A.  and  V.  in,  2.) 

Nor  is  the  absence  of  Webster's  rhetorical  and  stylistic  devices  any 
less  striking :  I  would  mention  first  one  which  I  have  never  noticed  in 
any  critique,  a  trick  of  preparing  the  audience  for  an  entrance  by  some 
such  phrase  as  *  Here's  the  Cardinal,' '  She  comes,' '  The  lord  ambassadors.' 
The  usage  is  not  always  so  bald ;  occasionally  it  can  be  extraordinarily 
effective  as  at  the  entrance  of  the  mad  Ferdinand : 

*  Bosola.  . . .  Listen  ;    I  hear 

One's  footing. 

Enter  FERDINAND. 
Ferdinand.     Strangling  is  a  very  quiet  death1.' 

I  have  counted  seventeen  such  cues  in  The  Duchess  of  Malfi,  about  a 
dozen  or  more  in  The  White  Devil  and  •  some  six  or  seven  in  The  Devil's 
Law  Case,  with,  in  all  three  plays,  a  few  less  clear  announcements.  In 
Appius  and  Virginia  there  are  only  three  such  preparatory  entrance 
cues  at  the  very  most,  one  of  them  in  a  suspected  passage  (Act  I,  Scene  1, 
which,  from  the  use  of  prose  in  Webster's  manner  and  a  quotation  from 
The  Duchess  ofMalfi,  Mr  Brooke  considered  to  have  been  revised  by  him). 
Again,  to  avoid  monotony,  Webster  frequently  apportions  what  is 
really  a  single  long  speech  into  sentences  spoken  alternately  by  two 
persons:  cf.  the  opening  of  The  White  Devil  or  the  lecture  of  the 
Cardinal  and  Ferdinand  to  their  sister  (D.  of  M.  Act  I,  Scene  2),  to 
which  she  replies : 

(I  think  this  speech  between  you  both  was  studied, 
It  came  so  roundly  off,3 

a  remark  repeated  almost  verbatim  but  less  relevantly  in  the  court  scene 
of  Appius  and  Virginia  which  is  the  most  Websterian  part  of  the  play ; 
but  as  the  dialogue  is  not  the  dismembered  fragments  of  a  single  speech, 
it  looks  extremely  like  a  later  addition.  Still  another  mannerism  of 
Webster's  is  the  insertion  of  anecdotes  or  anecdotal  similes  into  his 
dialogue,  e.g.  D.  of  M.  Act  ill,  Scene  2,  1.  197 : 

1  The  Duchess  ofMalfi,  v,  4. 


ARTHUR  M.  CLARK  5 

'  Oh,  the  inconstant 

And  rotten  ground  of  service  !   you  may  see 
'Tis  even  like  him,  that  in  a  winter's  night, 
Takes  a  long  slumber  o'er  a  dying  fire, 
A-loth  to  part  from 't ;   yet  parts  thence  as  cold 
As  when  he  first  sat  down : ' 

Examples  of  complete  apologues  are  D.  of  M.  Act  ill,  Scene  5, 1. 124,  and 
Act  III,  Scene  2,  1.  121.  This  practice  is  perhaps  related  to  a  habit  of 
speaking  away  from  the  subject  to  answer  cryptically  and  at  first  sight 
irrelevantly,  a  means  more  effective  than  a  kindred  artifice  of  Webster's, 
of  putting,  in  the  remarks  of  some  '  sarcastic  knave,'  strings  of  disjointed 
pungent  aphorisms.  These  devices  are  equally  foreign  to  the  style  of 
Appius  and  Virginia  and  to  Hey  wood  :  examples  occur  only  of  the  first, 
one  in  Act  v,  Scene  1,  which  is  already  suspect  from  the  re-appearance 
of  the  advocate  and  the  satire  on  his  profession,  a  common  butt  of 
Webster : 

'  Let  me  alone  ;    I  have  learnt  with  the  wise  hedgehog, 
To  stop  my  cave  that  way  the  tempest  drives. 
Never  did  bear-whelp  tumbling  down  a  hill, 
With  more  art  shrink  his  head  betwixt  his  claws, 
Than  I  will  work  my  safety  ; ' 

another  in  the  trial  scene,  and  a  third  at  the  end  of  Act  v,  Scene  2. 
Webster  has  a  partiality  for  similes  from  animals — a  kind  of  reformed 
euphuism — e.g.  from  the  dormouse, 

'  He  is  so  quiet  that  he  seems  to  sleep 
The  tempest  out,  as  dormice  do  in  winter' 

(cf.  the  above  quotation  from  Appius  and  Virginia),  the  owl,  the  sala- 
mander, the  cockatrice,  the  basilisk,  the  leveret,  etc.  Mr  Brooke  has 
noted  his  mathematical  figures  and  his  asides :  I  do  not  remember 
to  have  seen  more  than  a  passing  reference  in  Mr  Vaughan's  essay  in 
Cambridge  History  of  English  Literature,  vol.  6,  to  the  medicine,  surgery, 
alchemy,  astrology  and  science  of  his  day  with  which  his  plays  are  packed, 
but  which  do  not  appear  in  Appius  and  Virginia.  Nor  has  this  play  many 
of  Webster's  favourite  words,  '  foul '  (see  John  Webster  and  the  Eliza- 
bethan Drama,  p.  177), '  dunghill,' '  politic,' '  intelligence,'  etc.,  and  all  the 
solemnities  of  the  grave,  its  '  melancholy  yew  trees  an<J  death's-heads.' 
Webster's  most  remarkable  feature  is  the  thrift  of  his  style,  his  making 
the  very  most  of  his  materials,  but  with  a  restraint  and  power  compar- 
able to  Velazquez's  manipulation  of  his  seven  colours.  In  direct  contrast 
is  the  flaccid,  fluent,  facile  manner  of  Appius  and  Virginia :  which  has 
not  even  the  most  platitudinous  pregnancy — there  is  not  one  detachable 
epigram  in  its  five  acts. 

Probably  what  first  brands  Appius  and   Virginia  as  apocryphal  in 


6  The  Authorship  of '' Appius  and  Virginia' 

the  Websterian  canon  is  the  metre.  On  this  Mr  Brooke  has  comparatively 
little  to  say.  The  White  Devil  and  The  Duchess  of  Malfi,  says  Professor 
Saintsbury,  'are  among  the  most  irregular  productions,  prosodically 
speaking,  of  all  the  great  age ;  the  others  are  much  less  so,  and  Appius 
and  Virginia,  whether  in  compliment  to  its  classical  subject  or  not,  is 
almost  regular.... The  Devil's  Law  Case  stands  nearer  to  the  great 
plays  than  to  Appius  and  Virginia.  The  last,  when  it  is  not  prose,  is 
fairly  regular  blank  verse  of  the  middle  kind,  neither  as  wooden  as  the 
earlier,  nor  as  limber  and  sometimes  limp,  as  the  later1.'  But  in 
Webster's  greater  plays  prose,  verse  and  versified  prose  are  inextricably 
jumbled.  One  might  say  that  'it  was  pain  and  grief  to  him  '  to  write 
verse '  and  that  he  '  shirked  it  as  much  as  possible1.'  But  while  Webster 
found  it  easier  to  write  prose,  Heywood  dropped  most  naturally  into 
verse,  and  used  it  frequently  when  prose  was  preferable.  'Heywood/ 
says  Professor  Saintsbury,  '  has  a  sort  of  tap  of  blank  verse,  not  at  all 
bad,  which  he  can  turn  on  at  any  time2.'  Now  Appius  and  Virginia 
has  exactly  this  easy,  undistinguished,  tolerable  verse  which  one  finds 
everywhere  in  Heywood — a  versification  characterised  by  its  lack  of 
characteristics.  Mr  Brooke  has  noted  the  frequency  of  rhyme,  which, 
one  might  add,  occurs  in  couplets  and  passages  apparently  irrationally, 
as  prose  does  in  Webster,  and  the  large  number  of  elisions.  Heywood 
works  on  a  strictly  iambic  basis  and  very  rarely  admits  'trisyllabic 
substitution,'  ruthlessly  expunging  all  hypermetric  syllables,  especially 
in  his  non-dramatic  verse,  whereas  Webster  freely  uses  anapaests  and 
dactyls.  Never,  however,  are  Hey  wood's  lines  cacophonous  as  Webster's 
frequently  are,  who  throws  all  harmony  to  the  winds  to  get  the  effect 

desired : 

'  Cover  her  face ;   mine  eyes  dazzle  ;   she  died  young.' 

Heywood  does  not  break  up  his  verse  into  such  small  phrases,  but  runs 
on  and  overflows  from  line  to  line :  his  syntax  is  not  co-ordinative  and 
disjunctive  as  Webster's  is.  Moreover  Heywood  fairly  carefully  dovetails 
his  verse  and  rejects  such  licences  as  the  Alexandrine.  In  every 
respect  Appius  and  Virginia  agrees  with  Heywood's  practice. 

Mr  Brooke  thinks  that  there  is  an  a  priori  probability  of  a  play  with 
some  thirty  years  of  acting  life  being  altered  during  that  period.  As 
evidence  that  this  play  was  altered,  he  adduces  a  passage  of  prose 
in  the  midst  of  verse  (Act  I,  Scene  1),  and  the  strange  collapse  of 
Icilius'  hostility  to  Appius  in  Act  II,  Scene  3,  after  he  had  accused  him 
of  sinister  intentions,  which  incident  is  followed  by  a  different  version 
1  History  of  English  Prosody,  vol.  n,  pp.  76-77.  2  Ibid.  pp.  80-81. 


ARTHUR  M.   CLARK  7 

of  it  for  no  reason  in  Icilius'  report  to  Virginia,  etc.,  in  Act  ill,  Scene  1. 
Dyce  also  remarks  that  the  scene  of  this  interview  between  Icilius  and 
Appius  is  at  first  an  outer  apartment  of  the  latter's  house;  but  he 
reproves  Marcus  Claudius  later,  when  Icilius  has  retired,  for  sending 
'a  ruffian  hither  Even  to  my  closet.'  All  these  difficulties  seem  to  point 
to  an  abbreviation  of  a  work  which  in  its  longer  form  would  have  been 
quite  intelligible.  Such  a  supposition  is  supported  by  other  facts  which  I 
shall  adduce.  In  Act  I,  Scene  2,  a  servant  interrupts  the  conversation 
of  Icilius,  Virginia  and  Numitorius  who  is  saying  a  propos  of  what  has 

gone  before : 

'Thus  ladies  still  foretell  the  funeral 
Of  their  lord's  kindness. 

(Enter  a  servant,  ivhispers  ICILIUS  in  the  ear] 
But,  my  lord,  what  news  ? ' 

And  despite  the  fact  that  a  message  of  any  length  could  not  have  been 
delivered,  Icilius  is  able  to  give  a  detailed  description  of  Virginius' 
arrival,  appropriate  only  to  an  eye-witness  : 

...'for  his  horse, 

Bloody  with  spurring,  shows  as  if  he  came 
From  forth  a  battle  :   never  did  you  see 
'Mongst  quails  and  cocks  in  fight  a  bloodier  heel, 
Than  that  your  brother  strikes  with.'  etc. 

How  does  he  know  all  this  ?  Is  the  servant  not  a  later  addition  to 
disguise  a  cut  in  which  Icilius  had  really  seen  Virginius  ?  Then  in 
Scene  3  of  the  same  act,  which  seems  to  take  place  in  Appius'  house, 
Valerius  enters  to  him  and  Marcus,  to  announce  to  the  former : 

'the  Decemvirate  entreat 
Your  voice  in  this  day's  Senate,' 

to  which  Appius  replies : 

'We  will  attend  the  Senate, 
Claudius,  begone. 

[Exeunt  VALERIUS  and  MARCUS  CLAUDIUS. 
Enter  OPPIUS  and  SENATORS.' 

In  this  case  the  mountain  has  come  to  Mahomet  since  we  must  now 
suppose  the  scene  has  changed  to  the  senate-house  while  Appius  has 
remained  on  the  stage  all  the  time1.  Again  in  Act  111^  Scene  2,  which 
to  begin  with  is  a  street,  Virginia  enters  with  Corbulo  and  is  seized  by 
Marcus  Claudius  with  four  lictors :  soon  after  Icilius  and  Numitorius 
enter,  and  in  a  short  time  Appius,  who  on  being  appealed  to  for  justice, 
instead  of  adjourning,  calls 

'  Stools  for  my  noble  friends. — I  pray  you  sit 5 

1  Hazlitt,  in  his  edition  of  Webster,  1857,  makes  a  new  scene  begin  with  the  entrance  of 
the  Senate. 


8  The  Authorship  of 'Appius  and  Virginia' 

as  if  the  place  were  a  chamber.  Such  a  change  of  the  locale  while 
several  characters  remain  on  the  stage  is  usually  indicated  by  their 
walking  round  the  stage  (i.e.  those  acting  in  the  first  scene,  by  this 
circumambulation,  really  enter  to  the  actors  in  the  next,  not  the  reverse 
as  here).  Twice  at  the  end  of  scenes  (there  may  be  more  which  a 
student  of  dramatic  psychology  might  observe)  occur  passages  which 
are  quite  irrelevant.  This  is  especially  noteworthy  at  the  conclusion  of 
Act  in,  Scene  3,  a  short  scene  in  which  Marcus  praises  Appius'  policy 
and  Appius  asserts  his  confidence  in  its  success,  to  which  the  client 

replies : 

'  Mercury  himself 
Could  not  direct  more  safely.' 

Appius  immediately  and  irrelevantly  continues  the  dialogue : 

'0  my  Claudius, 

Observe  this  rule  ;  one  ill  must  cure  another ; 
As  aconitum,  a  strong  poison,  brings 
A  present  cure  against  all  serpents'  stings. 
In  high  attempts  the  soul  hath  infinite  eyes, 
And  'tis  necessity  makes  men  most  wise. 
Should  I  miscarry  in  this  desperate  plot, 
This  of  my  fate  in  aftertirnes  be  spoken, 
I'll  break  that  with  my  weight  on  which  I'm  broken.' 

There  has  been  no  set-back  to  Appius'  success :  I  suggest  that  here  we 
have  Webster's  attempt  (note  the  medical  and  zoological  lore  and  the 
lack  of  association  between  the  thoughts  as  well  as  a  close  resemblance 
to  a  passage  in  Ben  Jonson,  one  of  Webster's  favourite  authors)  to 
heighten  what  seemed  to  him  too  tame.  Again  at  the  end  of  Act  ill, 
Scene  2,  which  has  already  been  noticed  as  suspicious  (see  above),  after 
Appius  withdraws,  seemingly  enraged  at  Marcus  whom  he  has  ordered 
to  be  committed  a  prisoner  to  his  own  house  to  ensure  his  appearance 
as  appellant,  Icilius  and  Virginia  are  left  alone : 

*  Icilius.        Sure  all  this  is  damned  cunning. 
Virginia.  0,  my  lord, 

Seamen  in  tempests  shun  the  flattering  shore  ; 

To  bear  full  sails  upon  't  were  danger  more  : 

So  men  overborne  with  greatness  still  hold  dread 

False  seeming  friends  that  on  their  bosoms  spread  : 

For  this  is  a  safe  truth  which  never  varies, 

He  that  strikes  all  his  sails  seldom  miscarries. 
Icilius.       Must  we  be  slaves  both  to  a  tyrant's  will, 

And  [to]  confounding  ignorance,  at  once  ? 

Where  are  we,  in  a  mist,  or  is  this  hell  ? 

I  have  seen  as  great  as  the  proud  judge  have  fell  : 

The  bending  willow  yielding  to  each  wind, 

Shall  keep  his  rooting  firm,  when  the  proud  oak, 

Braving  the  storm,  presuming  on  his  root, 

Shall  have  his  body  rent  from  head  to  foot : 

Let  us  expect  the  worst  that  may  befall, 

And  with  a  noble  confidence  bear  all.' 


ARTHUR  M.  CLARK  9 

These  remarks  are  not  at  all,  in  sense  or  verse  (or  grammar),  like  the 
rest  of  the  scene.  They  have  no  obvious  connexion  with' what  has  gone 
before  or  with  each  other.  I  offer  as  a  tentative  suggestion  that  these 
lines  are  a  cento,  made  by  some  reviser  of  the  play  from  a  much  longer 
interview  between  Icilius  and  Virginia,  and  without  much  care  to  assign 
the  right  remarks  to  their  respective  owners :  a  dialogue  in  which 
Virginia  advised  a  policy  of  apparent  submission  and  Icilius  argued  for 
the  reverse,  which  is  supported  slightly  by  Virginia's  exclamation  earlier 

in  the  same  scene  : 

'  0  my  Icilius,  your  incredulity 
Hath  quite  undone  me.' 

This  remark  is  quite  meaningless  as  the  play  now  stands :  we  hear 
nothing  before  of  Icilius  being  too  credulous  (?of  Appius)  or  incredulous 
of  her  warnings.  It  may  be  that  a  sub-plot,  woven  around  the  opposing 
plans  of  Virginia  and  Icilius  to  circumvent  Appius,  has  been  lost. 
Another  fact,  hitherto  unnoticed,  is  that  two  persons,  Julia  and 
Calphurnia,  appear  in  the  list  of  dramatis  personae ;  but  they  appear 
only  once  and  say  nothing.  I  believe  this  silence  indicates  another  cut, 
probably  soon  after  Act  n,  Scene  1,  where  Virginia  bids  Corbulo : 

'Sirrah,  go  tell  Calphurnia  I  am  walking 
To  take  the  air  :  entreat  her  company  ; 
Say  I  attend  her  coming  : ' 

the  encounter  might  have  given  us  a  scene  like  the  visit  of  Valeria  to 
Volumnia  and  Virgilia  in  Coriolanus. 

As  in  all  Heywood's  acknowledged  plays,  there  are  several  Shake- 
spearean echoes.  The  writer  was  undoubtedly  influenced  by  the 
severity  of  Coriolanus :  the  camp  scenes  in  Appius  and  Virginia  and 
the  trouble  with  the  plebs  are  specially  worthy  of  comparison.  I  have 
already  noted  the  clown's  reminiscence  of  Falstaff.  The  interview 
between  Icilius  and  Appius  (Act  n,  Scene  3)  recalls  Hamlet's  visit 
to  his  mother  after  the  play  scene :  one  might  cite  the  lines,  spoken 
by  Icilius : 

'  Sit  still,  or  by  the  powerful  gods  of  Rome 

I'll  nail  thee  to  thy  chair  :    but  suffer  me, 

I'll  offend  nothing  but  thine  ears.  9 

Appius.  Our  secretary  ! 

Icilius.         Tempt  not  a  lover's  fury  ;    if  thou  dost, 

Now  by  my  vow,  insculpt  in  heaven,  I'll  send  thee — 
Appius.       You  see  I  am  patient.' 

The  line, 

'This  sight  has  stiffened  all  my  operant  powers,'     (Act  v,  Scene  3.) 

also  recalls  Hamlet : 

'My  operant  powers  their  function  leave  to  do.'    (Act  in,  Scene  2.) 


10  The  Authorship  of  Appius  and  Virginia' 

(Hamlet  was  a  special  favourite  of  Heywood's :  there  are  at  least  four 
imitations  in  A  Maidenhead  Well  Lost.)  Dyce  has  noted  the  debt  to 
Julius  Caesar : 

'To  that  giant, 
The  high  Colossus  that  bestrides  us  all.'  (Act  in,  Scene  1.) 

From  Othello  comes  a  single  phrase  : 

'Had  your  lordship  yesterday 
Proceeded,  as  'twas  fit  to  a  just  sentence, 
The  apparel  and  the  jewels  that  she  wore, 
More  worth  than  all  her  tribe,  had  then  been  due 
Unto  our  client :'  (Act  iv,  Scene  1.) 

and  one,  either  from  Coriolanus  or  the  induction  to  2  Henry  IV: 

'The  world  is  chang'd  now.     All  damnations 
Seize  on  the  hydra-headed  multitude, 
That  only  gape  for  innovation. 
0,  who  would  trust  a  people!'  (Act  v,  Scene  3.) 

Heywood's  indebtedness  to  Shakespeare  is  no  mere  fancy:  I  could 
quote  many  passages,  not  a  few  scenes,  some  motifs,  and  perhaps  a  few 
characters,  more  or  less  directly  borrowed.  Webster,  on  the  other  hand, 
is  not  influenced  in  his  dialogue  to  anything  like  the  same  degree  by 
his  greater  contemporary.  Sidney,  Jonson,  Marston,  the  satirists,  and 
especially  Donne,  as  Mr  Brooke  has  pointed  out,  are  the  persons  from 
whom  he  purloined  and  whom  he  plagiarised  verbatim,  whereas  Hey  wood, 
like  the  writer  of  this  play,  speaks  Shakespeare  because  he  cannot  help 
it,  and  perhaps  does  not  know  it.  Webster's  borrowings  are  of  an 
aphoristic  character. 

The  following  list  supplements  and  adds  to  Mr  Brooke's  examination 
of  the  vocabulary  of  Appius  and  Virginia  which  in  this  respect  I  can 
confidently  assert  is  nearer  to  The  Rape  of  Lucrece  than  to  any  other 
drama1. 

'Confine'  in  the  sense  of  'banish,'  'exile'  (A.  and  V.  v,  3).  Brazen  Age  211, 
Apology  for  Actors  ('  The  Author  to  his  Booke'),  Hierarchy  74,  Golden  Age  41. 

*  Obdure'  (A.  and  V.  iv,  2),  an  adj.  meaning  'obdurate'  or,  more  generally,  '  hard.' 
This  rare  Latinism  occurs  in  Pleasant  Dialogues  114,  TvixiiKflov  46,  362,  393,  435, 
Silver  Age  144,  Hierarchy  312,  365,  498,  Love's  Mistress  138,. Brazen  Age  171. 

'  Obdure '  as  a  verb,  Hierarchy  82. 

'  Obdure-hearted,'  which  is  not  in  N.E  />.,  is  in  TwaiKclov  353. 

1  I  do  not  give  occurrences  of  the  words  already  given  by  Mr  Brooke,  but  such 
additional  and  therefore  confirming  examples  ab  I  have  noticed. 

The  following  were  the  editions  used :  for  the  plays,  pageants  and  the  Pleasant 
Dialogues,  The  Dramatic  Works  of  Thomas  Heywood,  6  vols.,  Pearson,  1874;  The 
Hierarchy  of  the  Blessed  Angels,  London  1635,  fol. ;  rWt/cetov,  London,  1624,  fol.  ; 
Apology  for  Actors,  Shakespeare  Society  reprint,  1841 ;  Britain's  Troy,  London,  1609 ; 
England's  Elizabeth,  Harleian  Miscellany;  Nobody  and  Somebody,  Tudor  Facsimile  Texts, 
ed.  Farmer,  No.  76,  1911.  The  numbers  refer  to  pages  unless  in  prefaces,  etc.,  where  no 
pagination  is  found. 


ARTHUR  M.  CLARK  11 

'Palped'  (A.  and  V.  m,  1),  'perceptible  by  touch.'  Mr  Brooke  says  there  are 
only  three  known  instances  of  this  word  :  the  two  others  are  both  from  Heywood. 
But  I  have  found  another  instance,  also  Heywoodian,  in  Hierarchy  27  : 

'  So  void  of  sens'  ble  light,  and  so  immur'd, 
With  palped  darknesse.' 

'  Deject'  (A.  and  V.  I,  1)  in  its  literal  sense.     Fair  Maid  of  the  West  405  : 
'  Upon  a  poor  dejected  gentleman 
Whom  fortune  hath  dejected  even  to  nothing,' 

Royal  King  24,  25,  43,  71,  Silver  Age  91,  Four  Prentises  167,  168. 

'  Dejected  '  =  '  deposed'  occurs  in  Nobody  and  Somebody,  which  was  certainly 
pretty  thoroughly  revised  by  Heywood,  Sig.  d1?  e2,  hj.  '  Dejection,'  Fair  Maid  of  the 
West  392,  Golden  Age  39.  '  Dejectednesse,'  Royal  King  and  Loyal  Subject  15. 

'Prostrate'  (A.  and  V.  i,  3,  twice)  is  used  by  Heywood  both  as  an  adj.  and  as  a 
verb  with  the  same  rare  metaphorical  meaning  as  here.  As  a  verb  Fair  Maid  of  the, 
West  403  : 

'Behold,  w'are  two  poor  English  gentlemen, 
Whom  travell  hath  enforc't  through  your  Dukedom, 
As  next  way  to  our  countrey,  prostrate  you 
Our  lives  and  services.' 

If  you  know  not  me,  etc.  196  : 

'Gracious  Queene, 

Your  humble  subiects  prostrate  in  my  mouth 
A  general  suit,' 

and  as  an  adj.,  A  Royal  King,  etc.  64  : 

'My  prostrate  duty  to  the  king  my  Master 

I  here  present.' 
76-7:  'Saw  your  Majesty 

With  what  an  humble  zeale,  and  prostrate  love 
He  did  retender  your  faire  Daughters  Dower1?' 

'  Infinite'  (A.  and  V.  I,  3),  'infinite  in  number'  :  very  unusual.  It  was  a  special 
favourite  of  Hey  wood's,  and  in  addition  to  Mr  Brooke's  citations,  I  adduce  Hierarchy 
25,  83,  362,  394,  481,  537,  TwaiK€lov  133,  203,  280,  316,  Londini  Speculum  310, 
Challenge  for  Beauty  8,  28,  Iron  Age  284  : 

'  He  and  Hecuba, 

My  nine  and  forty  brothers,  Princes  all, 
Of  Ladies  and  bright  Virgins  infinite.' 

'Invasive'  (A.  and  V.  i,  3)  : 

'  The  iron  wall 
That  rings  this  pomp  in  from  invasive  steel.' 

Mr  Brooke  notes  the  repetition  of  the  phrase  '  invasive  steel  '  in  Golden  Age  40  ;  but 
'to  ring'  is  also  a  Heywoodian  usage,  cf.  Lu-crece  242  : 

'  if  thou  front'st  them,  thou  art  ring'd 
With  million  swords  and  darts.'    ,  0 

'  Mediate  '  =  '  beg  on  somebody  else's  behalf,'  or  a  similar  sense  is  very  rare  (A. 
and  V.  n,  1)  : 

'You  mediate  excuse  for  courtesies.' 


447,  Fortune  by  Land  and  Sea  374,  Pleasant  Dialogues  277,  Londini 
Sinus  Salutis  296. 

'Infallid'  (A.  and  V.  n,  3)  : 

'Upon  my  infallid  evidence.' 
N.E.D.  gives  only  two  other  examples  of  this  very  rare  word  of  which  one  is 


12  The  Authorship  of'Appius  and  Virginia1 

Hierarchy  308  (v.  John  Webster  and  the  Elizabethan  Drama],  It  occurs  twice  else- 
where in  Hierarchy  285 : 

'Th'  infallid  testimonie... 
Of  the  most  sacred  Scriptures.' 

311  :  'And  to  give  infalled  testimonie  of  their  faith.' 

It  will  be  noted  that  all  the  occurrences  of  the  word  in  Heywood  and  the  example 
from  Appius  and  Virginia  relate  to  evidence. 
'Thrill'  (A.  and  V.  iv,  2): 

'Let  him  come  thrill  his  partisan 
Against  this  breast.' 
Cf.  Brit.  Troy  xm,  §  Ixx  : 

'He  thrild  a  lavelin  at  the  Dardan's  breast.' 
Pleasant  Dialogues  301,  Twa.iK.eiov  223. 
'  Novel  '(A.  and  F.  iv,  2): 

'  Marshal  yourselves,  and  entertain  this  novel 
Within  a  ring  of  steel.' 

Cf.  Hierarchy,  argument  to  Book  8;  28,  508,  611,  TwatKclov  134,  356,  Brazen  Age 
210.  '  Novelty'  in  the  same  sense  occurs  several  times  in  Heywood. 

'Ave'  (A.  and  V.  v,  3): 

'One  reared  on  a  popular  suffrage 
Whose  station's  built  on  aves  and  applause.' 

I  have  no  other  instance  to  add  but  note  the  parallel  to  the  quotation,  Silver  Age  95  : 

'  With  like  applause  and  suffrage  shall  be  scene 
The  faire  Andromeda  crown'd  Argos  queen.' 

'Strage'  (Lat.  'strages')  (A.  and  V.  v,  3)-: 

'I  have  not  dreaded  famine,  fire,  nor  strage.' 

In  the  later  form  of  Mr  Brooke's  essay  on  Appius  and  Virginia,  a  foot-note  says  the 
earlier  version  had  about  a  dozen  more  examples  of  this  word  than  the  two  in  the 
text.  It  may  be  useful  to  give  the  examples  I  have  noted :  Pleasant  Dialogues  111, 
143,  343,  Hierarchy  54,  89,  163,  230,  276,  436,  492,  511,  569,  589,  605,  Twai^lov  441, 
lus  Honorarium  271,  Londini  Status  Pacatus  371,  373. 

To  Mr  Brooke's  list  I  add  the  following  : 
'  Imposturous '  (A.  and  V.  iv,  1)  : 

'And  verily 
All  Rome  held  this  for  no  imposturous  stuff.' 

This  rare  word  is  found  in  The  Woman-Hater  but  not  in  Shakespeare.  Cf. 
Hierarchy  289 : 

'Further  to  speake  of  his  impost'rous  lies,' 

308,  468,  TwaiKfiov  103  '  I  will  therefore  shut  up  all  their  imposturous  lies  in  one 
short... truth,'  Silver  Age  112. 

'Lust-burnt'  (A.  and  V.  v,  3)  : 

'Redeem  a  base  life  with  a  noble  death 
And  through  your  lust-burnt  veins  confine  your  breath.' 

The  only  example  of  this  rare  compound  in  N.E.D.  is  from  Silver  Age  143  : 
'  The  lust-burn'd  and  wine-heated  monsters.' 

'  Lust-burning,'  the  nearest  to  it,  is  found  in  Sylvester.  The  word  is,  however, 
common  in  Heywood.  The  English  Traveller  58,  The  Rape  of  Lucrece  222,  236, 
241,  Brazen  Age  180.  It  is  worthy  of  remark  that  '  confine '=;' banish,'  also  in  the 
above  quotation,  is  almost  exclusively  Heywoodian. 


ARTHUR  M.  CLARK  13 

'Manage'  (A.  and  V.  I,  3  and  in,  1)  : 

'Are  you  the  high  state  of  Decemviri 
That  have  those  things  in  manage?' 
and  :  '  I'll  leave  it  to  thy  manage.' 

This  usage  is,  of  course,  not  confined  to  Hey  wood,  but  it  is  very  typical  of  him. 
Cf.  Fair  Maid  of  the  West  316  : 

'The  manage  of  the  fight 
We  leave  to  you.' 

Silver  Age  95,  The  Rape  of  Lucrece  210. 
'Motion'  (A.  and  V.  11,  2  and  in,  2)  : 

"Tis  a  motion  (i.e.  proposal) 
Which  nature  and  necessity  commands.' 

'I  think  the  motion's  honest.' 

I  give  this  common  Elizabethan  word  merely  because  of  its  frequency  in  Heywood 
who  seems  never  to  use  any  synonym  for  it.  Fair  Maid  of  the  West  308,  320,  If  you 
know  not  me,  etc.  252,  261,  263,  Pleasant  Dialogues  181,  Hierarchy  550,  TwaiKclov 
120,  121,  130,  142,  143,  2G2,  448,  460,  English  Traveller  45,  Wise  Woman  of  Hogsdon 
289,  Londini  Speculum  309,  The  Late  Lancashire  Witches  177,  England's  Elizabeth 
310,  322,  Iron  Age  307,  393,  399. 

'Comrague'  (A.  and  V.  iv,  2) : 

'Comrague,  I  fear 

Appius  will  doom  us  to  Actaeon's  death.' 

Dyce  says  he  had  several  examples  of  this  word,  but  mislaid  all  but  the  case  in  the 
Lancashire  Witches  of  Heywood  and  Brome  £44  : 

'Nay,  rest  by  me, 

Good  Morglay,  my  comrague  and  bed-fellow.' 
N.E.D.  lists  this  example  under  'comrogue.' 
'Enthronise'  (A.  and  V.  iv,  2)  : 

'  Let  him  come  thrill  his  partisan 

Against  this  breast,  that  through  a  large  wide  wound 
My  mighty  soul  might  rush  out  of  this  prison, 
To  fly  more  freely  to  yon  crystal  palace, 
Where  honour  sits  enthronis'd.' 

The  whole  passage,  at  a  venture,  one  would  say,  came  from  Heywood's  Ages.  I  don't 
know  of  any  occurrence  of  'enthronise'  (cf.  Raleigh's  History  of  the  World  1614, 
'  Now  inthronized  he  sits  on  high  In  golden  Palace  of  the  starry  skie ')  in  Heywood, 
but  the  termination  '  -ise '  is  a  common  means  of  making  a  verb  in  his  work,  e.g. 
eternize,'  '  etimologise,'  '  monarchise,'  '  metarnorphise,'  '  merchandize,'  '  peculiarize.' 

'Impart'  (A.  and  V.  v,  3) : 

'  Grieves  it  thee 
To  impart  (i.e.  to  share  in)  my  sad  disaster?' 

Not  in  Shakespeare  :  cf.  Fortune  by  Land  and  Sea  398  : 

'  I  am  likely  to  impart  his  loss,' 

404,  English  Traveller  63,  68,  Four  Prentises  194,  Pleasant  Dialogues  17 4, m Silver 
Age  95. 

'Opposite'  (A.  and  V.  in,  1)  : 

'  If  you  will  needs  wage  eminence  and  state 
Choose  out  a  weaker  opposite.' 

Very  common  in  Heywood,  Royal  King,  etc.  55,  55,  If  you  know  not  me,  etc.  195, 
197,  A  Woman  Killed  ivith  Kindness,  130,  Apology  for  Actors  44,  Hierarchy  12,  202, 
Lucrece  192,  Challenge  for  Beauty  14,  23,  35,  England's  Elizabeth  315,  330,  Iron 
Age  299,  320,  341,  362. 


14  The  Authorship  of'Appius  and  Virginia  ' 

'  Opposite  to '  = '  opposed  to.5    Londini  Speculum  314. 

*  Opposite  '  =  '  hostile.'    Royal  King  6,  6,  Hierarchy  268,  497,  TwaiKelov  330,  Iron 
Age  370,  Golden  Age  74. 

'Eegreets'  (A.  and  V.  in,  1)  : 

'  Yet  ere  myself  could  reach  Virginia's  chamber, 
One  was  before  me  with  regreets  (i.e.  fresh  greetings)  from  him.' 

In  Shakespeare  only  in  sense  of  'greeting'  :  of.  Fair  Maid  of  the  West  419,  Iron 
Age  329. 

'  Scandal,'  as  a  verb  (A.  and  V.  in,  1) : 

'Know  you  the  danger  what  it  is  to  scandal 
One  of  his  place  and  sway.' 

In  Shakespeare :  common  in  Heywood,  e.g.  Fair  Maid  of  the  West  378,  Edward  IV 
177,  A  Maidenhead  Well  Lost  105,  105,  119,  151  (Nobody  and  Somebody  Sig.  e2). 

' Statist'  (A.  and  V.  i,  3,  and  in,  1) : 

'  To  you  the  statists  of  long-flourishing  Rome,' 
and:  'for  your  private  ends... 

Against  that  statist,  spare  to  use  your  spleen.' 

Only  twice  in  Shakespeare:  twice  also  in  England's  Elizabeth  314,  330. 
'Torved'  (A.  and  V.  v,  3)  : 

'but  yesterday  his  breath 
Aw'd  Rome,  and  his  least  torved  frown  was  death.' 

All  the  derivatives  of  Lat.  *  torvus '  are  very  rare  and  obsolete.  '  Torvity '  occurs  in 
Londini  Speculum  307  '  wherein  hee  might  behold  the  torvity  and  strange  alteration 
of  his  countenance.' 

Many  of  these  words,  if  taken  singly,  would  prove  nothing ;  but  the 
fact  that  all  of  them  are  found  in  Heywood's  works,  some  frequently,  is 
an  almost  incontrovertible  argument  for  his  authorship.  There  are 
many  others  which  go  to  make  up  the  Heywoodian  word-hoard,  but  are 
less  peculiar  to  him,  e.g.  '  aspire '  = '  aspire  to/  '  back '  = '  to  ride  upon/ 
'  beautify/  '  censure/  '  distaste '  =  '  to  express  dislike  of/  '  inhabit '  =  '  to 
dwell/  '  insculpt/  '  lift '  =  '  lifted/  '  mount '  =  '  to-  raise/  '  to  pleasure/ 
'  suspect '  =  '  suspicion/  '  fame '  = '  to  make  famous/  '  interpose '  =  '  to 
intercept/  '  to  slave '  =  '  to  enslave/  '  to  siege '  =  '  to  besiege/  '  to  sad ' 
v.t.,  '  to  wage '  =  (i)  '  to  pay  wages  to '  and  (ii)  '  to  wage  war  with/ 
'  ague '  =  '  to  make  tremble  with  fear/  '  to  cashier/  '  satiety '  = '  satisfac- 
tion/ etc.  The  only  really  uncommon  words  which  I  have  not  found  in 
Heywood's  acknowledged  works  were  '  to  concionate  '  = '  to  harangue  ' 
(it  occurs  in  a  remarkably  Heywoodian  passage,  Act  V,  Scene  3), 
'  to  oratorize  -  in  the  same  passage  (Heywood  has  '  to  orator '  in  English 
Traveller  68  :  see  also  '  enthronise '  above)  and  '  Panthean '  ('  all  you 
Panthean  gods/  Act  n,  Scene  3  :  Heywood  has  '  enthean  '  (Hierarchy  25), 
'  Hymenean '  (TvvaLicelov  337,  338)).  In  any  case  Heywood  has  a 
long  list  of  aVaf  Xeyo/-tez>a,  and  these  three,  all  of  them  formed  on 
analogies  similar  to  his,  are  rather  favourable  than  the  reverse  to  the 


ARTHUR  M.   CLARK  k  15 

claim  for  his  authorship.  Practically  all  the  compounds,  of  which  there 
are  many  in  Appius  and  Virginia, — Heywood  was  an  inveterate 
compounder  while  Webster  was  not — either  appear  in  Heywood's 
undoubted  plays  and  compilations,  e.g.  '  new-reap'd,'  '  short-liv'd,'  '  lust- 
burnt/  '  trindle-tale ' ;  or  are  formed  on  the  models  from  which  he 
worked,  e.g.  '  sweet-toothed,'  '  true-bred,'  '  sharp-pointed '  (cf.  '  sweet- 
tuned/  ' sweet-featur'd,'  'true-hearted,'  ' true-stampt,'  'true-breasted,' 
' shallow-witted/  ' thick-leav'd,'  * thin-fac'd,'  etc.),  'bondslave-like'  (cf. 
'horse-like,' 'subject-like,'  'star-like/  'sphere-like,' etc.),  'long-flourish- 
ing' (cf.  'long-neglected,'  'long-continued,'  '  long-liv'd/  'long-sided/ 
etc.),  'hydra-headed'  (cf.  'hare-hearted,'  'horse-tricks'),  'sword-proof 
{cf.  'star-spangled,'  'silver-coloured,'  'soul-vext,'  ' sayle-winged,'  'state- 
quaking,'  etc.). 

Not  much  can  be  deduced  from  the  syntax  of  the  play.  As  was 
noticed  above,  the  sentence  structure  is  much  less  co-ordinative  and 
broken  than  Webster's,  being  indeed  indistinguishable  from  Heywood's. 
There  are  one  or  two  mannerisms  which  are  peculiarly  Heywoodian. 
The  first  we  might  call  the  '  imperative  hypothesis '  (A.  and  V.  II,  2) : 

'Sound  all  the  drams  and  trumpets  in  the  camp 
To  drown  my  utterance,  yet  above  them  all 
I'll  read  our  just  complaint,' 

and  (A.  and  V.  II,  2): 

'Show  but  among  them  all  so  many  scars 
As  stick  upon  this  flesh,  I'll  pardon  them.' 

Cf.  English  Traveller  21 : 

'  Ope  but  thy  lips  againe,  it  makes  a  way 
To  have  thy  tongue  pluck'd  out,' 

etc.  etc. 

Heywood  very  frequently  omits  'neither' :  A.  and  V.  ill,  1  : 

'Where  Appius  nor  his  Lictors,  those  bloodhounds, 
Can  hunt  her  out.' 

Cf.  Londini  Speculum  314  : 

'  Masking  nor  mourning  cannot  change  their  tone. ' 
English  Traveller  73  :  * 

'Sir,  sir,  your  threats  nor  warrants  can  fright  me.' 
Royal  King  53 : 

'  Thy  teares  nor  knee  shall  once  prevaile  with  us.' 

The  use  of  the  reflexive  instead  of  the  personal  pronoun  is  also  like 
Heywood:  A.  and  F.-ii,  3,  'ere  herself  could  study  Her  answer,'  in,  1 
'  ere  myself  could  reach  Virginia's  chamber.'  But  more  convincing  to  me 


16  The  Authorship  of  'Appius  and  Virginia' 

are  such  passages  as  the  following,  which  there  is  hardly  any  possibility 
of  assigning  to  another  than  Heywood  : 

*  Or  if  the  general's  heart  be  so  obdure 

To  an  old  begging  soldier,  have  I  here 

No  honest  legionary  of  mine  own  troop, 

At  whose  bold  hand  and  sword,  if  not  entreat, 

I  may  command  a  death  ? '  (iv,  2.) 

Or: 

'  Where  should  a  poor  man's  cause  be  heard  but  here  ? 

To  you  the  statists  of  long-flourishing  Rome, 

To  you  I  call,  if  you  have  charity, 

If  you  be  human,  and  not  qufte  given  o'er 

To  furs  and  metal  ;  if  you  be  Romans, 

If  you  have  any  soldier's  blood  at  all 

Flow  in  your  veins,  help  with  your  able  arms 

To  prop  a  sinking  camp  :   an  infinite 

Of  fair  Rome's  sons,  cold,  weak,  hungry,  and  clotheless 

Would  feed  upon  your  surfeit.'  (i,  3.) 

The  play  nearest  Appius  and  Virginia  in  source,  unlocalised 
anachronistic  setting,  characters  and  style  is,  as  has  already  been  said, 
The  Rape  of  Lucrece.  Mr  Brooke  has  noted  the  quite  extraordinary 
parallel  to  the  non-payment  of  the  soldiers  and  its  consequences  in 
A  Maidenhead  Well  Lost,  but  he  does  not  quote  the  most  remarkable 
passages :  cf.  A .  and  V.  Act  i,  Scene  3  : 

'  0  !   my  soldiers, 

Before  you  want,  I'll  sell  my  small  possessions 
Even  to  my  skin  to  help  you  ;   plate  and  jewels, 
All  shall  be  yours.' 

with  M.  Well  Lost  113  : 

'even  for  griefe, 

That  he  could  neither  furnish  us  with  pay 
Which  was  kept  back,  nor  guerdon  us  with  spoile, 
What  was  about  him  he  distributed, 
Even  to  the  best  deservers,  as  his  garments, 
His  Armes,  and  T^nt.' 

and  115  : 

'All  his  Gold  and  lewels 
I  have  already  added,  yet  are  we  still 
To  score  to  souldiery.' 

and  109 : 

'  We  understand  that  by  this  negligence 
He  has  beene  put  to  much  extremity 
Of  Dearth  and  Famine,  many  a  stormy  night 
Beene  forc'd  to  roofe  himselfe  i'  th'  open  field, 
Nay  more  then  this,  much  of  his  owne  revenue 
He  hath  expended,  all  to  pay  his  Souldiers.' 

In  Act  Hi,  Scene  4,  Corbulo  says,  '  The  Lord  Appius  hath  committed 
her  to  ward,  and  it  is  thought  she  shall  neither  lie  on  the  knight 
side,  nor  in  the  twopenny  ward ;  for  if  he  may  have  his  will  of  her,  he 
means  to  put  her  in  the  hole '  (various  divisions  of  a  prison) :  cf.  Fair 
Maid  of  the  Exchange  24 : 


ARTHUR  M.   CLARK  17 

*  Cripple.  What,  sirra,  didst  thou  lie  in  the  Knight's  ward,  or  on  the  Master's 
side? 

Bowdler.  Neither,  neither,  yfaith. 

Cripple.  Where  then,  in  the  Hole  1 ' 

The  conclusion  I  would  come  to  is  that  the  play  was  plotted  and 
written  by  Heywood  and  as  a  companion  piece  to  The  Rape  of  Lucrece, 
after  the  appearance  of  Coriolanus.  There  may  be  a  reference  to 
Chapman's  The  Widdowes  Teares  in  Corbulo's  remark,  '  Of  all  waters 
I  would  not  have  my  beef  powdered  with  a  widow's  tears '  (in,  2).  The 
obscurity  of  part  of  the  action  precludes  the  possibility  of  Webster's 
collaboration  at  the  outset :  but  later  by  order  of  the  company  he 
hastily  revised  it,  making  several  cuts  and  only  roughly  sewing  the 
jagged  edges  together,  for  the  task  was  not  much  to  his  liking.  He 
seems  to  have  excised  entirely  any  scene  in  which  Julia  and  Calphurnia 
spoke,  simplified,  without  making  more  intelligible,  the  plot  by  removing 
what  could  only  have  been  a  sub-plot  of  Icilius  and  Virginia  to  delude 
Appius,  and  shortened  at  the  expense  of  clarity  the  meeting  of  Icilius 
and  Appius  at  the  latter's  house,  besides  introducing  two  accounts 
conflicting  with  each  other  and  the  facts.  Webster  had  a  partiality 
for  law-suits  and  probably  the  difference  from  Heywood's  usual  style 
in  the  court  scene  in  Appius  and  Virginia  is  due  to  the  former's 
remodelling  and  retouching.  Moreover  his  hand  is  traceable  in  the  pre- 
liminary hearing  of  the  suit,  especially  in  Appius'  description  of  Marcus  : 

'But  will  you  truly  know  his  character? 
He  was  at  first  a  petty  notary  ; 
A  fellow  that,  being  trusted  with  large  sums 
Of  honest  citizens,  to  be  employ'd 
I'  th'  trade  of  usury  ;   this  gentleman, 
Couching  his  credit  like  a  tilting-staff, 
Most  cunningly  it  brake,  and  at  one  course 
He  ran  away  with  thirty  thousand  pound... 

...he  hath  sold  his  smiles 
For  silver,  but  his  promises  for  gold  ; 
His  delays  have  undone  men. 
The  plague  that  in  some  folded  cloud  remains, 
The  bright  sun  soon  disperseth  ;   but  observe, 
When  black  infection  in  some  dunghill  lies, 
There's  work  for  bells  and  graves,  if  it  do  rise.'          (in,  2.) 

The  dishonest  advocate,  one  of  Webster's  bug-bears,  i»  probably  also 
his  introduction  (he  does  not  appear  in  Painter  or  Livy)  in  the  court 
scene,  and  I  believe  that  Act  v,  Scene  1,  in  which  this  person  re-appears, 
is  Webster's  also.  Mr  Brooke  has  already  drawn  attention  to  traces  of 
his  style  in  Act  I,  Scene  1 :  nor,  I  am  sure,  is  his  touch  wanting  in 
minor  details  elsewhere.  But  the  revisal  was  incomplete  and  hurried : 
the  bulk  of  the  play  is  Heywood's  alone. 

EDINBURGH.  ARTHUR  M.  CLARK. 

M.L.R.XVI.  2 


THE  ORIGIN  OF  THE  ENGLISH  HEROIC  PLAY. 

IT  is  generally  recognised  by  competent  critics  that  the  post- 
Restoration  drama  simply  continues  and  develops  the  habits  of  the 
Caroline  drama.  Certain  allowances  must  be  made  for  the  exercise  of 
new  influences  and  for  certain  new  theatrical  conditions.  French  influence 
has  been  asserted  and  denied  again  and  again,  but  I  hope  to  show  that 
a  certain  definite  French  influence  is  incontestable.  Alterations  in  the 
shape  of  the  stage,  the  introduction  of  scenery,  the  appearance  of  female 
actors,  and  the  far-reaching  influence  of  the  new  opera  must  be  taken 
into  account,  but  the  main  elements  of  the  Heroic  Play,  the  heroic 
personae  dramatis,  the  love-interest,  and  the  point  of  honour,  are  as 
clearly  seen  in  the  plays  of  Goffe  or  Cartwright  or  Carlell  as  in  those  of 
Orrery  or  Dryden.  It  is  principally  in  form  and  in  the  employment  of 
mechanical  contrivances  on  the  stage  that  the  post-Restoration  drama 
is  original. 

In  both  these  respects  it  is  usual  to  look  to  Davenant  as  the  pioneer. 
The  Siege  of  Rhodes  is  an  important  document,  but  its  importance  as  an 
influence  is  questionable.  It  exhibits,  no  doubt,  the  earliest  expression 
of  heroic  material  in  rhyme,  but  it  must  be  noted  that  the  verse  is  not 
mainly  heroic.  The  couplet  appears,  but  the  staple  is  lyrical.  It  is  worth 
while  to  notice,  too,  that  Davenant  was  not  an  enthusiast  for  the  heroic 
couplet,  even  for  non-dramatic  uses,  and  employed  in  his  Gondibert  the 
so-called  heroic  quatrain.  It  would  have  been  a  strange  irony  if  the 
contemner  of  the  couplet  for  its  natural  employment  had  succeeded  by 
his  example  in  establishing  it  for  its  least  appropriate  use  in  the  drama  I 
In  spite  of  this,  however,  The  Siege  of  Rhodes  is  interesting  to  us.  It 
indicates  the  strong  heroic  tendency  of  the  age,  and  in  an  interesting 
passage  of  the  preface  casts  a  light  upon  the  '  Heroic  Play '  (perhaps  the 
earliest  use  of  the  phrase)  as  a  protest  against  the  domestic  comedy  and 
tragedy  of  the  Elizabethans. 

It  is  not  only  in  literature  that  we  find  this  reaction  against  the 
Bartholomew  Fair  of  everyday  life.  The  societies  that  grouped  them- 
selves around  the  Duchess  of  Newcastle  and  Mrs  Katherine  Philips 
illustrate  the  same  process.  Mrs  Philips,  who  becomes  '  the  matchless 
Orinda,'  will  interest  us  later,  so  she  deserves  our  chief  attention  here. 
She  and  her  friends  seem  to  have  created  for  themselves  an  ideal  world, 


MERVYN  L.  BOSTON  19 

based  on  the  most  lofty  ideas  of  virtue  and  friendship,  rejecting  their 
everyday  names  and  titles  to  become  Sylvanders  and  Ardelias,  Antenors 
and  Lucasias.  It  is  small  wonder  that,  in  the  literature  cultivated  by 
these  circles,  a  dramatist  should  claim  the  liberty  of '  drawing  all  things 
above  the  ordinary  proportion  of  the  stage  as  that  is  beyond  the  common 
words  and  actions  of  human  life '  (Dryden,  Of  Heroic  Plays).  Heroic 
literature  is  simply  the  reflection  of  the  endeavour  to  realise  the  Heroic 
ideal  in  actual  life. 

When  we  leave  the  Heroic  Temper  and  come  to  the  problem  of  form, 
there  is  less  unanimity.  We  must  all  admit  the  necessity  for  the 
abandonment  of  the  blank  verse  of  Suckling  and  Carlell,  but  there  is 
not  much  agreement  as  to  the  circumstances  and  causes  of  the  adoption 
of  rhyme.  Mr  Gosse,  in  his  XVIIth  Century  Studies,  argues  for  the 
priority  of  Etheredge.  '  As  a  point  of  fact/  he  says,  '  Dryden  was  the 
first  to  propose,  and  Etheredge  the  first  to  carry  out,  the  experiment  of 
writing  plays  in  rhyme.'  Now  Dryden's  preface  to  The  Rival  Ladies  is 
dated  1664,  The  Comical  Revenge  belongs  to  the  same  year,  so  we  may 
take  it  that  Mr  Gosse  dates  the  introduction  of  rhyme  from  1664. 
Unfortunately  for  his  argument,  an  essay  on  '  the  matchless  Orinda '  in 
the  same  volume  relates  the  story  of  the  completion  by  the  middle  of 
October  1662,  and  the  performance  in  Dublin  in  the  following  February 
of  her  rhymed  translation  of  Corneille's  Pompee.  Writing  in  the  M.L.R. 
of  January,  1917,  Mr  Montague  Summers  speaks  of  the  priority  of  Roger 
Boyle  as  having  been  established  by  quite  recent  research.  I  do  not 
know  to  what  research  Mr  Summers  refers,  but  Orrery's  claim  was 
known  to  Dr  Johnson.  '  The  practice  of  making  tragedies  in  rhyme,'  he 
says,  'was  introduced  soon  after  the  Restoration,  as  it  seems  by  the  Earl 
of  Orrery,  in  compliance  with  the  opinion  of  Charles  the  Second,  who 
had  formed  his  taste  by  the  French  theatre.'  There  is  also  the 
evidence  of  Dryden's  dedication  of  The  Rival  Ladies  to  the  Earl  of  Orrery 
in  which,  though  Mr  Gosse  seems  to  have  missed  the  point  in  referring 
to  it,  the  poet  supports  his  argument  in  favour  of  rhyme  by  an  appeal 
to  his  Lordship's  practice.  9 

The  actual  date  at  which  Orrery  began  to  write  plays  in  rhyme  is 
determined  by  a  passage  in  his  State  Letters  (2  vols.,  Dublin,  1745).  He 
writes  to  the  Duke  of  Ormonde,  then  Lord  Lieutenant  of  Ireland,  from 
Dublin,  January  23,  1661/2  : 

May  it  please  your  grace, 

When  I  had  the  honour  and  happiness  the  last  time  to  kiss  his  majesty's 
hand,  he  commanded  me  to  write  a  play  for  him.  I  did  not  scruple  therein  to 
evidence  my  great  weakness,  since  thereby  I  did  evidence  the  greater  obedience ;  and 

2—2 


20  The  Origin  of  the  English  Heroic  Play 

therefore,  some  months  after,  I  presumed  to  lay  at  his  majesty's  feet  a  tragi-comedy, 
all  in  ten  feet  verse  and  rhyme.  I  writ  it  in  that  manner  upon  two  accounts,  first 
because  I  thought  it  was  not  fit  a  command  so  extraordinary  should  have  been 
obeyed  in  a  way  that  was  common  ;  secondly,  because  I  found  his  majesty  relished 
rather  the  French  fashion  of  writing  plays  than  the  English.  I  had  ju«t  grounds  to 
believe,  at  least  fear,  that  my  play  would  have  been  thought  fitter  for  the  fire  than 
the  theatre,  but  his  majesty's  mercy  having  condemned  it  to  the  latter,  and  then 
giving  it  to  be  acted  by  Mr  Killigrew's  company,  my  old  friend,  Will.  D'Avenant, 
appeared  so  displeased  his  company  missed  it,  that  nothing  would  reconcile  me  to 
him  but  to  write  another  purposely  for  him.  Therefore  this  last  and  this  week 
having  gotten  some  few  hours  to  myself  from  my  public  duties,  I  dedicated  those  to 
please  my  particular  friend,  and  wrote  this  unpolished  draught  of  two  acts.... The 
plot  is  such  that  I  wish  you  could  but  as  much  like  the  rest  of  the  play  as  I  flatter 
myself  you  will  like  that,  when  by  the  finishing  of  what  is  begun  you  will  know  it. 
And  that  your  grace  may  have  some  guess  at  it,  I  will  tell  you  here,  that  Acores  is 
Romisa  in  disguise... The  humour  of  Hilas,  of  which  your  grace  will  see  some  touches 
in  the  beginning  of  the  second  act,  shall  be  interwoven,  if  your  grace  dislike  it  not, 
in  every  one  of  the  three  remaining,  though  I  despair  to  make  my  Hilas  as  famous 
on  the  theatre  as  the  marquis  of  Urfe  has  made  his  in  the  romance ;  for  besides  his 
genius  being  exceedingly  above  mine,  his  Hilas  was  not  limited  to  numbers  and 
rhyme  as  mine  is.... 

Writing  again  on  February  26,  we  find  Orrery  saying  'I  have  presented 
about  a  fortnight  since  to  your  grace  the  whole  play.' 

It  appears,  then,  that  in  February  1661/2  Orrery  had  written  two 
plays  in  rhyme.  His  visit  to  London  was  extended  at  any  rate  to 
December  1660,  as  one  of  his  letters  shows,  so  the  first  play  in  all 
probability  dates  from  1661.  In  February  1662/3  Charles  writes  (State 
Letters  as  before)  expressing  his  intention  to  produce  the  play  '  as  soon 
as  my  company  have  their  new  stage  in  order,  that  the  scenes  may  be 
worthy  the  words  they  are  to  set  forth.' 

The  King's  House  (the  Theatre- Royal  in  Drury  Lane)  was  opened 
on  the"  7th  May,  1663,  according  to  Pepys,  but  we  have  no  record  of  the 
production  of  any  play  by  Orrery  in  that  year.  In  a  letter  to  the  King, 
the  author  speaks  of  the  second  play  as  superior  to  the  first,  '  the  plot, 
humours  and  discourses  being  more  proportionate  to  the  genius  of  those 
who  frequent  the  theatre.'  The  General  is  the  first  play  by  Orrery  we 
know  to  have  been  performed  at  the  King's  house  (September  28,  1664) 
and  it  was  certainly  a  failure,  being  described  by  Pepys,  in  words  re- 
miniscent- of  the  author's  own,  as  utterly  inferior  '  in  words,  sense  and 
design'  to  Henry  the  Fifth,  produced  by  Davenant  a  month  earlier. 
The  identification  of  this  with  the  first  play  is  hazardous,  as  Orrery  may 
conceivably  have  written  two  bad  plays  for  Mr  Killigrew.  The  second 
play  is  certainly  lost,  for  there  is  no  known  play  which  corresponds  ta 
the  description  given  to  Ormonde,  so  we  have  a  precedent  for  assuming 
the  loss  of  the  first. 

Whatever  the  fate  of  these  early  plays,  Orrery  was  not  discouraged. 


MERVYN  L.  POSTON  21 

Reckoning  the  two  lost  plays  we  find  that  he  contributed  nine  examples 
of  the  Heroic  Play,  and  by  the  volume  of  his  work,  no  less  than  by  the 
popularity  of  some  of  it  or  by  his  personal  example,  exercised  a  great 
influence  upon  his  contemporaries.  The  dedication  of  The  Rival  Ladies 
(1664)  indicates  Dryden's  willingness  to  follow  his  leadership;  Sir  Robert 
Howard's  preface  to  Four  New  Plays  (1665)  recognises  in  him  the  chief 
force  in  the  new  movement,  while  six  years  later,  John  Crowne  dedicates 
to  Orrery  his  first  play,  Juliana,  or  the  Princess  of  Poland  with  a  fulsome 
panegyric  of  Mustapha  and  Henry  the  Fifth.  More  convincing  than  the 
flattery  of  dedications  is  the  sincere  imitation  in  the  use  of  rhyme.  We 
have  already  alluded  to  Dryden's  The  Rival  Ladies,  to  Etheredge's  The 
Comical  Revenge  and  to  Mrs  Philip's  Pompey.  Of  these  the  last  is  the 
most  interesting  to  us,  being  the  earliest  of  the  three  and  the  only  one 
entirely  in  rhyme.  It  is  not  without  significance  that  this  play  was 
shown  to  Orrery  when  only  one  scene  had  been  translated,  that  it  was 
at  his  instigation  that  the  work  was  completed,  and  that  it  was  finally 
by  his  influence  that  it  was  produced  at  the  Smock- A]  ley  Theatre  in 
Dublin  in  February,  1662/3. 

By  a  curious  coincidence,  while  Orinda  was  preparing  her  Pompey, 
another  version  of  the  same  play  was  being  made  in  England.  One  act 
and  the  original  plan  were  due  to  Waller,  who  made  a  point  of  translating 
some  portion  of  each  new  play  by  Corneille,  and  among  his  collaborators 
are  named  Sedley  and,  Dorset.  The  success  of  Orinda's  play  postponed 
the  publication  of  this  translation,  but  it  saw  the  light  in  1664,  over  a 
year  after  the  announcement  that  it  was  completed  and  about  to  appear. 
One  feels  a  certain  satisfaction  in  connecting  Waller,  '  an  obstinate  lover 
of  rhyme  to  the  very  last,'  with  the  rise  of  the  Heroic  Play,  whose  vogue 
he  supported  not  only  in  this  but  in  his  rhymed  alteration  of  The  Maid's 
Tragedy,  and  a  similar  moral  certainty  with  regard  to  Denham,  who 
shares  with  him  the  credit  for  the  refinement  of  our  numbers,  is  vindicated 
by  his  use  of  rhyme  in  one  scene  of  The  Sophy  as  early  as  1641  and  by 
his  completion  of  Mrs  Philip's  Horace. 

In  the  rather  pathetic  figure  of  Lodowick  Carlell  tfce  development 
of  the  Heroic  Play  is  epitomised.  In  his  youth  an  execrable  botcher  of 
blank  verse,  the  recipient  of  a  dedication  from  Thomas  Dekker,  and  an 
exponent  of  the  Heroic  temper  in  drama,  in  his  later  years  he  accepts 
'  the  troublesome  bondage  of  rhyming.'  Carlell's  plays  were  praised  by 
Ward  and  Mr  C.  H.  Gray  has  edited  The  Deserving  Favourite.  Another 
American,  Professor  Schelling,  writing  in  the  Cambridge  History  of 
English  Literature,  assures  us  that  Carlell's  Heraclius  met  with  great 


22  The  Origin  of  the  English  Heroic  Play 

success,  though  not  equal  in  merit  to  other  translations  from  Corneille. 
I  do  not  know  from  what  source  Professor  Schelling  derives  his  opinion 
of  the  merit  of  the  play,  but  even  if  it  was  not  possible  for  him  to  consult 
the  text  he  might  have  learnt  from  the  Biographia  Dramatica  or  from 
Genest  that  Carlell's  play  was  never  acted,  another  version  by  an  un- 
known author  being  preferred  for  the  performance  on  the  8th  March, 
1664.  Carlell's  play  was  printed  in  the  same  year.  The  references  to 
the  Duchess  of  Orleans  and  to  the  Queen  Mother  in  the  advertisement 
are  especially  important :  '  Though  my  humble  respects  to  her  Royal 
Highness  prompted  me  to  undertake  a  translation  in  verse,  because  she 
loves  plays  of  that  kind,  and  is  as  eminent  in  knowledge  as  in  dignity, 
yet  I  presume  not  to  beg  her  protection;  only  as  it  took  birth  at 
Sommerset  House,  I  hope  she  will  not  despise  it  from  the  report  of  others. 
For  my  most  gracious  Mistress  whome  I  have  so  long  serv'd,  and  in 
former  Playes  not  displeas'd,  I  dare  not  address  this,  because  my  first 
essay  of  this  nature.' 

In  these  earliest  rhymed  plays  certain  features  must  be  noticed. 
Orrery,  speaking  of  rhyme,  calls  it  the  French  manner,  while  Carlell, 
Waller  and  Orinda  use  rhyme  in  translations  from  Corneille.  Again 
Orrery  and  Carlell  adopt  this  manner  in  frank  deference  to  the  opinions 
and  taste  of  the  Court,  Waller  and  Orinda  because  they  move  in  the 
aristocratic  circle  of  Court  influence.  No  doubt  the  personal  taste  of 
the  monarch,  or  mere  imitation  of  the  French,  will  not  explain  the  vogue 
of  rhyme,  but,  while  we  appreciate  the  importance  of  those  circumstances 
which  made  the  adoption  of  rhyme  seem  necessary  and  desirable,  we 
must  not  ignore  the  channels  by  which  the  new  form  came  to  England. 

MERVYN  L.  POSTON. 
BELFAST. 


CAMBRIDGE  FRAGMENTS  OE  THE  ANGLO- 
NORMAN  'ROMAN  DE  HORN.' 

IT  is  gratifying  to  learn  that  we  shall  not  have  to  wait  much  longer 
for  a  new  critical  edition  of  the  Anglo-Norman  Roman  de  Horn1,  which 
has  been  a  desideratum  for  many  years.  The  material  on  which  it  will 
have  to  be  based  includes,  besides  the  three  well-known  manuscripts  of 
Cambridge  (C),  Oxford  (O),  and  London  (H),  some  unedited  fragments 
copied  by  me  long  ago,  the  intended  publication  of  which,  delayed  by 
adverse  circumstances,  appears  now  to  be  urgent.  They  are  all  in  the 
Cambridge  University  Library  and  marked  Add.  4407  and  Add.  4470. 

I.  Add.  4407,  which  I  propose  to  call  F1,  consists  of  two  small  frag- 
ments, measuring  41  x  165  mm.  and  47  x  130mm.,  of  a  manuscript  on 
vellum,  both  cut  out  of  the  same  sheet  and  containing  altogether  21  lines. 
The  text  is  in  two  columns,  and  the  handwriting  that  of  the  end  of  the 
thirteenth  century.  The  recto  of  the  sheet  originally  contained  2  x  38 
lines,  the  verso  2  x  39  lines.  The  recto  consisted  of: 

col.  a:  11.  2106— 21102  (preserved;  fragment  a)   ' 

11.  2111—2143  (missing) 

blank  part  (preserved ;  fragment  b) 
col.  b:  11.  2144 — 2148  (preserved;  fragment  a) 

11.  2149—2181  (missing) 

blank  part  (preserved ;  fragment  b). 

The  verso  consisted  of: 

col.  a:  11.  2182—2186  (preserved;  fragment  a) 
11.  2187—2219  (missing) 
1.  2220  (preserved  ;  fragment  b) 
col.  b:  11.  2221—2225  (preserved;  fragment  a)* 
11.  2226—2258  (missing) 

1.2259  (indistinct  traces  of  clipped  letters  preserved; 
fragment  b). 

1  See  P.  Studer,  The  Study  of  Anglo-norman,  Oxford  1920,  p.  28. 

2  The  numbering  of  the  lines  is  that  of  Brede  and  Stengel's  edition  (Das  anglonorman- 
nische  Lied  vom  wackern  Eitter  Horn]  in  Stengel's  Ausgaben  undAbhandlungen,vin,  Marburg, 
1883. 


* 
24   Cambridge  Fragments  of  Anglo-Norman  'Roman  de  Horn 

F1  has  not  been  the  basis  of  COH,  for  it  has  some  lines  which  are 
too  short  or  too  long,  while  they  are  correct  in  COH  :  see  11.  2107  (—  2), 
2110  (-2),  2223  (+1).  On  the  other  hand  F1  is  not  derived  either 
(1)  from  C,  see  11.  2186,  2221,  also  2183,  or  (2)  from  O,  see  11.  2106, 
2184  (0:  -  1),  or  (3)  from  H,  see  11.  2106  (H:  +  2),  2146  (H :  -  1),  2186, 
2223  (H:  —  2).  While  F1  has  no  mistakes  in  common  with  C  or  O  or 
CO  or  CH,  it  has  with  H:  see  11.  2106  (ore  for  or),  2220  (ches  for  esches), 
and  with  OH:  see  1.  2182  (ariuez  for  ariue).  Hence  we  get  the  follow- 
ing stemma1: 

X 
I 


It  follows  that  readings  which  F1  and  C  have  in  common  presumably 
occurred  in  X1;  such  as  F1  and  O  have  in  common  may  be  derived  from 
X1  or  only  from  y  and  must  be  carefully  weighed  against  readings  of  C ; 
such  as  F1  has  in  common  with  CO  or  with  CH  presumably  occurred  in 
z,  y,  and  X1  and  have  therefore  a  high  claim  to  consideration ;  such  as 
F1  has  in  common  with  OH  probably  go  back  to  y,  but  not  necessarily 
to  X1 ;  readings  which  F1  has  in  common  with  H  against  CO  are  to  be 
rejected,  as  they  probably  only  go  back  to  z. 

In  the  following  text  of  F1  (a)  and  (b)  the  letters  printed  in  square 
brackets  are  indistinct. 

FKAGMENT  a. 

r°]  [e]  pus  sil  harez  tant  cum  ore  lestes  amant.  2106 

col.  a.  a  tant  sen  est  munted  al  alferant. 

e  nuers  la  mer  trestut  dreit  fud  sun  chemin  tenant. 

en  tur  lui  sunt  uenu  trestuit  si  bien  uoillant. 

Qwi  de  Suddene  uindrerct  el  chalant.  2110 

col.  b.  Sire  dist  li  esturman  ne  vus  iert  pas  cele.  „  •  2144 

Vers  Westir  uoil  aler  qm  est  regne  loe.  2145 

1  amaiwt  un  riche  rei  qui  Gudreche  est  nume. 

d  ous  fiz  ad  cheualers  de  mitlt  grant  large. 

c  heualers  qui  la  uunt  bien  isunt  soldeie. 

1  See  below,  p.  26,  and  J.  Vising,  Studier  i  denfranska  romanen  om  Horn,  i,  Goteborg, 
1903,  pp.  4ff. 


E.  G.  W.   BRAUNHOLTZ  25 

v°]         Qwant  sunt  ariuez  issent  fors  al  terral.  2182 

col.  a.    .H.  sen  est  eisuz  al  nobile  caral. 

JJ  [uer]  fud  hyrlande.  fu  lors  Westir  numee. 

V  la  nef  ariuad  qwi  .H.  out  aportee.  2185 

I  1  eissid  as  premiers  facun  out  bien  mollee 
col.  b.    e  nuers  (\u\  sen  preist  nul  ueintre  nel  piwroit.  2221 

e  ntritant  .H.  li  proz  tut  lur  chemin  teneit. 

S  is  cheuals  iert  mult  beals  de  suz  luj  grant  brut  feseit. 

e  il  iert  bien  a[rmez  lescus]  bien  li  seeit. 

B  ien  senblout  cheualer.  v  horn  fier  sei  deueit.  2225 

v°]  FRAGMENT  b. 

col.  a.    laltre  juout  as  ches  q  [tu  horn]  2220 

II.  Add.  4470.  Two  fragments  of  another  manuscript  on  vellum, 
handwriting  of  the  early  part  of  the  fourteenth  century,  which  I  propose 
to  call  F2  a  and  b.  They  were  used  as  fly-leaves  for  the  binding  of  a 
printed  book,  which  was  bought  for  the  Cambridge  University  Library 
by  the  librarian,  Mr  F.  J.  H.  Jenkinson  (who  kindly  called  my  attention 
to  it;,  at  Sotheby's  Miscellaneous  Sale,  June  15,  1897.  The  ^Catalogue  of 
the  sale  describes  the  book  as  follows : 

259.  Dionysius  Carthus.  Quattuor  Novissima.  Delff,  1487. — Dathus  (Aug.)  de 
variis  loquendi  figuris  [part  of  an  unknown  book]  Antwerpie  per  me  Matthiarn 
Goes,  s.  a.  4to.  Contemporary  oak  boards,  stamped  leather. 

*#*  Four  leaves  of  an  ancient  Romance  in  barbarous  French  used  as  fly-leaves. 

The  four  fly-leaves  (eight  pages)  contain  in  single  columns 

(1)  on  recto   34  lines  (4944—4980) 
on  verso  32  lines  (4981—5013) 

(2)  on  recto   32  lines  (5014—5047) 
on  verso  34  lines  (5048—5082) 

(3)  on  recto  33  lines  (5149—5180) 
on  verso  34  lines  (5181—5213) 

(4)  on  recto  34  lines  (5214—5245)  , 
on  verso     5  lines  (5246 — 5249) 

Total   238  lines. 
The  missing  sheet  between  2  and  3  contained  66  lines  (11.  5083 — 5148). 

At  the  beginning  of  a  new  laisse  room  is  left  for  an  initial  to  be 
painted  by  the  rubricator;  the  letters  which  were  to  be  inserted  are 
faintly  traced  by  the  scribe. 

The  fragments  begin  at  that  point  of  the  romance  where  Horn,  after 


26   Cambridge  Fragments  of  Anglo-Norman  'Roman  de  Horn' 

avenging  the  death  of  his  father  and  reconquering  his  realm,  meets  his 
mother  who  had  been  hiding  in  a  cavern.  In  the  following  night  he 
dreams  that  Rigmel  is  threatened  by  Wikle,  and  he  prepares  to  go  to 
her  rescue.  Then  the  poet  relates  Wikle's  treason,  which  is  disapproved 
by  his  brother.  Wikle  decides  to  murder  him,  but  his  brother  flees  and 
goes  to  Hunlaf,  to  whom  he  tells  Wikle's  designs.  Here  the  first  frag- 
ment ends.  At  the  beginning  of  the  second  fragment,  while  Wikle  sits 
at  the  wedding  banquet  with  Rigmel,  his  brother  hastens  to  the  strand 
anxious  to  hear  news  of  Horn.  Horn  is  just  arriving,  and  informed  by 
Wikle's  brother  of  Rigmel's  desperate  plight,  he  sets  out  with  his  faith- 
ful ones  disguised  as  jongleurs.  They  ask  to  be  admitted  to  the  palace 
and  then  take  by  surprise  and  kill  Wikle  and  his  men. 

A  comparison  of  F2  with  O,  the  only  other  manuscript  in  which  the 
concluding  portion  of  the  romance  is  preserved,  shows  that  neither  was 
derived  from  the  other,  but  that  they  both  go  back  to  a  faulty  copy 
(X1)  of  the  original  (X).  That  O  is  not,  directly  or  indirectly,  a  copy 
of  F2  is  proved  by  the  following  facts.  Lines  which  seem  to  be  required 
by  the  context  are  omitted  in  F2,  but  not  in  O:  5043,  5078  (the  non- 
occurrence  in  F2  of  11.  4985,  5017,  5250,  is  no  conclusive  evidence,  as 
these  lines  may  possibly  be  additions  made  by  the  scribe  of  0).  In  other 
cases  two  or  three  lines,  which  are  complete  in  O,  have  been  contracted 
into  one  in  F2,  the  scribe's  eye  having  obviously  wandered  from  a  word 
in  the  first  line  to  the  same  word  in  the  following  or  second  following 
line :  11.  4959,  4961 ;  4970,  4971 ;  5035,  5036  ;  5203,  5204.  Twice  the 
proper  order  of  lines,  while  preserved  in  O,  is  reversed  in  F2 :  11.  5037 — 
5039  and  5052 — 5054.  Also  the  metre  of  certain  lines  is  wrong  in  F2, 
but  correct  in  O  :  4951  (-  1),  4952  (+  2),  4958  (+ 1),  4965  (+  1),  4975  (bad 
caesura),  4981  (+  1),  4982  (-  1),  4990  (+ 1),  5011  (-  1),  5019  (+  1),  etc. 

Similar  facts  show  that  0,  though  written  by  a  more  careful  scribe 
than  F2,  was  not,  directly  or  indirectly,  copied  by  the  latter.  Necessary 
lines  or  parts  of  lines  which  are  preserved  in  F2  are  omitted  in  O :  see 
especially  11.  5171  b,  5233  b,  5243  (11.  5045  b,  5181  b,  5192  b  may  be 
additions  made  by  the  scribe  of  F2).  There  are  also  lines  metrically 
wrong  in  O,  but  correct  in  F2 :  4948  (-  1),  4983  (+  1),  4986  (+  1),  4991 
(+ 1),  5005  (+ 1),  5013  (-  1),  5019  (4- 1),  5020  (-  1),  etc. 

That  both  O  and  F2  go  back  to  a  copy  (X1)  which  was  not  the  auto- 
graph (see  above,  p.  24),  seems  to  be  confirmed  by  1.  5196,  where  both 
have  the  probably  erroneous  reading  le  instead  of  se. 

The  four  sheets  of  F2  have  not  belonged  to  either  of  the  now  incom- 
plete manuscripts  C  and  H,  for  while  F2  has  32 — 34  lines  to  a  page. 


E.  G.  W.  BRAUNHOLTZ  27 

C  has  only  24  (see  the  fac-simile  in  Brede  and  Stengel's  edition),  and 
H  46  (see  e.g.  folio  60  on  pp.  78  ff.  of  the  same  edition). 

In  the  following  text  only  one  form  of  r  is  used,  while  the  scribe 
uses  two  :  generally  (and  especially  after  o,  d,  b,  p)  the  form  i,  less 
frequently  the  form  r.  He  practically  always  uses  the  long  form  of  s  (f)  ; 
the  short  form  occurs  only  once  (in  1.  5187 :  palais).  The  contraction  s> 
has  been  expanded  into  com  or  con :  there  seemed  to  be  no  reason  to 
abandon  the  usual  value  of  the  contraction,  as  the  closed  o  sound  is  ex- 
pressed in  F2  by  o  as  well  as  by  u,  cf.  couent  1.  5059,  conust  1.  5151, 
commence  1.  5218,  cosin  1.  5228,  by  the  side  of  cunut  1.  4947,  cum  1.  4955 
etc.,  cunqms  1.  5015,  cumpaigmrrcs  1.  5174.  The  contraction  p  has  been 
expanded  into  per  in  peril  1.  4986,  perir  1.  5156,  empereur  1.  5192,  other- 
wise into  par  (e.g.  part  1.  4973,  aparceit  1.  4976,  partut  1.  5010,  pardune- 
merat  1.  5058,  esparnement  1.  5210). 

Even  at  the  time  when  F2  was  written,  there  was  a  hole  in  the 
parchment  of  the  second  sheet,  which  divides  the  text  of  11.  5026 — 5029 
and  5059 — 5063  at  the  places  indicated  by  the  sign  H1. 

1  r°]      Par  mi  tut  ce  que  ele  ert  poureme?it  cowree.  4944 

Dan  hardre  la  vit  ben  si  lad  mult  auisee. 
Ces  clers  oiz  esun  vis  esa  buche  ad  notee. 
Ben  cunut  que  ce  ert  sa  damee  lonure. 
Pus  est  venu  a  horn  dit  li  ad  en  celee. 
Vosfre  mere  uei  la  que  auez  ci  amenee. 

Ce  est  swanburc  la  gentil  ma  dame  la  loe.  4950 

Ne  sai  dampnedeu  la  nus  ad  si  tensee. 
Mes  ore  pensez  veer  que  ele  seit  ben  co?iseille. 
Horn  sailli  sus  enpez  vers  li  c^rt  randunee. 
Sil  enbraca  vers  lui  e  cent  feit  lad  baisee. 
Sil  lad  tantost  cum  pot  en  la  chambre  guie.  4955 

V  ele  fu  noblement  custee  ebaignee. 
E  apres  fu  de  dras  haltemewt  acesmee. 
E  ala  feste  fu  pus  noblement  celebree. 

Tut  pur  lamw  delui  la  valdur  esforce.  4959,  4961 

Qwant  ele  fu  asa  dame  en  la  chambre  assenble.  4962 

La  feste  ad  este  grant  tute  ior  aiornee. 
Tresque  la  que  vint  la  nuit  apres  la  vespre. 
Lores  sen  vnt  tuz  cucher  pur  fere  reposee.  4965 

1  As  F2  is  temporarily  at  the  Bodleian  Library,  Oxford,  I  was  not  able,  as  I  should  have 
wished,  to  collate  several  lines  of  my  copy,  which  I  suspected.  Miss  M.  K.  Pope  has  very 
kindly  done  so  for  me. 


28   Cambridge  Fragments  of  Anglo-Norman  'Roman  de  Horn1 

E  la  reyne  en  vait  en  sa  chambre  est  cuchee. 
E  li  reis  ensemerct  od  sa  noble  maisnee. 

q         want  la  miemrit  vint  que  li  reis  sendormeit. 
Si  vit  vn  auisiun  dimt  formewt  se  cremeit. 
Qidl  ert  sur  vn  flum  bele  Rimel  ueeit.  4970,  4971 

Es  granz  vndes  bruianz  tresq^al  mentuft  tut  dreit.  4972 

Wikele  ert  del  altre  part  qui  naier  la  voleit. 
Vne  furke  defer  ensa  main  si  teneit. 

Dunt  la  butout  enz  si  cum  ele  sen  isseit.  4975 

E  en  grant  angoisse  ert  nrnlt  qwant  ille  aparceit. 
Si  li  criout  enhalt  e  amidt  grant  espleit. 
Sil  tost  ne  la  saisast  qitil  le  compareit. 
Cil-ne  laisseit  pur  ce  plus  mal  li  feseit. 

Mwlt  ert  torment  dolent  qwant  aider  ne  poeit.  4980 

1  v°]     Lores  trouout  vn  batel  v  il  enz  se  metteit. 
Equant  ovtre  ert  venuz  esil  sen  fueit. 
Pur  le  doel  quil  out  grant  apres  fort  lensiwait. 
E  qwant  il  out  ataint  la  teste  li  toleit.  4984 

Eissi  bele  Rimer  de  peril  garisseit.  4986 

E  ali  pur  eel  plai  grant  merci  len  rendeit. 
p  vr  le  sunge  ki  ert  gref  li  reis  sen  esueilla. 

Tant  en  fu  effree  que  pwr  veir  le  qwida. 

II  se  seait  sur  sun  lit  e  entwr  sei  garda.  4990 

Mes  il  bele  Rimer  ne  wikele  ni  troua. 
Bunt  sout  que  ert  auisiun  qui  en  dormant  veu  a. 
Qid  giseit  deuant  lui  haderof  apela. 
E  sun  sunge  trestut  cum  il  fu  lui  conta. 

Eqwant  il  out  oi  si  sen  esmerueilla.  4995 

Pus  respundi  issi  si  deu  plest  bien  irra. 
Mes  de  wikele  succrem  qwil  alqitone  rien  fra 
Vers  madame  Rime  dunt  ele  se  maira. 
Par  ma  fei  dist  li  reis  nrmlt  crei  ben  que  si  va. 
Apres  dit  que  tresqwe  ert  iur  quil  se  aprestera.  5000 

E  as  neff  trestut  dreit  od  sa  gent  en  irra. 
Kar  Rime/  uolt  veer  iaplws  ne  targera. 
En  la  garde  hardre  sun  regne  si  larra. 
Entretant  que  il  vienge  sa  mere  enseruira. 
Kar  asun  repaireir  Rimer  en  amerra.  5005 

Haderof  qwant  lout  oi  tuz  ses  diz  ben  loa. 
Vnc  ni  out  plus  dormi  de  ci  quil  aiorna. 


E.  G.  W.  BRAUNHOLTZ  29 

Tresque  il  uirent  le  iur  li  reis  horn  se  leua. 

E  al  palais  halcur  ses  baruns  assembla. 

t  Eesque  partut  li  iur  eli  reis  fu  leue.  5010 

Dunt  sunt  libarim  el  paleis  assemble. 

E  li  reis  Iur  ad  tut  descouert  sun  pense. 

Trestut  entel  semblant  cum  vus  ert  ia  mustre, 
2  r°]      Seignwrs  ce  dit  li  reis  deus  nus  seit  aoure. 

Pa?-  laie  dem*s  ai  cunqms  mun  regne.  5015 

A  ceus  qui  munt  serui  ai  mes  terres  done.  5016 

Par  le  men  escient  ne  dei  estre  blasme.  5018 

Des  ore  mest  ben  auis  que  mult  ai  suiurne. 
Si  reuoil  or  errer  ce  est  ma  volente.  5020 

Pur  Rimer  amener  ia  nert  plus  targe. 
Mun  pais  gardera  entritant  dan  hardre. 
Ema  mere  swanburc  seruira  asun  gre. 
Seignwrs  venez  od  mei  pur  la  mei  amiste. 
Ne  sai  que  en  conterai  vers  plusurs  sui  fae.  5025 

Ne  ne  sai  ben  ||  de  ci  cum  hunlaf  erfc  troue. 
Kar  quers  ch||angent  suuent  qwant  gent  sunt  esloyne. 
fur  ce  est  ||  demener  od  sei  bel  barne. 
Qml  ad  ||  tel  cum  iol  ai  issi  alose. 

Si  trouuns  el  pais  par  trestut  seurte.  5030 

E  nws  le  prendruw  ben  si  en  ert  deu  loe. 
E  si  nus  trouuwt  el  si  seit  sempres  venge. 
Or  en  aluw  as  nefs  ia  nert  mes  tresturne. 
E  ore  iparra  seign^rs  cum  vus  mavez  ame.  5034 

Sire  ce  dient  tuz  ia  nert  commande.  5035,  5036 

Issi  ad  li  reis  horn  feit  sun  aprestemeftt.  5037 

Or  le  conduiez  deu  li  rei  omnipotent.  5039 

En  ses  nefs  est  entre  ored  ad  ebon  vent.  5038 

Qwil  ad  feit  de  wikele  redinrw  enpresent.  5040 

Kar  nen  fet  aceler  le  soen  con  tenement 

Cum  il  vers  sun  seign^r  ad  erre  foleme?it          •  5042 

Qwi  ren  ne  li  custa  sil  despent  largement  5044 

Vn  chastel  ad  ia  feit  bel  efort  durement  \ 
En  vn  fort  liu  lad  fet  depere  edecement.  j 
De  partut  iad  trait  mult  grant  garnissement.  5046 

Cum  de  vin  ede  char  de  fore  e  de  forment. 
2  v°]     Cheualers  retent  mult  eserianz  ensement. 
Kar  il  volt  ahunlaf  senz  su?z  otrieme?it. 


30  Cambridge  Fragments  of  Anglo-Norman  'Roman  de  Horn' 

Tut  parforce  tolir  RimeZ  od  le  cors  gent.  5050 

Si  la  prendra  aper  ce  ert  sun  pwrposement. 
Mes  vn  frere  q?.dl  out  en  erra  lealment.  5052 

Sen  aparceit  qwil  voleit  errer  folement.  5054 

Wycohther  aueit  nun  en  sun  baptemement.  5053 

A  lui  vint  si  lui  fist  issi  chastiement.  5055 

Que  feiz  desue  as  tu  mis  en  vblie me/it. 
Que  feis  ahunlaf  le  grant  encusement. 
Dunt  horn  par  sa  bunte  vus  fist  pardunement. 
Simes  forfeiz  vers  lui  ben  ||  ensez  le  couent. 
Nel  te  pardurra  mes  ne  ||  deit  fere  nent.  5060 

Mai  iendeit  auener  qid  vers  \\  sun  seignwr  prent. 
Sifais  qui  as  enpense  tu  mwr||ras  veriement. 
E  ce  abon  dreit  iel  sai  a  ||  escient. 
Treitre  ert  e  felun  si  ie  vus  icest  consent. 
Quant  wykele  oust  cest  oi  purpoi  de  dol  ne  fent.  5065 

Jamais  le  ne  serra  sil  nen  ad  vengemewt. 
La  nuit  mwrdrir  le  fra  ce  ad  enpensement. 
Que  ne  sache  horn  mot  ce  est  sun  entendemerat. 
m  Ais  sil  par  sun  senblant  sen  aparcut  asez. 
Asun  ostel  ala  tresq^e  fu  auesprez.  5070 

Coiment  est  mult  bien  deses  armes  armez. 
Sur  le  destrer  meillur  qui\  aueit  est  muntez. 
Par  la  posterne  eissi  qui  esteit  vers  les  prez. 
Vnc  horn  nel  aparcut  qwi  de  mere  fu  nez. 
Issi  est  del  felun  cum  deu  volt  eschapez.  5075 

Tute  nuit  ad  erre  vnc  sis  cors  nest  finez. 

.   Tresqwil  vint  la  ov  mist  reis  hunlaf  lonwrez.  5077 

V  esteit  dune  li  reis  ases  consels  priuez.  5079 

Had  trait  vne  part  des  altres  esloignez.  5080 

Mande  ifu  Rime£  od  ses  grandes  bealtez. 
Qwant  ele  ivint  dit  lur  fu  emustrez. 

3  r°]      Sila  put  dehorn  rien  nuueleR.  5149 

E  quant  est  la  venuz  uit  la  flote  sigleR.  5150 

Ben  conust  paries  trefs  que  ce  ert  horn  libeR. 
II  ne  suttt  gueres  loinz  pres  sunt  del  ariueR. 
Nen  sen  pot  abstenir  epur  els  plus  hasteR. 
Sest  il  mis  enz  anod  kar  ille  volt  encontreR. 
Si  se  haste  vers  horn  pur  lui  noueles  conter.  5155 

Ne  crent  de  perir  tant  se  fiet  el  destreR. 


E.  G.  W.  BRAUNHOLTZ  31 

E  qwant  horn  lout  veu  feit  sa  barge  geter. 
E  si  ad  dit  as  sons  cist  hoera  ad  grant  mester. 
Je  irrai  ia  centre  lui  noueles  demandeR. 

E  sil  ad  mil  bosoing  si  lui  voldrai  aideR.  5160 

Atant  gettent  batels  partut  li  marineR. 
E  vers  terre  sen  wnt  cum  plus  poent  nageR. 
Celui  cuillent  acels  pres  ert  del  perilleR. 
Mes  quant  il  fu  enz  trait  ni  donast  vn  deneR. 
Ainz  ad  horn  mustre  elemal  elencombreR.  5165 

Que  sis  freres  ad  feit  aRimer  alvis  cleR. 
Si  li  prie  pur  deu  quil  sen  auge  tost  vengeR. 
Qwil  le  trouera  ia  seant  asun  mangeR. 
V  il  se  feit  seruir  de  piement  ede  vin  cleR. 
E  dan  horn  li  respunt  vnout  que  curuceR.  5170 

Certes  ie  serrai  ia  si  ie  pus  sun  iugleR.  5171 

Vn  lai  bretun  li  frai  od  mespee  de  asieR. 
n  ert  pasla  cite  loin  vhunlaf  ert  al  iuR.  5172 

horn  iuolt  aler  tut  ape  acel  tuR. 
Cumpaignuns  amenad  cent  qui  rrmlt  sunt  de  valuR. 
Harpes  portent  asqwanz  vieles  li  plusuR.  5175 

Ce  volt  li  sire  horn  quil  senblent  iugleuR. 
Halbercs  vnt  forz  vestuz  dunt  clere  est  lalu^r. 
Si  vnt  les  chapes  desus  dediuerse  coluR. 
Les  bons  branz  ceinz  aslez  cum  vassal  deredduR. 
Ja  la  grant  ieie  wykele  tw-rneruwt  adoluR.  5180 

3  v°]     Elur  chant  que  refunt  finerunt  entristuR.  5181 

Ben  se  vengera  horn  desun  mal  traituR. 

De  Rimer  edelui  quil  volt  partir  lamuR.  5182 

Issi  deit  avener  tut  dis  aboiseuR. 
Kar  vnc  be?i  ne  fina  qui  tricha  sun  seignuR. 
Encestui  pwrrez  ben  estre  espermentur.  5185 

Els  venent  al  porter  prient  liparducur. 
Qwil  les  lait  entrer  enz  el  palais  halcuR.  ^ 

Si  ert  par  nosfre  deduit  li  seruice  forceuR. 
Asqwanz  seuent  de  harpes  asqwanz  sunt  bon  retuR. 
Tels  iad  qui  de  chant  sunt  si  bon  chanteuR.  5190 

Ja  qwis  orra  chanter  ne  se  tendra  depluR. 
Par  fei  dit  li  porters  teus  nad  li  empereuR.  5192 

Sus  eel  nad  nobles  hoem  qui  de  teus  nait  honwr. 
Or  entrez  beu  seignwr  plus  nert  contreditur.  5193 


32   Cambridge  Fragments  of  Anglo-Norman  '  Roman  de  Horn ' 

m       es  idunc  entra  horn  eli  soen  baldemerat. 
Qid  awykele  e  as  soens  fra  itel  present.  5195 

Durct  le  tendru^t  tut  mat  curecus  edolent 
Vnc  asnoces  nout  nul  peior  iuglemewt. 
El  palais  su^t  entrez  venent  elpaueme/it. 
Veient  wikele  seer  al  plus  halt  mandement. 
Juste  lui  bele  Rimer  qui  face  cler  resplent.  5200 

Lores  sen  marrist  dan  horn  ecel  irusemewt. 
Les  chapes  sachent  tost  qui  lur  fuwt  musement.  5202 

Par  laire  sunt  chaet  quel  part  nul  dels  cure  neprent.    5203,  5204 
Es  halbercs  su?it  remis  trait  sunt  librant  trenchant.          5205 
Par  ces  tables  vunt  seruent  els  malemeftt. 
Tut  de  el  que  de  bons  mes  ne  mestre  piement. 
Kar  nul  ni  est  ataint  q^il  ne  fet  sanglent. 
Qwe  par  wykele  sewt  ne  qui  seit  desa  gent. 
Mes  lagent  hunlaf  cil  vnt  esparnemewt.  5210 

Ehorn  veit  vers  wykele  manacant  format. 
Tel  lidona  el  chef  que  trestut  le  pwrfent. 
Pus  le  feit  fors  sacher  cum  mastin  pullent. 
4  r°]      Eprendre  aquarefurs  que  seit  esgardement. 

Sulunc  que  aserui  sun  seruise  lui  rent.  5215 

q       vis  del  traitor  est  la  sale  voidee. 

Ad  reis  horn  deses  nefs  sa  gent  tute  mande. 

Equant  il  su^t  venuz  lafeste  est  comercce. 

Qwi  tuz  les  qwinze  iurs  noblement  ad  duree. 

Mustre  lad  ahunlaf  cum  lachose  est  alee.  5220 

Cum  il  ad  vassalme/it  sa  terre  p^rchacee. 

Ecum  il  ad  depaens  sa  guere  finee.  5222 

Ela  ioe  q^il  out  desa  mere  trouee. 

De  qwanqidl  out  fait  ne  li  fu  chose  celee.  5223 

Pus  la  feste  sen  wnt  chascun  ensacowtree. 

Ni  ad  vn  qui  nen  ait  de  horn  riche  soldee.  5225 

E  apres  ad  Rimer  asun  pere  laisse. 

E  il  ad  en  westir  lores  sa  veie  twrnee. 

A  SUTI  cosin  modun  qui  est  rei  definee. 

Ad  il  bele  lenburc  par  richesce  donee. 

El  laltre  ad  sis  compaignuws  haderof  espuse.  5230 

Od  sa  terre  trestute  quil  li  fu  otrie. 

De  gudrike  le  rei  qui  sa  vie  ad  mue. 

Pus  que  la  chose  fud  tute  si  pur  alee.  5233 


E.  G.  W.  BBAUNHOLTZ  33 

Enbretayne  revint  aRimer  lonure. 

E  iloc  suiurna  tant  cum  li  agree.  5234 

e  Ntritant  desuiur  cum  il  la  suiurna.  5235 

Le  vaillant  hadermod  de  Rimer  engend?-a. 
Qid  aufrike  cowqwist  eqid  pus  iregna. 
E  qwi  tuz  ses  parenz  de  paens  iuenga. 
De  proesse  ede  sens  trestuz  les  utreia. 

Cum  sil  pwrra  mustrer  qwi  lestorie  saura.  5240 

Icest  leeis  amu?i  fiz  willemot  quil  dirra. 
Qwi  la  rime  apres  mei  sai  ben  que  entrouera. 
Kar  troueur  ert  bon  de  mei  ce  retendra. 
Ore  reuenuws  ahorn  diu??s  cum  il  sen  ala. 
En  sudeine  lagrant  sa  muiller  en  mena.  5245 

4  v°]     E  mult  grant  tens  od  lui  bone  vie  mena. 
Tant  cme  richesse  grant  la  savie  fina. 
Or  endeit  auant  qwi  lestorie  saura. 

Thomas  new  dirra  plus  tu  autem  chantera.  5249 

Issi  finist  dehorn.     AmeN. 

On  the  margins  of  the  pages  of  F2  single  words  and  sentences  of  no 
importance  are  scribbled  by  various  hands  and  drawings  of  leaves  and 
ornaments  sketched.  On  2  r°  we  find  the  note  :  pertinet  iste  liber  vni 
Rudbignoruw.  On  2  v°  the  following  two  hexameters  are  written  : 

S  R  preposita,  vox  nulla  latina  sonabit. 
Israel  s  re  sonat ;    quia  dictio  barbara,  stabit. 

At  the  end  the  following  riddle  has  been  scribbled : 

Freit  est  de  yuer  1'oree. 
Vn  diuinail  vos  ert  mustre. 
En  yuer  qwant  1'oree  chaunge, 
Viie  uerge  crest  estraunge, 
Verge  sanz  verdour, 
Sanz  foil  et  sanz  four  ('  branch '). 
Qz^ant  vendra  1'este, 
La  verge  done  n'ert  troue. 
yat  redeles,  red  uuhat  it  my  be  ;  c'est  vn  esclarcil  (perhaps :  icicel  ?)  en  engleys. 


E.  G.  W.  BRAUNHOLTZ. 


CAMBRIDGE. 


M.L.  R.  XVI. 


AN  ANGLO-NORMAN  POEM  BY  EDWARD  II, 
KING  OF  ENGLAND. 

EDWARD  II  is  one  of  the  most  pathetic  figures  in  English  history. 
The  tragedy  of  his  downfall  has  thrown  into  relief  his  checkered  and 
inglorious  career.  But  it  has  also  awakened  the  sympathy  of  posterity 
with  a  man  unfitted  by  training  and  temperament  to  wield  the  destinies 
of  a  kingdom.  His  utter  failure  in  strategy  and  statecraft,  his  lamentable 
lack  of  tact  and  common  sense  have  been  duly  emphasized.  On  the  other 
hand,  his  love  of  sport  and  his  devotion  to  his  friends  have  not  been 
overlooked.  But  too  little  has  been  made  of  one  of  his  redeeming  points, 
his  taste  for  art  and  music.  It  is  true,  a  man  may  be  endowed  with 
poetic  genius  and  none  the  less  turn  out  to  be  a  very  bad  king.  His 
talent  does  not  relieve  him  from  the  grave  responsibilities  he  has  incurred, 
it  does  not  absolve  him  from  incompetence,  and  less  still  from  weakness 
and  cowardice.  But  it  kindles  in  our  hearts  a  keen  sense  of  grief  that 
such  a  man  was  placed  by  fate  in  a  position  for  which  he  was  so  utterly 
unsuited. 

Edward  II  valued  more  highly  a  skilful  fiddler  than  an  able  minister 
of  state.  He  forsook  his  peers  and  revelled  in  the  society  of  minstrels, 
strolling  players  and  other  men  of  low  repute.  He  soon  acquired  their 
vices  of  gambling  and  hard  drinking.  But,  on  the  other  hand,  he  shared 
their  enthusiasm  for  the  lighter  forms  of  art,  and  took  some  pains  to  make 
himself  proficient  in  music  and  verse.  All  this  has  long  been  common 
knowledge,  but  little  opportunity  has  hitherto  been  afforded  us  to  test 
the  merit  of  his  achievements.  This  is  not  very  surprising.  The  songs 
with  "which  the  king  and  his  boon  companions  heightened  their  mirth, 
or  dispelled  the  gloom  of  a  cheerless  reality,  were  doubtless  never  com- 
mitted to  writing.  Both  words  and  melodies  perished  with  their  authors, 
not  leaving  behind  them  even  a  lingering  echo.  Indeed  it  is  almost 
a  miracle  that  of  the  songs  composed  by  Edward  II  one  at  least  should 
have  been  preserved.  It  is  a  song  of  sorrow,  the  last  probably  he  ever 
sang ;  and  he  must  have  sung  it  with  a  heavy  heart. 

Fabyan,  in  his  New  Chronicles  of  England  and  France1,  after  relating 
the  circumstances  of  the  deposition  of  the  king,  adds  : 
1  Ed.  H.  Ellis,  1811,  pp.  430-32. 


PAUL  STUDER  35 

Than  Edwarde  thus  remaynynge  in  pryson  as  fyrste  in  the  castell  of  Kenelworth, 
and  after  in  the  castell  of  Barkle,  took  great  repentaunce  of  his  former  lyfe,  and 
made  a  lamentable  complaynt  for  that  he  hadde  so  grevously  ofFendyd  God ;  whereof 
a  parte  I  have  after  sette  out  but  not  all,  leste  it  shulde  be  tedyous  to  the  reders  or 
herers. 

Dampnum  mihi  contulit  tempore  brumali 

Fortuna  satis  aspera  vehementis  mali. 

Nullus  est  tarn  sapiens,  mitis,  aut  formosus, 

Tarn  prudens  virtutibus,  ceterisque  famosus, 

Quin  stultus  reputabitur  et  satis  dispectus 

Si  fortuna  prosperos  avertat  effeetus. 

Theyse,  with  many  other  after  the  same  makynge,  I  have  seen,  which  are 
reportyd  to  be  of  his  owne  makynge  in  the  tyme  of  his  enprysonement ;  the  whiche, 
for  lengthe  of  tyme,  I  have  lefte  out  of  this  werke,  and  shewed  the  effecte  of  them 
in  Englysshe,  as  folowyth. 

Whan  Saturne  with  his  colde  isy  face 

The  grounde  with  his  frostys  turneth  the  grene  to  whyte, 

The  tyme  of  wynter  which  trees  doth  deface 

And  causyth  all  verdure  to  a  voyde  quite  : 

Than  fortune,  whiche  sharpe  was  with  stormys  not  alyte, 

Hath  me  assautyd  with  hir  frowarde  wyll, 

And  me  beclypped  with  daungeours  right  yll. 

What  man  in  this  worlde  is  so  wyse  or  fayre, 
So  prudent,  so  vertuose,  or  famous  under  thayre, 
But  that  for  a  foole,  and  for  a  man  despysed," 
Shalbe  take,  whan  fortune  is  from  hym  devyded  ? 

Alas  now  I  crye,  but  no  man  doth  me  moone, 

For  I  sue  to  them  that  pytye  of  me  have  noone. 

Many  with  great  honours  I  dyd  whylom  advaunce, 

That  nowe  with  dyshonoure  doon  me  stynge  and  launce  ; 

And  such  as  some  tyme  dyd  me  greatly  feere, 

Me  dyspyse  and  let  not  with  sclaunder  me  to  deere. 

0  mercyfull  God,  what  love  they  dyd  me  shewe  ! 

And  with1  detraccion  they  do  me  hacke  and  he  we. 

Alas,  moste  synfull  wretche,  why  shulde  I  thus  complayne, 

If  God  be  pleasyd  that  I  shulde  thus2  susteyne 

For  the  great  offence  before  by  me  doone? 

Wherefore  to  the  good  Lorde  I  wyll  retourne  efte  soone, 

And  hooly  commytte  me  thy  great  mercy  untyll, 

And  take  in  pacyence  all  that  may  be  thy  wyll ; 

And  all  onely  the  serve  with  all  dylygence. 

Alas  !  that  before  this  tyme  I  had  not  that  cence. 

But  nowe  good  Lorde,  which  arte  omnypotent, 

Beholde  me  mooste  wretchyd  and  greatly  penytent ; 

And  of  my  trespace  forgyvenes  thou  me  graunt, 

And  by  what  sorowe  my  carkes  is  now  daunt,  0 

Graunt  it  may  be  to  my  sowle  remedy, 

That  the  sooner  I  may  attayne3  it  by  : 

For  to  the  swete  Jhesu  I  yelde  my4  sore  wepynge, 

As  aske  of  the  pardon  for  my  grevouse  synnyuge. 

Most  blessyd  Jhesu 
Roote  of  all  vertue, 
Graunt  I  may  the  sue 
In  all  hurnylyte  ; 

1  MS.  Now  with.  2  MS.  this.  3  MS.  thy  grace  atteyn.  4  MS.  me. 

3—2 


36     An  Anglo-Norman  Poem  by  Edward  II,  King  of  England 

Sen  thou  for  our  good 
Lyste  to  shede  thy  blood, 
And  stretche  the  upon  the  rood 
For  our  iniquite. 

And  thou  moost  mylde  mother  and  vyrgyn  most  pure, 
That  barest  swete  Jhesu,  the  worldys  redempture, 
That  shynyst  and  florysshed  as  flowre  moost  sure  ; 
And  lyke  as  nardus  of  his  swete  odoure, 
Passyth  all  other,  so  thou  in  all  honoure, 
Surmountys  all  sayntis,  by  thy  great  excellence, 
Wherefore  to  praye  for  my  grevouse  offence1. 

I  the  beseche, 

Moost  holsome  leche, 

That  thou  wylte  seche, 

For  me  suche  grace.  * 

That2  my  body  vyle 
My  sowle  shall  exyle, 
Thou  brynge  in  short  whyle 
It  in  rest  and  solace. 

Fabyan's  account  is  disappointing.  Not  a  word  is  said  about  the 
document  in  which  the  song  was  preserved.  We  are  not  even  told 
in  what  language  it  was  written.  From  the  chronicler's  ambiguous 
wording  we  might  almost  infer  that  Edward  wrote  it  in  Latin,  if  we  did 
not  know  from  other  sources  that  he  \vas  so  ignorant  of  that  language, 
that  at  his  coronation  he  had  to  take  his  oath  in  the  French  form. 
Fabyan  purposes  to  give  an  English  version  of  part  of  the  king's  poem, 
but  he  fails  to  grasp  the  meaning  of  certain  passages,  and  where  he 
understands  aright,  he  drowns  the  author's  simple  style  in  flowery  and 
pedantic  language.  It  is  fortunate  for  the  king  and  for  Anglo-Norman 
poetry  that  his  literary  reputation  does  not  rest  solely  on  the  evidence 
of  this  translation. 

The  Anglo-Norman  original  has  been  preserved  in  a  unique  MS. 
of  the  Longleat  Collection.  For  the  purpose  of  this  edition  Lord  Bath, 
the  present  owner,  very  generously  placed  the  MS.  at  my  disposal. 
I  take  this  opportunity  to  express  to  him  my  sincere  gratitude.  The 
MS.  is  mentioned  in  the  Historical  MSS.  Commission  Report,  vol.  in, 
p.  180,  but  the  account  given  of  it  is  so  inaccurate  that  a  fresh  description 
will  not  be  superfluous3.  It  is  usually  referred  to  under  the  title  of 
Tractatus  varii  Theologici  saec.  xni  et  xiv,  and  consists  of  a  bound 
volume,  octavo  size,  containing  170  folios  of  vellum.  The  handwriting 
belongs  clearly  to  two  different  periods.  The  Latin  texts  which  make  up 
the  bulk  of  the  volume  are  in  an  early  thirteenth  century  hand,  while 

1  These  seven  lines  are  omitted  in  edit.  1542. 

2  that  when,  edit.  1533,  1542,  1559. 

3  In  the  Report  all  the  Latin  items  are  wrongly  described  and  I  suspect  that  the 
accounts  of  various  MSS.  have  been  confused. 


PAUL  STUDER  37 

the  French  texts  have  been  added  on  blank  pages  and  in  margins 
during  the  first  half  of  the  fourteenth  century,  certainly  not  later  than 
1350.  The  following  are  the  principal  items  : 

Fol.  1  is  torn  in  half  from  top  to  bottom.  The  recto  is  blank  ;  the  verso 
contains  Anglo-Norman  Proverbs,  those  near  the  bottom  of  the  page 
alone  being  complete  :  e.g.  '  II  valdroit  plus  de  refuser  que  d'estre 
refused  Celuy  fait  malement  qe  prent  le  repas  de  un  jour  qe  li  fra  perdre 
cent,  etc.'  These  proverbs  are  continued  at  the  foot  of  the  next  folio. 

Fol.  2  r°.  A  Latin  Homily :  '  Dilectus  meus  misit  manum  suam  per 
fenestram  ac  ventu1  meus  conturbatur  quia  adtactum  eius  Bonum  est... ' 

Fol.  6  r°.  An  Anglo-Norman  Lapidary :  (  Coment  horn  deit  conustre 
peres  precioses.'  This  will  be  included  in  the  edition  of  A.-N.  Lapidaries 
which  I  am  preparing  in  collaboration  with  Miss  J.  Evans. 

Fol.  9  r°.  A  Latin  Homily  :  '  Nichil  amarius  peccato  et  si  quidam 
videantur  dulcia  in  primis.  Unde  Salomon  in  novissimis  felle  amarius 
invenies  peccatum...' 

Fol.  21  v°  at  the  bottom  of  the  page  and  in  the  margin,  an  Anglo- 
Norman  Dialogue  on  the  Ages  of  Man :  '  Ore  agardetz  danz  vayllards  | 
Jolite  de  ceste  part,  etc.'   (36  lines). 

Fol.  33  r°.  A  Latin  treatise  entitled  Brevis  Hortulus,  chiefly  in  prose, 
but  fols.  36  v°  to  40  r°  are  in  verse.  It  consists  of  81  chapters.  Chap.  I 
begins,  '  [VJidetur  in  deum  cadere  necessitas  rerum  faciendarum../ 
The  explicit  after  the  table  of  contents  [fol.  33  v°]  runs  as  follows : 
'  Explicit  libellus  qui  potest  dici  Brevis  Hortulus  eo  quod  breviter  in  eo 
tamquam  in  ortulo  fructus  dulces  excerpantur.' 

Fol.  41  r°.  A  Latin  treatise  entitled  Speculum  [de  Mysteriis]  Ecclesiae. 
'De  sacramentis  ecclesiasticis  ut  tractarem. . .'  (cf.  ~M.igne,Patrolog.vol.  177, 
pp.  335  sq.). 

Fol.  57  r°.  A  Latin  treatise  entitled  De  Compunctione  Cordis.  '  Cum 
te  intueor  Beate  Demetri  frequenter  insistentem  mihi  et  omni  cum  vehe- 
mencia  exigentem  de  cordis  compunctione  sermonem  admiror  valde...' 

Fol.  76  v°.    An  Anglo-Norman  poem  by  King  Edward  II. 

Fol.  77  v°.  Chastel  de  leal  amour,  an  Anglo-Norman  poem  of  75  lines, 
beginning :  '  Du  chastel  d'amurs  vus  demaund  |  Qele  est  luy  primere 
foundement  |  D'amer  lealment...'  There  are  at  least  four  other  MSS.  of 
this  poem  which  shows  the  obvious  influence  of  the  Roman  de  la  Rose 
(cf.  P.  Meyer,  Bull.  Soc.  d.  anc.  textes  fr.  1875,  pp.  26,  30,  and  Romania 
xin,  p.  503). 

Fols.  78  v°  and  79  r°.    Blank. 

1  Vulgate,  Cant.  v.  4  :  '  per  foramen  et  venter  meus  intremuit  ad  tactum  ejus.' 


38    An  Anglo-Norman  Poem  by  Edward  II,  King  of  England 

Fol.  79  v°.  De  la  Diffinission  de  Amur,  in  A.-N.  prose,  beginning : 
'  Amur  est  seignur  de  lui  mesmes  E  ne  est  al  comandement  de  nuly  ne 
al  priere  ne  al  consail  de  nuly...' 

Fol.  80  r°.  Verba  domini  ad  Abbatem,  a  collection  of  Latin  sermons 
beginning:  '  Egredere  de  terra  et  de  cognitione  (=  cognatione)  et  de  domo 
patris  tui  et  valde  (=  vade  ?)  ad  terram  quam  monstravero  tibi1...' 

Fol.  143  r°.  A  Latin  Treatise  beginning:  '  Triplex  est  divine  scripture 
cognitio  secundum  historiam,  allegoriam,  et  tropologiam.  Historia  est 
res  gesta...' 

Fol.  1 56  r°.  Salomon  in  proverbiis,  Latin  version  of  proverbs  ascribed 
to  Salomon/ Aqua  frigida  anime  sitienti  nuncius  bonus  de  longinqua  terra. 
Omnesprelati  ecclesie  tarn  superiores  quam  inferiores...' 

Fol.  170  is  a  fragment  out  of  a  service  book  bound  up  with  the 
present  volume.  It  tells  the  life  of  some  Saint  and  refers  to  the  burial  of 
Abbess  Sexburgh,  the  wife  of  Earconbert  '  rex  cantuariorum,'  whose 
sepulchre  was  found  at  Grantacester. 

The  poem  of  Edward  II  occupies  folios  76  v°  and  77  r°.  It  is  written 
in  double  columns  and  from  the  nature  of  the  handwriting  it  would  seem 
to  have  been  transcribed  before  1350.  Nevertheless  it  is  not  possible  to 
assume  that  we  have  it  in  the  king's  own  hand.  There  are  unmistakable 
indications  that  the  version  in  the  Longleat  MS.  is  the  copy  of  a  scribe 
and  not  an  autograph.  The  rubric  alone  makes  this  sufficiently  clear.  But 
whoever  the  scribe  may  have  been,  he  was  a  contemporary  of  the  king,  and 
his  testimony,  even  though  it  be  not  absolutely  conclusive,  must  at  all 
events  be  accepted  as  strong  evidence  in  favour  of  royal  authorship. 
Professor  Tout  has  suggested  to  me  that  the  poem  may  have  been 
written  by  one  of  the  king's  friends  and  utilised  in  the  active  propaganda 
which  was  carried  on — apparently  with  a  considerable  amount  of 
success2 — to  arouse  popular  sympathy  with  the  deposed  monarch  and 
facilitate  his  restoration.  But  however  plausible  such  an  explanation 
might  seem,  it  is  not  borne  out  by  internal  evidence.  The  tone  of 
the  poem,  the  line  of  arguments,  the  touches  of  deep  personal  feeling 
unmistakably  stamp  the  work  as  genuine. 

It  bears  obvious  signs  of  Provencal  influence.  In  form  and  style 
it  has  all  the  characteristics  of  the  canso.  It  opens  with  a  reference  to 
the  season  of  the  year,  and  ends  with  an  envoy.  After  the  fashion  of 

1  Gen.  xii,  1 :  *  et  veni  in  terram  quam  monstrabo  tibi.' 

2  For  a  detailed  account  of  the  activities  of  the  king's  sympathisers,  the  reader  is 
referred  to  Professor  Tout's  monograph  on  The  Captivity  and  Death  of  Edward  of  Carnarvon, 
Manchester  University  Press,  1920.  Appendix  II  contains  an  interesting  note  on  the  poem. 


PAUL  STUDER  39 

troubadours,  the  poet  addresses  his  song  to  a  lady1  whose  real  name 
he  conceals  under  the  senhal  of  'La  Bise,'  i.e.  'The  Doe.'  If  due 
allowance  is  made  for  the  uncertainty  of  scansion  in  later  Anglo-Norman 
poetry,  the  versification  is  very  regular.  All  the  stanzas  are  built  on 
a  uniform  pattern  and  run  on  two  rhymes  each,  and  these  rhymes 
are  much  purer  than  those  of  contemporary  Anglo-Norman  works. 
It  is  true  that  we  find  -e  rhyming  with  -ie,  e.g.  esprove  :  preyse  (=  prisie) 
4  :  6,  encumbrer  (=  encumbrier)  :  pener  14  :  16.  On  the  other  hand 
original  ei  is  always  written  oi  and  rhymes  with  itself  or  with  etymological 
oi  (cf.  stanzas  iv  and  viii),  the  only  exception  being  merci  :otroy  38  :  40, 
where  -oi  appears  to  rhyme  with  -i ;  or  should  we  read  otry  ?  As 
one  might  expect,  the  number  of  syllables  is  not  constant,  at  least  if 
judged  by  continental  canons.  The  bulk  of  the  verses  are  octosyllabic, 
but  lines  varying  from  six  to  ten  syllables  are  also  found,  and  some  of 
them  at  least  can  hardly  be  the  result  of  faulty  transcription.  In  other 
respects,  however,  the  poem  compares  favourably  with  the  fourteenth 
century  products  of  Northern  France.  It  is  free  from  their  mannerism 
and  artifice,  and  possesses  a  directness  of  speech  and  an  accent  of  deep 
sincerity  which  they  seldom  exhibit. 

In  the  time  of  Edward  II  Provengal  literature  had  passed  the  zenith 
of  its  splendour.  In  fact  the  exuberant  growth  of  troubadour  poetry 
showed, signs  of  decay  even  before  the  crusade  of  Simon  de  Montfort 
ruined  its  haunts  and  chilled  its  inspiration.  But  before  the  work  of 
destruction  was  complete,  the  poetic  leaven  of  Provence  had  permeated 
Western  Europe,  and  called  into  existence  the  lyric  vein  of  Italy  and 
Spain,  of  Northern  France  and  England.  Ever  since  the  days  of  Queen 
Eleanor  troubadours  found  appreciative  audiences  among  the  Normans 
settled  in  this  country,  and  counted  among  their  disciples  kings  and 
princes.  In  his  devotion  to  poetry  Edward  II  continued  the  traditions 
set  up  by  his  illustrious  predecessor  Richard  Coeur-de-lion  and  those 
which  his  mother2  brought  from  Castile,  where  Proven9al  art  had  found 
a  second  home.  The  king's  song  is  a  rare  and  valuable  specimen  of 
Anglo-Norman  lyric  poetry.  In  addition  it  possesses  artistic  merit  and 
real  historic  interest ;  it  is  therefore  well  worthy  of  an  edition. 

I  have  found  it  necessary  to  introduce  a  few  corrections,  but  in  such 
cases  the  reading  of  the  MS.  has  always  been  recorded  in  the  footnotes. 
Minor  alterations  are  indicated  by  means  of  brackets ;  words  and  letters 

1  Even  with  the  assistance  of  Professor  Tout's  authority  and  learning  I  have  not 
succeeded  in  identifying  the  lady  to  whom  the  king  dedicated  his  poem. 

2  The  influence  of  Eleanor  of  Castile  was  probably  not  very  considerable  as  she  died 
when  Edward  of  Carnarvon  was  only  seven  years  old. 


40    An  Anglo-Norman  Poem  l>y  Edward  II,  King  of  England 

between  (  )  should  be  suppressed,  those  between  [  ]  should  be  added. 
For  the  benefit  of  those  who  are  not  familiar  with  Old  French  I  have 
added  an  English  translation  which  renders  the  meaning  almost  verbatim, 
but  does  not  attempt  to  reproduce  the  rhythm  of  the  original  nor  the 
harmonious  effect  of  its  rhymes. 

DE  LE  Roi  EDWARD  LE  Fiz  Roi  EDWARD,  LE  CHANSON 

QE   IL   FIST   MESMES. 
I. 

1    En  tenps  de  iver  me  survynt  damage, 

Fortune  trop  m'ad  traverse  : 

Eure  m'est  faili  tut  mon  age. 

Bien  sovent  l[e]ay  esprove  : 
5    En  mond  n'ad  si  bel  ne  si  sage, 

[Ne]  si  curtois  ne  si  preyse, 

Si  eur(e)  ne  lui  court  de  avantage, 

Que  il  ne  serra  pur  fol  clame. 

n. 

Ma  clamour  face,  mes  rien  n'ataint : 
10   A  cel(uy)  que  grace  ne  puit  trover, 

Terrien  amur  [est]  tost  esteint. 

Ne  me  deveroye  trop  aflfier  ! 

Les  grans  honurs  ay  fest  a  meynt 
^      Qe  ore  me  queront  encumbrer ; 
15    Poy  sui  ame  et  meins  pleint : 

En  fort  prison  me  font  pener. 

III. 

Pener  me  funt  cruelement — 
«        E  duint  qe  bien  1'ai  deservi. 
Lour  fausse  fai  en  parlement 
20   De  haut  en  bas  me  descendi. 

(Hay  !)  sire  de  salu,  jeo  me  repent ; 
(Et)  de  toutz  mes  mals  vus  cri  merci : 
Ceo  qe  le  corps  soufre  de  torment, 
Soit  a  1'alme  joie  et  merci. 

19  MS.  faus. 


PAUL  STUDER  41 

IV. 

25    Merci  me  ert,  si  com(e)  je  croy, 

[Et]  les  honurs  et  les  bontez 

Qe  a  mon  poair  so  vent  fesoy 

A  mes  amys  et  mes  privetz. 

Si  je  ey(e)  mesfet,  ceo  poise  moy  : 
30    A  lor  consayl  estoie  jurez. 

Ceo  qe  ai  mesfet  encontre  ma  foy, 

Beii  sire  Dieu,  vus  le  savez. 

V. 

Vus  le  savetz  apertement, 

Car  mil  n'est  si  bien  covery, 
35    Qe  ne  le  voyetz  tut  clerement : 

Le  bien  le  mal  tut  altresi ; 

Solom  ceo  freetz  jugement. 

Mes  mals  la  rnene  ou  (e)  ta  merci ! 

(E)  de  moy  facez  vostre  talent, 
40    Car  quoer  et  corps  a  vous  otroy. 

VI. 

A  vus  me  octroy,  sire  Jhesu, 
Pardon  et  grace  requerant. 
Jeo  solay  estre  tant  cremu, 
Ore  me  vont  toutz  despisant : 
45    L'em  m'apele  '  rois  abatu/ 

Et  tut  le  secle   me  veit  gabant ; 
Mes  plus  privetz  me  unt  desu  : 
Trop  tart  le  vey  apertemant. 

VII. 

Apertement  me  unt  defy[?], 
50    Les  quels  me  unt  issi  tray ; 

Moud  lur  quidai  estre  amis, 

Ore  me  ount  tutz  degerpi.  0 

Je  lur  donay  meint  juel  de  pris, 

Que  ensi  le  me  ount  mery ; 
55    Je  ay  le  plur  et  eaux  le  rys, 

M'est  avys  le  ju  (est)  mal  parti. 

38  MS.  Mes  melles  la.  40  read  otry  ?  48  MS.  le  ay. 

49  MS.  Aperteynant  ;  instead  of  defy  we  should  expect  a  word  in  -is. 
51  MS.  amez. 


42    An  Anglo-Norman  Poem  l>y  Edward  II,  King  of  England 

VIII. 

Parti  me  ount  un-ju  santz  joye. 
Par  tiel(e)  tristour  mi  quoer  se  pleynt 
De  cele  en  qi  trover  quidoye 
60    Femme  leal :  vers  moy  se  feint. 
Isabeux  tant  amay,  la  bloye  ! 
Mes  or(e)  1'estencele  est  esteint 
De  fyn  amur  ;  pur  ceo  ma  joie 
S'en  est  ale,  com  est  de  meint. 

IX. 

65    Meintenant  santz  delay 

Bien  serroit  tenps  de  morir, 

A  moy  cheitif  que  perdu  ay 

Tutz  honurs  sanz  recuverir. 

Alias  !  dolent !  pur  qei  m'emay  ? 
70  Puis  q[ue]  il  est  a  Dieu  pleyssir, 

Mult  bonement  le  suffrirai : 

(De)  tout  me  durray  a  luy  servir. 

X. 

De  luy  servir  mettray  m'entent(e) ; 

Mult  me  desplet  qe  ensi  ne  fis. 
75  N'est  pas  mervoyle,  si  me  dement, 

Si  terrien  honur  m'est  faylliz  ! 

Mon  quoer  contrite  soy  present 

A  cel(y)  q'en  croys  pur  nous  fu  mys, 

Mes  voyl[e]  bien  qe  me  repent 
80  De  mes  mals  q  [ue]  ay  fest  tut  dis. 

XI. 

Tut  dis  enfeble  en  fermerie 
(Sui)  par  ceaux  que  felons  sunt ; 
[Qui]  par  lur  ruste  reverie 
Troys  roys  eslu  en  ount ; 
85    Le  plus  jofne  par  mes  trie 

Coroune  de  oor  porter  en  fount : 
Jhesu  luy  gard(e),  le  fiz  Marie, 
.De  treson,  que  Dieu  confurid  ! 

60  MS.  Fme  lealte  61  MS.  Beux  tant.  71  MS.  suffrai. 

81  MS.  Mys  enfeble  fermery. 


PAUL  STUDER  43 

XII. 

Deux  confund[e]  ses  enemys ! 
90    E  luy  faceo  un  roy  moud  sage, 

[Et]  enpernant  et  poystifs 

De  meyntenir  pris  e  barnage  ! 

E  que  toutz  ceaux  soyent  jus  mys, 

Q'ennoy  luy  querount  ou  (en)  damage  ! 
95    E  si  moy  serroit  acomplis 

Le  greingnur  desir  de  mon  corage. 

XIII 

Mon  corage  pas  ne  se  pleint 
De  terrien  honur  regretere ; 
Mais  douce  Jhesu,  qe  nous  ad  reint 
100    Par  son  saunk  preciouse  et  chiere, 
Par  la  priere  de  toutz  ly  seins, 
Q'en  sa  glorie  sount  parcenere, 
A  cele  joie  tost  nous  meint, 
Q'en  nule  tenps  [ne]  peust  finere  ! 

XIV. 

105    Finer  m'estut,  ne  voyl  plus  dire. 

Va  t'en  chaunson  ignelement 

A  La  Bise  du  par  Kenire 

Si  la  ditez  brefment : 

Qe  quant  le  serf  se  saut  de  ire, 
110    Et  ou(e)  ses  perches  bestes  purfent, 

Gard(e)  soy  q'el(e)  n'eyt  mester  de  mire  ! 

Tant  se  porte  sagement ! 

XV. 

Sages  et  fouz,  trestouz  vus  pri, 

Pur  moy  priez  communement 
115   (A)  Marie,  la  mere  de  mercy, 

Que  Jhesu  norist,  omnipotent :  9 

Que  pur  les  joyes  q'ele  uist  de  ly, 

Q'ele  luy  prie  devoutement, 

Qe  de  touz  trays  eye  mercy, 

120   (Et)  de  touz  forjuges  falcement ! 

Explicit. 

102  could  also  be  read  partenere. 
107  could  be  read  du  parke  vire.  119  MS.  eyt  mercy. 


44    An  Anglo-Norman  Poem  by  Edward  II,  King  of  England 
I  append  the  following  literal  translation  into  English  : — 

OF  KING  EDWARD,  THE  SON  OF  KING  EDWARD, 
THE  SONG  WHICH  HE  MADE. 

I. 

1    In  winter  woe  befell  me ; 

By  cruel  Fortune  thwarted, 

My  life  now  lies  a  ruin. 

Full  oft  have  I  experienced, 
5   There's  none  so  fair,  so  wise, 

So  courteous  nor  so  highly  famed, 

But,  if  Fortune  cease  to  favour, 

Will  be  a  fool  proclaimed. 

II. 

My  clamour  rises — yet  in  vain  ; 
10  When  favour  once  is  lost, 

Soon  does  man's  love  grow  cold. 

Too  fondly  have  I  trusted, 

And  honours  done  to  many 

Who  now  seek,  my  destruction  ; 
15  They  love  me  little,  pity  me  less, 

In  prison  they  torment  me. 

III. 

Torment  me,  aye  !  most  cruelly — 
Ev'n  though  'twere  well  deserved. 
Their  evil  faith  in  Parliament 
20  From  high  has  brought  me  low. 
Lord  of  Salvation,  I  me  repent ; 
For  all  my  sins  forgiveness  crave  : 
May  from  the  pain  the  flesh  endureth 
The  soul  receive  both  joy  and  mercy. 

IV. 

25    Mejcy,  I  trow,  I  needs  shall  reap 
From  precious  gifts  and  kindly  deeds 
Which  oft  upon  my  friends  and  kin, 
Within  my  power  I  did  bestow. 
If  I  have  erred,  it  grieveth  me  : 

30  But  to  their  counsel  was  I  sworn. 
What  I  have  sinned  against  the  faith, 
Alas  !  dear  Lord,  full  well  Thou  knowest. 

V. 

Thou  knowest  well  and  openly, 

For  nought  is  there  so  well  concealed 
35   But  is  to  Thee  fully  revealed, 

Both  good  and  ill  all  equally; 

Thereon  will  rest  Thy  judgments  dread. 

Deal  with  my  sins  mercifully  ! 

But  nonetheless  Thy  will  be  done, 
40  For  body  and  soul  to  Thee  I  yield. 


PAUL  STUDER  45 

VI. 

I  yield  me  all  to  Jesu, 
Craving  His  grace  and  pardon. 
Once  was  I  feared  and  dreaded, 
But  now  all  men  despise  me, 
45   And  hail  me  'crownless  king,3 
A  laughing  stock  to  all. 
My  dearest  friends  deceived  me  : 
Too  late  I  see  it  openly. 

VII. 

And  openly  have  they  defied  me, 
50   Those  who  betrayed  me  thus ; 

Methought  I  had  their  love, 

Now  have  they  all  forsaken  me. 

For  many  a  jewel  and  many  a  gift 

I  have  now  their  reward. 
55   The  tears  are  mine,  but  theirs  the  laugh  ; 

The  game's  unfairly  dealt. 

VIII. 

They've  dealt  to  me  a  joyless  game. 
And  'mid  such  grief  my  heart  complains 
Of  her  whom  fondly  I  believed 
60   A  faithful  wife — turned  to  deceit ! 
Fair  Isabel  I  dearly  loved, 
But  now  love's  spark  is  dead  ; 
And  with  my  love  my  joy  is  gone, 
As  'tis  from  many  a  heart. 

IX. 

65   And  now  'twere  time  indeed 

That  I  in  death  should  sleep, 

Since  honours  all  I've  lost 

Beyond  recovery. 

And  yet  why  be  dismayed  ? 
70   What  God  hath  thus  ordained 

Full  meekly  will  I  bear, 

And  serve  Him  faithfully. 

X. 

His  service  be  my  constant  thought. 

Ah  !  why  was  it  not  ever  so  ? 
75  What  marvel  then  that  I  am  sad, 

And  earthly  grandeur  faileth  me  ? 

O  let  my  contrite  heart  be  near 

To  Him  who  suffered  on  the  cross, 

That  truly  now  I  may  repent 
80  Of  all  the  sins  that  e'er  I  did.  » 

XL 

For  ever  in  captivity 
Those  felons  make  me  languish, 
Who  in  their  crass  insanity 
Three  kings  have  now  elected. 
85    Upon  the  youngest,  in  stately  pomp, 
.   A  crown  of  gold  they've  placed. 
Keep  him,  Jesu,  the  Son  of  Mary, 
From  traitors,  whom  God  confound  ! 


46    An  Anglo-Norman  Poem  by  Edward  II,  King  of  England 

XII. 

May  God  confound  his  enemies, 
90  And  make  of  him  a  monarch  wise, 

Endowed  both  with  might  and  will 

Fair  fame  to  uphold  and  chivalry  ! 

And  let  them  all  be  brought  to  shame 

Who  seek  to  harm  or  injure  him  ! 
95   And  then  at  last  shall  be  fulfilled 

The  inmost  wish  of  all  my  heart. 

XIII. 

My  heart  no  longer  will  lament, 
Arid  weep  o'er  earthly  honours  ; 
But  let  sweet  Jesu,  Who  redeemed  us 
100   By  His  most  precious  blood, 

Moved  by  the  prayers  of  all  the  Saints 
Who  in  His  glory  share, 
Lead  us  ere  long  to  that  great  joy 
Which  shall  be  without  end. 

XIV. 

105   An  end  I'll  make  and  say  no  more. 

Hie  thee,  my  song,  on  wings  ! 

Go  to  the  Doe  beyond  Kenire  [  =  Kenil worth  ?] 

Aiid  tell  it  her  in  brief. 

That  when  the  stag  is  roused  to  wrath 
110  And  turns  upon  the  hounds, 

She  may  forgo  the  leech's  care, 

Bearing  herself  so  wise. 

XV. 

Both  wise  and  fool  I  would  entreat, 
Make  prayers  for  me,  ye  all, 

115   To  Mary,  the  mother  all  merciful, 
Who  bore  the  almighty  Lord, 
That  through  the  joys  she  had  of  Him 
She  may  her  Son  beseech, 
For  all  my  sins  and  treacherous  deeds 

120   To  grant  me  mercy  yet. 

MONTANA,  SWITZERLAND.  PAUL  STUDEE. 


COURT  MASQUERADES  IN  SWEDEN  IN  THE 
SEVENTEENTH  CENTURY. 

I. 

A  SURVEY  of  the  ballets  and  similar  amusements  of  the  Swedish 
court  during  the  seventeenth  century  reveals  some  interesting  parallels 
with  the  masques  of  Ben  Jonson  and  his  successors  under  James  I  and 
Charles  I.  Most  of  the  pieces  described  in  the  following  pages  were 
performed  in  honour  of  the  versatile  and  pleasure-loving  Queen  Christina, 
who,  like  Anne  of  Denmark  and  Henrietta  Maria  of  France,  herself 
often  led  the  dancers.  The  position  and  character  of  the  young  queen  in 
fact  bore  no  slight  resemblance  to  the  character  and  position  of  Charles  I. 
The  court  of  Sweden  at  this  time  was  one  of  the  most  brilliant  in 
Europe ;  but  while  a  circle  of  wise  statesmen  directed,  or  strove  to  direct, 
the  weightier  affairs  of  State,  the  personal  favour  of  the  sovereign  was 
given  to  a  succession  of  younger  men,  many  of  them  foreigners,  who 
conspired  with  the  rest  of  Europe  to  flatter  her  vanity  and  minister  to 
her  self-will.  In  Sweden,  as  in  England,  large  sums  were  spent  over  the 
amusements  of  the  court,  and  there  were  not  wanting  those  who  com- 
plained bitterly  of  the  queen's  extravagance  and  frivolity. 

Again,  contemporary  letters  and  memoirs  furnish  us  with  exactly  the 
same  illuminating  and  sometimes  amusing  hints  on  the  ballets  as  are 
given  for  the  English  masque  by  the  letters  of  Chamberlain  or  the 
'  choice  observations '  of  Finnett.  We  hear  of  the  most  careful  pre- 
parations, and  of  hitches  in  the  same,  of  the  costs  of  production,  of  petty 
jealousies  and  quarrels,  of  postponements,  of  dissatisfaction  with  some 
piece  that  did  not  come  up  to  expectations.  We  learn  too  of  the  great 
crowds  that  thronged  the  hall  specially  arranged  in  the  palace  at 
Stockholm  for  the  performance  of  these  masquerades*  This  hall  was 
called  stora  Spel-salen  or  la  grande  Salle  des  Machines  (in  imitation  of 
that  at  the  Tuileries  in  Paris),  and  served  the  same  purpose  as  the 
Banqueting-House  in  England.  A  statement  made1  for  one  ballet  tells 
us  that  not  only  courtiers  but  all  kinds  of  people  (allahanda  folk)  had 
access  to  the  piece :  on  another  occasion  we  learn  from  the  same  source 

1  By  Ekeblad;  see  below. 


48       Court  Masquerades  in  Siveden  in  the  17th  Century 

that  a  ballet  was  performed  before  'an  enormous  crowd  of  people.'  The 
same  was  certainly  true  of  other  ballets,  though  it  does  not  appear  that 
the  Swedish  citizen  had  such  difficulty  in  gaining  admission  as  is 
suggested  by  Robin  Goodfellow's  amusing  and  probably  not  much 
exaggerated  account  in  Jonson's  Love  Restored.  It  is  interesting  to  note 
that  in  Sweden,  just  as  in  England,  disputes  between  the  different 
foreign  ambassadors  sometimes  threatened  to  destroy  the  peace  of  mind 
of  the  sovereign  and  even  to  stop  the  performance  altogether1.  One  of 
the  main  purposes  of  both  masque  and  ballet  was  indeed,  as  Reyher  has 
pointed  out2,  to  conciliate  these  touchy  gentlemen  and  keep  them 
innocently  employed.  Further,  the  services  of  the  foremost  poet  and 
one  of  the  most  learned  men  of  his  day,  Georg  Stiernhielm,  were 
requisitioned  for  the  Swedish  versions  of  the  most  important  of  these 
pieces,  and  Stiernhielm's  classical  learning  and  high  idea  of  the  dignity 
of  his  poetic  vocation  are  at  least  two  points  of  .connexion  between  him 
and  Jonson.  It  is  true  that  most  of  the  Swedish  ballets  were  originally 
designed  by  Frenchmen  and  were  sketched  out  and  often  performed 
in  French,  the  Swedish  texts  that  we  have  being  translations,  or  rather 
rehandlings,  intended  for  the  use  of  those  who  could  not — or  like  the 
Chancellor  Oxenstierna  would  not3 — speak  the  fashionable  language 
of  the  court ;  nevertheless  the  ballets  present  certain  features  which 
differentiate  them  from  the  French  ballets  preserved  in  the  collections 
of  Lacroix4,  and  which  seem  to  suggest  at  least  the  possibility  of  an 
influence  from  England. 

The  character  of  Queen  Christina  is  a  problem  which  has  at  once 
fascinated  and  baffled  all  the  historians  who  have  tried  to  deal  with  it. 
There  can  be  no  doubt,  however,  of  her  real  mental  ability,  or  of  the  hold 
which  she  possessed  upon  the  loyalty  and  affections  of  her  subjects.  As 
the  daughter  of  Gustavus  Adolphus  she  was  born  to  a  heritage  of  love 
and  veneration;  it  was  the  constant  desire  of  her  advisers  that  by  her 
marriage  the  preservation  of  the  direct  line  of  descent  might  be  ensured; 
and  the  distress  felt  at  her  abdication  was  both  widespread  and  genuine. 
In  the  entertaining  collection  of  letters  to  which  I  shall  frequently  have 
occasion  to  refer,  Ekeblad,  who  was  present  at  the  abdication  ceremony 
on  June  6,  1654,  relates  that  from  the  queen  herself  down  to  the 

1  See  Whitelocke's  account  of  the  masquerade  given  at  Uppsala  in  honour  of  the  Spanish 
ambassador  Pimentelli  on  April  8,  1654,  and  of  his  own  dispute  with  the  Danish  am- 
bassador in  the  matter  of  precedence  on  that  occasion.    (B.  Whitelocke,  Journal  of  the 
Swedish  Embassy,  2  vols.,  London,  1855,  n,  pp.  107  ff.) 

2  P.  Keyher,  Les  Masques  Anglais,  pp.  289  f . 

3  See  Whitelocke,  op.  cit.,  i,  p.  300. 

4  P.  Lacroix,  Ballets  et  Mascarades  de  cour,  6  vols.,  Geneve  et  Turin,  1868-70. 


F.   J.  FIELDEN  49 

humblest  member  present  there  was  not  one  who  did  not  shed  tears, 
and  adds  that  the  queen  'may  justly  be  likened  to  a  mother  parted 
from  her  children1.'  Nevertheless  there  was  a  large  section  of  the  com- 
munity that  lamented  Christina's  complete  subservience  to  the  favourite 
of  the  moment,  and  saw  in  the  wave  of  foreign  culture  that  passed  over 
the  court  at  the  end  of  the  Thirty  Years'  War  the  signs  of  a  deterioration 
in  the  national  customs  and  morality. 

French  influence  began  to  make  itself  felt  most  strongly  at  the 
court  from  about  164?5  onwards.  It  was  deepened  in  the  case  of  Christina 
herself  by  her  friendship  with  Pierre  Chanut,  French  ambassador  to 
Sweden  from  1645  to  1649.  Count  Magnus  de  la  Gardie  was  also  of 
French  extraction.  Over  twenty  French  savants,  real  or  pretended,  lived 
in  Stockholm.  Rourdelot,  the  quack  who  supplanted  the  philosophers 
and  whose  ascendancy  over  the  queen's  mind  covered  the  years  1651-3, 
was  a  Frenchman.  Most  of  the  queen's  servants  were  French :  she 
herself  spoke  and  wrote  the  language  fluently.  Mdlle  de  Scudery, 
Malherbe,  Scarron,  and  Balzac  united  in  praising  her.  Both  Claude 
de  Saumaise  and  Descartes  came  by  her  invitation  to  live  in  Stockholm, 
the  latter,  as  is  well  known,  dying  there  in  February  t  1650.  In  Christina's 
reign  therefore  we  see  the  beginnings  of  the  French  influence  that  was  to 
dominate  Swedish  (and  European)  literature  throughout  the  eighteenth 
century.  And,  as  was  only  natural,  a  strong  German,  as  well  as  French, 
influence  was  one  result  of  the  Thirty  Years'  War.  Swedish  noblemen 
wrote  their  names  in  German  characters,  foreign  words  were  heard 
in  the  very  streets  of  Stockholm,  and  on  the  signs  of  tradesfolk  German 
.  was  used  more  than  Swedish2.  After  the  conclusion  of  the  Peace  of 
Westphalia  there  was  an  influx  of  foreign  adventurers  into  Stockholm, 
and  the  warriors  of  Gustavus  Adolphus  brought  back  with  them  the 
customs,  as  well  as  the  possessions,  they  had  acquired  abroad.  When 
Christina  assumed  the  reins  of  government  in  1645,  she  became  assiduous 
in  encouraging  foreign  artists  to  the  capital.  Her  cosmopolitan  taste  is 
shown  by  the  fact  that  in  1652-3  there  were  present  at  the  Swedish 
court,  though  not  simultaneously,  German  and  Polish  musicians,  French 
violinists  and  lutanists  (as  well  as  singers),  Italian  instrumentalists,  and 

1  Johan  Ekeblads  bref,  utgifna  af  N.  Sjoberg  (2  vols.,  Stockholm,  1911  and  1915),  i, 
p.  343.     These  letters  are  among  the  most  valuable  of  the  documents  relating  to  court 
affairs  in  Sweden  under  Christina  and  Carl  X.    Johari  Ekeblad  (1629-97)  was  a  gentle- 
man usher  at  the  court  of  Queen  Christina,  and  later  became  chamberlain  to  Hedvig 
Eleonora,  Carl  X's  queen.    His  principal  correspondent  was  his  father,  a  colonel  in  the 
Swedish  army.    A  few  of  the  letters  are  written  from  London,  whither  Ekeblad  accom- 
panied the  Swedish  ambassador  to  Cromwell  in  the  autumn  of  1655. 

2  J.  Gronstedt,  Svenska  hoff ester,  i,  p.  86. 

M.  L.  R.  XVI.  4: 


50       Court  Masquerades  in  Sweden  in  the  17 th  Century 

English,  Dutch,  and  Italian  troops  of  players.  The  queen's  tastes  would 
naturally  be  followed  by  the  courtiers,  and  the  ballets  performed  at 
court  may  therefore  be  regarded  as  one  indication  of  a  desire  for  a 
European  culture  and  a  greater  elegance  and  refinement  of  manners. 
They  served  to  counteract  in  the  noblemen  who  took  part  in  them 
the  roughening  effects  of  camp  life. 

In  the  somewhat  meagre  dramatic  literature  of  Sweden  the  court 
masquerades  of  the  seventeenth  century  are  of  small  importance,  even 
when  due  allowance  is  made  for  the  limitations  of  the  form.  There 
exist  only  some  half-dozen  texts  written  in  Swedish,  and  five  of  these  are 
rehandlings  of  French  originals.  Stiernhielm's  pieces,  it  is  true,  are 
in  many  places  much  superior  to  the  French  models  upon  which  he 
worked,  and  he  produced  one  masterpiece,  Den  Fangne  Cupido,  which 
will  compare  with  the  best  masques  of  Jonson.  But  Stiernhielm  remained 
for  too  short  a  time  at  the  Swedish  court  to  attempt  any  development 
of  the  form  of  the  ballet,  and  in  any  case  it  is  by  no  means  certain  that 
he  would  have  thought  it  worth  while  to  do  so.  The  chief  effect  of  the 
court  ballets  upon  the  legitimate  drama  was  the  improvement  of  stage 
decoration  and  machinery  ;  in  Sweden,  as  in  England,  the  appliances  and 
decorations  used  in  the  court  masquerades  seem  to  have  been  greatly 
in  advance  of  those  employed  in  the  regular  drama.  From  a  comparative 
point  of  view,  however,  these  pieces  are  of  considerable  interest.  They 
reveal  the  adaptations  and  transformations  of  French  taste  in  a  northern 
capital;  they  bring  out  the  essential  similarity  of  court  life  all  over 
Europe ;  the  types  of  character  represented  in  them  throw  light  upon 
the  political  and  social  conditions  of  the  time ;  and  they  serve  to 
bring  us  into  contact  with  a  very  interesting  period  of  history.  The 
following  account  may  therefore  contribute  to  form  a  basis  for  a  com- 
parative study  of  the  rise  and  development  of  the  court  masquerades 
in  the  various  countries  of  Europe  during  the  seventeenth  century1. 

It  is  not  at  all  surprising  that  che  gay  nobles  of  the  Swedish  court, 
most  of  whom  had  recently  been  brought  into  contact  with  French  and 

1  The  general  account  here  given,  in  so  far  as  it  relates  to  Sweden,  is  derived  in  the 
main  from  the  following  sources:  G.  Ljunggren,  Svenska  Dramat  infill  slutet  af  17de 
arhundradet,  chap,  vin  (Lund,  1864:  still  the  standard  work  on  its  subject);  G.  E.  Klem- 
ming,  Sveriges  dramatiska  litteratur.  Bibliografi  (Stockholm,  1863-79) ;  C.  Silfverstolpe, 
article  on  Antoine  de  Beaulieu  in  Samlaren  (the  organ  of  the  Swedish  Society  of  Literature), 
10,  1889,  pp.  5ff.;  E.  Jacobsson,  in  Meddelanden  fran  svenska  sltijdfdreningen  (the  Swedish 
Sloyd  Society)  for  1894,  pp.  59  ff.;  J.  Gronstedt,  Svenska  hqffester,  i  (Stockholm,  1911). 
Of  the  texts,  Stiernhielm's  ballets  have  been  several  times  reprinted,  and  Lindschold's 
piece  is  also  accessible  in  a  modern  edition.  For  the  other  pieces,  including  the  French 
and  German  versions  corresponding  to  Stiernhielm's,  I  have  had  to  refer  to  the  original 
editions,  which  have  been  kindly  procured  for  me  by  the  officials  of  the  University  Library 
of  Lund. 


F.  J.  FIELDEN  51 

German  culture,  should  derive  little  pleasure  from  the  serious  tone  and 
often  inartistic  methods  of  the  school  drama  of  Uppsala,  nor  was  any 
encouragement  given  by  the  court  to  a  Swedish  national  drama.  In  the 
earlier  stages  of  dramatic  development  '  town '  and  '  court '  are  indeed 
almost  invariably  opposed.  A  national  drama  arises  from  the  former, 
but  is  crushed  by  the  latter1.  The  town  of  Stockholm  was  not  sufficiently 
important  at  this  time  to  counteract  the  influence  of  the  court,  and 
the  national  drama,  which  had  made  promising  beginnings  under 
J.  Messenius,  went  under,  never  really  to  emerge  again.  Moreover  the 
school  drama  was  based  on  medieval  traditions,  while  in  the  ballets 
the  Renaissance  makes  its  first  serious  entrance  into  the  dramatic 
literature  of  Sweden2.  Queen  Christina  did  once  summon  the  students 
to  perform  at  court,  but  it  is  again  significant  of  French  influence  that 
they  performed  on  this  occasion  not  Plautus  or  Terence  as  usual,  but 
Seneca's  Hercules  Furens. 

In  1^635  Cardinal  Richelieu's  envoy,  the  Baron  d'Avagour,  came 
to  Sweden  and  spoke  to  the  queen-mother,  Maria  Eleonora,  of  the 
elegance  of  the  French  courtiers  and  of  their  skill  in  dancing.  As  a 
result  he  was  bidden  by  the  queen  to  summon  to  the  Swedish  court 
a  French  nobleman,  Antoine  de  Beaulieu,  who  was  at  that  time  staying 
in  England  and  was  known  as  a  skilful  dancing-  and  ballet-master. 
Beaulieu  arrived  next  year,  and  at  once  set  about  his  task  of  instructing 
the  aristocracy  of  Stockholm  in  '  danse  et  maintien.'  Looking  back  in 
later  days  he  could  boast  '  d'avoir  poli  toute  la  cour.'  In  the  first  ballet 
performed  in  Sweden,  Le  Ballet  des  Plaizirs  de  la  Vie  des  Enfans  sans 
Soucy,  danced  on  January  28,  1638,  Beaulieu  himself  played  the  part  of 
Le  Joueur,  and  as  all  the  other  dancers  were  his  pupils,  the  piece 
was  really  a  trial  specimen  of  his  art.  It  is  probable  that  some  at  least 
of  the  earlier  ballets  were  brought  over  direct  from  France  and  merely 
subjected  to  necessary  alterations  in  Stockholm,  more  particularly  in  the 
concluding  grand  ballet,  the  chief  function  of  which  was  always  to  flatter 
the  sovereign.  In  at  least  two  cases  there  seems  to  be  evidence  of  direct 
Italian  influence  also.  Of  a  possible  English  influence  something  will  be 
said  below.  It  is  evident,  however,  that  something  more  than  a  second- 
hand performance  was  very  soon  required.  Beaulieu  at  first  managed 
the  production  of  the  ballets  unaided,  but  in  1649  we  find  that  the 
Italian  architect  Antonio  Brunati  was  called  in  to  assist  him.  In  1650 
Beaulieu  was  promoted  to  the  position  of  maitre  d'hdtel  to  Christina,  and 

1  Schiick- Warburg,  Illustrerad  svensk  litter  aturhistoria,  i,  p.  492. 

2  Ibid.,  p.  494. 


52       Court  Masquerades  in  Sweden  in  the  17th  Century 

was  succeeded  as  ballet-master  by  Jacques  de  Sonnes  or  des  Ausnes. 
However  he  still  continued  to  have  an  oversight  of  the  productions  of 
court  ballets,  and  this  fact  possibly  interfered  with  his  success  as  major 
domo,  for  his  authority  seems  to  have  been  but  lightly  regarded  in 
the  royal  kitchens.  After  Christina's  abdication  he  fell  upon  evil  days. 
His  petitions  for  the  payment  of  sums  due  to  him  were  disregarded,  and 
he  died  in  want  and  misery  in  or  about  the  year  1663.  Besides  Beaulieu 
and  des  Ausnes,  the  accounts  also  mention  a  certain  Daniel,  ballet- 
master  to  Frederick,  Landgrave  of  Hessen. 

For  convenience  in  reference  I  give  below1  a  list  of  the  principal 
ballets  performed  in  Sweden.  A  glance  at  the  list  will  reveal  the  presence 
of  an  unusual  and  somewhat  puzzling  feature.  Sometimes  we  find,  in 
addition  to  the  French  text,  Swedish  and  German  versions  of  the  ballet, 
although  in  only  one  or  two  cases  do  we  know  that  more  than  one 
performance  was  given.  A  comparison  of  these  various  texts  establishes 
it  almost  as  a  certainty  that  the  French  version  is  the  original;  the 
German  as  a  rule  follows  the  French  closely,  the  Swedish  much  less  so, 
a  fact  for  which  the  individual  genius  of  Stiernhielm  is  probably  res- 
ponsible. In  these  alternative  versions  the  persons  of  the  entries  always 
remain  the  same,  but  the  length  of  their  speeches  may  vary  considerably. 
Metres  and  verse-forms  are  freely  altered :  in  fact  the  pieces  are  rather 
rehandlings  than  translations.  The  question  then  arises :  why  should 
so  much  trouble  be  taken  to  secure  elegant  poetic  versions  of  the  French 
original  if  these  versions  were  only  to-  be  handed  round  among  the 
spectators,  so  that  those  ignorant  of  French  should  understand  what  was 
going  on  ?  A  brief  prose  summary  would  have  answered  the  purpose 
just  as  well.  Stiernhielm's  three  ballets  were  almost  certainly  performed 
as  he  wrote  them,  in  Swedish,  and  it  seems  probable  that  when  two 
or  more  dates  are  mentioned,  and  perhaps  in  other  cases  also,  the 
performance  was  given  in  different  languages  on  different  occasions.  It 
is  of  course  not  impossible  that  where  a  Swedish  version  exists,  the 
verses  were  declaimed  on  the  same  occasion  first  in  one  language  and 
then  in  the  other. 

With  this  question  is  connected  another  somewhat  obscure  point. 
What  was  the  exact  relationship  between  the  dances  and  the  verses 
assigned  to  the  person  or  persons  of  the  entry  ?  In  England  we  know 
that  the  masquers  themselves  never  either  spoke  or  sang ;  the  speaking 
parts  of  the  masque  were  usually,  though  not  invariably,  taken  by 
professional  actors2,  and  the  masquers  remained  hidden  in  their  rock  or 

1  In  the  second  instalment  of  this  paper.  2  On  this  point  see  Keyher,  pp.  84  ff . 


F.  J.  FIELDEN  53 

cave  or  mountain  until  the  climax  of  the  piece  came,  the  rock  was  opened 
to  the  sound  of  loud  music,  and  they  emerged  to  dance  their  '  Entry.' 
But  this  working  up  to  one  supreme  moment  when  the  stage  was  filled 
with  a  blaze  of  light,  colour,  and  sound  is  a  peculiarity  of  the  English 
masque.  In  the  ballet,  though  there  may  often  be  a  central  idea  running 
through  the  piece,  the  different  entries  are  independent  of  one  another. 
There  are  no  set  dances  corresponding  to  the  English  '  Entry/  '  Main/ 
and  '  Going  Out/  but  each  dancer  or  group  of  dancers  gives  a  separate 
performance  and  retires  to  make  room  for  the  next.  In  a  common  type 
of  French  balfet  there  is  a  threefold  division  into  dances,  recits  and  vers. 
The  recits  were  delivered  on  the  stage,  but  the  verses  were  printed 
on  loose  leaflets  and  handed  round  among  the  audience1.  In  some  cases, 
e.g.  Les  Effects  de  V Amour  and  Les  Boutades  ou  Proverbes,  the  same 
method  may  have  been  adopted  in  Sweden,  but  the  majority  of  the 
pieces  are  so  constructed  that  this  can  hardly  have  been  the  case, 
but  the  verses  must  have  been  closely  associated  with  the  dance.  It 
seems  probable  that  the  verses  assigned  to  each  character  were  recited 
either  by  the  dancer  himself  or  by  some  other  before  the  dance  took 
place.  The  costume  and  character  of  the  dancer  could  often  not  be  under- 
stood without  some  explanation,  and  it  is  difficult  to  see  how  verses  and 
dance  could  be  carried  on  simultaneously,  except  where  the  former  were 
sung  to  music,  when  it  would  of  course  be  easy.  This  was  sometimes 
done  in  France.  In  the  Ballet  du  Roy...sur  V adventure  de  Tancrede  et 
la  forest  enchantee,  16192,  one  entry  consists  of  a. 'ballet  des  anges/ 
in  which  it  is  expressly  stated :  '  Us  estoient  28  en  tout,  dont  les  uns 
chantoient  seulement,  et  les  autres  dan9oient.'  Here  we  have  the  'dancing 
to  song'  recommended  by  Bacon3,  and  we  find  it  also  in  the  Masque 
of  Mountebanks  and  in  Campion's  masque  for  the  wedding  of  Lord 
Hayes.  As  a  rule  the  headings  of  the  entries  in  Stiernhielm's  ballets 
contain  simply  the  names  of  the  characters  represented,  but  the  twelfth 
entry  in  Freds- Afl  is  headed  'Justice  speaks;  with  her  dance  Pax  and 
Pallas/  and  the  heading  of  the  tenth  entry  in  the  same  piece  is  '  Earth 
speaks,  dancing  with  the  other  three  elements.'  In  Den  ffangne  Cupido 
some  of  the  entries  are  quite  long,  and  constitute  little  dramatic  scenes. 
The  ballets  performed  in  Sweden  are  therefore  constructed  on  the 

1  See  e.g.  the  Ballet  dansd  par  le  roy,  January  29,  1617:   'Tandis  que  le  grand  Bal  se 
danca,  et  que  chacun  s'amusa  a  lire  les  vers  particuliers  que  le  Eoy  et  les  seigneurs  de  sa 
suitte  donnerent  aux  Dames,  sur  le  personnage  que  chacun  d'eux  avoit  represente  aux 
entries,'  Lacroix,  n,  p.  119. 

2  Lacroix,  n,  pp.  161  ff. 

3  Essay  xxxvn,  Of  Masques  and  Triumphs.    Cp.  E.  Brotanek,  Die  englischen  Masken- 
spiele,  p.  262. 


54       Court  Masquerades  in  Sweden  in  the  17  tli  Century 

French  model.  It  will  be  seen,  however,  from  the  abstracts  given  below, 
that  there  is  often  dialogue  in  the  separate  entries,  and  that  an  attempt 
is  usually  made  to  construct  the  piece  around  some  central  idea.  In 
other  words  there  is  more  unity  than  in  most  of  the  French  ballets, 
where  the  literary  and  dramatic  elements  are  often  almost  non-existent. 
It  is  possible  that  this  development  may  be  due  to  English  influence. 
Nevertheless  it  remains  true  of  the  ballet  in  Sweden,  even  more  than 
of  the  masque  in  England,  that  it  'cannot... be  recovered  to  a  part  of 
that  spirit  it  had  in  the  gliding  by1.'  Much  of  the  beauty  and  grace  of 
the  masterpiece  of  the  Swedish  ballet,  Den  Fdngne  Cupido,  can  indeed 
be  recaptured  from  the  printed  text,  but  for  most  of  the  others  we  have 
to  draw  largely  upon  our  imagination2. 

The  authors  of  these  pieces  are  for  the  most  part  unknown.  Of  the 
French  texts  two  are  by  Urbain  Chevreau,  a  dramatist  and  miscellaneous 
writer  of  some  distinction3;  one  certainly,  another  probably,  is  by  Helie 
Poirier,  who  in  1646  published  in  Amsterdam  a  book  of  poems  dedicated 
to  Queen  Christina ;  one  by  '  le  Sieur  de  Monthuchet,'  of  whom  nothing 
is  known.  For  the  German  versions  only  one  name  has  been  assigned — 
that  of  Johann  Freinshemius,  a  German  scholar  who  was  called  to 
Sweden  by  Gustavus  Adolphus  and  was  one  of  Christina's  masters 
in  Greek.  For  Stiernhielm  and  Erik  Lindschold  see  below. 

The  details  of  the  staging  and  production  of  the  ballets  in  Sweden  do 
not  present  any  great  novelties,  but  are  none  the  less  of  considerable 
interest.  In  the  National  Museum  in  Stockholm  there  is  a  collection 

1  Jonson,  Hymenaei. 

2  Lacroix  (i,  Introd.,  p.  ix)  quotes  a  passage  from  the  Memoir es  of  the  Abbe  Michel 
de  Marolles  (Paris,  2  vols.,  1656-7),  in  which  the  ballet  is  defined  '  de  la  facon  qu'il  est 
aujourd'hui  en  usage  parmi  nous.'    'II  me  semble,'  says  the  abbe\  '  que  ce  n'est  autre 
chose  qu'une  danse  de  plusieurs  personnes  masquers  sous  des  habits  e"clatans,  composes 
de  plusieurs  entrees  ou  parties,  qui  se  peuvent  distribuer  en  plusieurs  actes  et  se  rapportent 
agreablement  a  un  tout,  avec  des  airs  differens,  pour  representer  un  sujet  invente,  ou  le 
plaisant,  le  rare  et  le  merveilleux  ne  soient  point  oublies.'    This  definition  will  apply  to 
Sweden.    The  main  purpose  of  the  ballet  is  to  flatter.    Where  unity  is  attempted,  the 
entries  are  held  together  by  some  abstract  idea,  which  is  also  treated  in  such  a  way  as  to 
flatter  the  sovereign.    There  is  no  division  into  masque  and  antimasque,  but  grotesque 
personages  frequently  appear  in  the  entries.    Characters  from  real  life  are  also  introduced, 
though  these  are  always  representative  of  some  class  or  profession  and  are  without  in- 
dividuality.   As  in  the  masque,  there  is  a  strong  mythological  and  allegorical  element. 
Songs  are  comparatively  rare,  but  there  was  always  music  for  the  dances,  and  the  verses 
too  were  probably  delivered  stylo  recitativo,  as  in  Jonson's  Vision  of  Delight,  Lovers  made 
Men,  and  elsewhere.    The  distinguishing  feature  of  the  English  masque— the  taking  out 
of  partners  by  the  masquers  and  the  dancing  of  '  Measures '  and  '  Bevels '  in  the  course  of 
the  performance  of  the  piece  itself — is  absent  in  ballets  of  the  French  type.    The  various 
entries  were  danced  and  the  ballet  concluded  before  the  general  ball  was  begun.   But  both 
in  masque  and  ballet  we  may  be  sure  that  the  ball  was  for  many  of  the  audience  the  most 
important  part  of  the  proceedings,  a  part  for  which  they  would  gladly  have  sacrificed  all 
the  mythological  structure  leading  up  to  it. 

3  See  the  notices  of  him  in  La  Grande  Encyclopedic  and  the  Nouvelle  Biographic 
generate. 


F.  J.  FIELDEN  55 

of  coloured  representations  of  the  costumes  used  for  a  number  of  gods 
and  goddesses  and  other  mythological  and  allegorical  characters  in 
the  ballets.  Three  specimens  are  reproduced  by  Jacobsson.  The  drawings 
closely  resemble  the  Chatsworth  designs  by  Inigo  Jones  reproduced  in 
Shakespeare  s  England.  The  foundation  of  the  costume  is  always  some 
richly  embroidered  stuff;  hats  with  feathers  and  white  gloves  seem  to 
have  been  de  rigueur.  Masks  were  also  an  indispensable  part  of  the 
attire,  as  is  proved  by  rqferences  both  in  the  texts  themselves  arid 
in  the  accounts  for  materials  used,  and  the  same  was  the  case  in  France 
and  in  England1.  Full  information  as  to  the  materials  used  in  the 
ballets  is  given  in  the  Accounts  of  the  Royal  Wardrobe2.  From  them 
we  learn,  for  instance,  that  for  the  ballet  Den  Fangne  Cupido  Beaulieu 
had  during  the  months  of  October  and  November,  1649  :  3726^  ells  of 
cloth  (cloth  of  silver,  velvet,  silk,  taffeta,  damask,  linen,  gauze,  holland, 
etc.),  3222  ells  of  lace,  2111  ells  of  galloon,  24961  ells  of  ribbon,  43  dozen 
buttons  with  133  ozs.  of  silk  and  3  Ibs.  of  thread,  10  pairs  of  gloves,  81 
pairs  of  stockings,  127  feathers  (larger  and  smaller),  2  'fine  beaver  hats/ 
2  hatbands  (1  gold,  1  silver),  128  'masks  of  various  kinds  used  for  the 
face/  60  rosettes  for  shoes,  and  32  Ibs.  of  whalebone.  Queen  Christina's 
dress  as  Diana  consisted  of:  22  ells  of  wide  silver  lace,  finest  quality, 
weight  45  ozs.,  28  ells  of  silver  gauze,  1  pair  of  English  gloves,  15  ells  of 
white  satin  ribbon,  10  ells  of  silver  ribbon,  3  ells  of  silver  lace — at  a  total 
cost  of  just  over  1014  daler(silver3).  The  cost  of  the  materials  for  the  ballet, 
not  including  the  making  of  the  dresses,  was  over  16,850  daler,  or  a  little 
less  than  £2250.  According  to  the  statement  of  the  Danish  resident, 
Peder  Juul,  Chevreau's  ballet  Les  Liberalitez  des  Dieux  and  the  tilt 
that  followed  it  cost  100,000  rix-dollars  (about  £20.,()004).  If  this  state- 
ment be  correct  the  case  was  unusual,  for  otherwise  we  hear  of  no 
such  immense  sums  as  were  expended  over  the  later  court  masques 
in  England.  It  must  be  remembered,  moreover,  that  when  the  costs 
of  masque  or  ballet  are  given,  it  is  often  uncertain  how  much  must 
be  set  down  to  the  banquet  or  other  festivities  accompanying  it ;  though 
on  the  other  hand,  in  Sweden  at  least,  part  of  the  cos^  was  in  some 
cases  probably  borne  by  the  individual  dancers  in  the  ballet  and  is 
therefore  not  included  in  the  court  accounts.  In  any  case  the  sums 
expended  were  large  enough  to  cause  considerable  dissatisfaction.  The 

1  The  statement  of  Evans,  English  Masques,  Introd,,  p.  xxxv,  that  '  this  unbecoming 
and  unnecessary  disguise  was  soon  dispensed  with '  is  without  foundation. 

2  Extracts  in  Jacobsson,  pp.  86  ff. 

3  1  daler  (silver)  =  2^  daler   (copper)  =  f  rix-dollar^  (according  to  Whitelocke)  2s.  8d. 
English  money. 

4  Ljunggren,  p.  419. 


56       Court  Masquerades  in  Sweden  in  the  17  th  Century 

costumes  for  Chevreau's  Balet  de  la  Felicite  cost  4500  daler  (silver). 
There  were  59  of  them  in  all,  including  some  for  the  14  musicians. 
Abr.  Leijonhufvud  as  Jupiter  had  a  costume  of  flame-coloured  satin, 
draped  with  gold  and  silver  gauze,  flame-coloured  stockings,  and  a  mask ; 
Harald  Oxe,  Venus,  wore  flame-coloured  taffeta,  trimmed  with  gold 
and  silver  lace,  flamed-coloured  stockings,  and  mask ;  three  nymphs 
were  dressed  in  flowered  and  rose-coloured  taffeta,  with  silver  gauze 
scarves  and  flowered  silk  stockings;  the  Cupids  wore  dresses  of  flesh- 
coloured  taffeta  trimmed  with  gauze1.  Some  of  the  materials  were 
ordered  direct  from  France,  others  were  bought  from  merchants  in 
Stockholm. 

The  stage  decorations  and  scenery  carried  out  under  Brunati  naturally 
show  a  strong  Italian  influence.  A  little  Italian  pamphlet  of  eight 
pages,  printed  at  Stockholm  in  16542,  gives  interesting  details  of  the 
scenery  of  Chevreau's  Balet  de  la  Felicite  (see  list).  We  learn  that 
the  hall  was  divided  into  two  amphitheatres,  one  for  the  nobility  and  one 
for  the  bourgeoisie.  The  proscenium  was  painted  to. imitate  marble,  and 
represented  fluted  Doric  pilasters,  with  an  entablature  in  the  frieze  of 
which  were  placed  the  names  of  the  royal  pair,  surrounded  by  arms, 
emblems,  etc.  (cp.  the  '  compartment '  of  the  masque).  On  both  sides  of 
the  stage  were  seen  niches  with  statues,  between  double  rows  of  pilasters. 
The  ballet  was  divided  into  three  parts.  In  the  first  there  was  a  per- 
spective of  a  very  bright  sun  arising  from  a  hill,  on  the  right  the  walls  of 
a  city,  adorned  with  towers  and  other  buildings,  and  on  the  left,  in  equal 
proportions,  '  un  luogo  delitioso  d'  alberi  fra  quali  era  una  casa  d'  alloggio 
ed  altre  fabriche.'  In  the  second  part  the  scenery  was  principally  formed 
by  'tre  grand!  strade  a  tre  ponti  concorrenti  ornate  con  dilettevole  varieta 
di  pretiosi  alberi  di  cedri,  granati,  aranci,  ed  altre.'  The  scenery  of  the 
third  part  included  a  representation  of  a  tier  of  columns  of  lapis  lazuli. 
These  descriptions  are  an  additional  proof,  if  any  such  were  needed,  that 
the  columns,  streets,  buildings,  and  arbours  which  Inigo  Jones  introduced 
into  the  scenery  of  Jonson's  masques  came  in  the  first  place  from  Italy. 
The  triumphal  arch,  which  was  so  common  a  feature  of  the  Caroline 
masque,  was  used  in  Sweden  also.1  It  is  found  e.g.  in  Heela  Wdrdenes 
Frogd.  Another  stock  feature  of  the  scenery  of  the  ballets  is  the  Mount 

1  Accounts  of  the  Wardrobe,  Jacobsson,  p.  83. 

2  Festa  Teatrale.  Fattaper  le  nozze  della  Maesta  di  Suecia  con  la  Principessa  d'Holsatia, 

dedicataal  conte  Mayno  Gabrielle  della  Guardia da  Antonio  Brunati  Teatrista,  Italian*) 

inventore,  Stockholm,  Janssonius,  1654.    The  description  of  the  scene  is  by  '  Jacopo  dal 
Pozzo,  maestro  di  lingue.'   Brunati  was  responsible  only  for  the  scenery,  not  for  the  piece 
itself,  as  Silfverstolpe  seems  to  think. 


F.  J.  FIELDEN  57 

of  Parnassus.  In  Sweden,  as  in  France  and  England,  elaborate  and  costly 
machinery  was  often  employed  in  the  entrances  of  triumphal  cars  and  in 
the  appearances  of  gods  and  goddesses.  For  one  upptag1  we  learn  from 
Chanut's  memoirs  that  several  hitherto  unknown  machines  and  me- 
chanical devices  were  specially  imported  from  Nuremberg.  The  curtain 
was  fastened  with  rings  to  an  iron  pole,  and  was  drawn  to  the  sides 
at  the  proper  moment.  For  various  reasons  it  had  to  be  renewed  some- 
what frequently.  At  the  beginning  of  1651  there  had  been  a  new  curtain, 
but  by  the  end  of  the  year  another  new  one  was  required  for  the  ballet 
on  the  queen's  birthday.  The  reason,  we  are  told,  was  that  '  the  people 
in  the  ballet  had  cut  holes  all  over  the  curtain  in  order  to  look  through,' 
so  that  it  was  quite  spoiled  and  had  to  be  cut  up  for  bed-hangings2. 

The  accounts  preserved  in  the  Royal  Archives  of  Stockholm  (Kungl. 
Slottsarkivet)  give  details  of  the  fittings  of  the  new  ballet-hall  or  'grande 
salle  des  machines '  already  mentioned.  This  was  a  room  originally  used 
for  court  balls  and  banquets,  situated  in  the  eastern  part  of  the  palace 
on  the  topmost  storey.  The  walls  were  hung  with  tapestries.  The  curtain 
was  of  white  satin,  with  gold  and  silver  cords,  and  there  was  another 
'veil'  (forlat)  of  blue  and  yellow  linen.  Of  the  decorations  are  mentioned 
'  one  Swedish  landscape  on  white  satin '  and  '  one  landscape  on  paper 
lined  with  brown  holland.'  The  seats  were  covered  with  costly  rugs  and 
hangings.  Torches  and  candles  were  used  to  illumine  the  dances,  and  the 
hall  itself  was  lit  with  oil  lamps.  The  hall  was  finished  early  in  1649, 
and  was  inaugurated  by  the  performance  of  Les  Passions  Victorieuses  et 
Vaincues  on  April  4  of  that  year.  It  was  subjected  to  a  thorough  re- 
novation before  the  Balet  de  la  Felicite  was  performed  in  1654.  The 
accounts  of  the  Inland  Revenue  Department  (Kungl.  Kammarkollegiet) 
mention  innumerable  boards,  beams,  nails,  etc.  used  on  this  occasion,  as 
well  as  116  ells  of  broad  linen  required  for  the  curtain,  3  measures 
of  Russian  soap  used  in  cleaning  72  old  screens  for  the  wings,  4  pieces  of 
thin  cloth  for  '  the  perspective  representing  the  sun/  tin  lamps  and 
sweet-oil,  etc.3  No  important  renovations  seem  to  have  taken  place 
subsequently. 

The  nobles  who  took  part  in  the  ballets  included  all  the  younger 
aristocracy  of  the  court.  The  names  of  Prince  Carl  Gustaf  (afterwards 
Carl  X),  Prince  Johan  Adolphe  of  the  Palatinate  (his  brother),  Frederick 
of  Hessen,  Magnus,  Jacob,  and  Pontus  de  la  Gardie,  Count  Tott,  Gustaf 
and  Svante  Baner,  Corfiz  Ulfeldt,  Erik  Sparre,  Otto  and  Jakob  Taube, 

1  La  Pompe  de  la  Felicite;  see  below.  2  Extract  in  Jacobsson,  p.  91. 

3  Jacobsson,  p.  82. 


58      Court  Masquerades  in  Sweden  in  the  17 th  Century 

Gustaf  Horn,  Gustaf  Soop  and  others  are  of  frequent  occurrence.  Pages 
and  superior  servants  also  danced  in  the  ballets,  and  we  find  many 
French  names  in  the  lists  of  the  dancers.  As  was  the  case  in  France, 
the  grotesque  feminine  characters  of  some  entries  were  always  im- 
personated by  men.  Ladies,  however,  took  part  in  the  grand  ballet,  and 
might  represent  mythological  characters  in  the  piece  itself  (cp.  Den 
Fangne  Cupido). 

Several  passages  in  Ekeblad's  letters  reveal  the  great  importance 
that  was  attached  to  the  forthcoming  performance  of  a  court  ballet.  On 
November  17,  1652,  he  writes:  'At  Court  all  are  now  working  for 
the  ballet  that  is  to  be  danced  on  the  [queen's]  birthday.  Since  the 
time  is  short,  they  are  working  the  more  diligently1.'  On  December  1, 
speaking  of  the  same  ballet,  Les  Liberalitez  des  Dieux,  he  writes :  '  For 
there  is  now  so  much  to  be  done  with  the  ballet  and  tilt  that  are  to  be 
held  that  no  business  of  importance  is  transacted2.'  When  the  queen  did 
not  go  to  the  funeral  of  the  Chancellor  Axel  Oxenstierna's  wife,  Ekeblad 
gives  as  the  reason  partly  that  she  was  indisposed,  but  partly  that  she 
wished  to  hurry  on  the  performance  of  Den  Fangne  Cupido  for  the  sake 
of  the  French  ambassador3.  Further  references  are  needless. 

1  Letters,  i,  p.  193. 

2  IUd.o,  i,  p.  198. 

3  '  ...bade  for  det  att  hon  nagot  opasslig  varit  hafver  sasom  ock  till  att  hasta  pa  balleten 
for  denne  fransoska  ambassadorens  skull,  hvilken  hastar  till  att  resa  hadan  forr  an  vattnet 
tillfrys,  men  vill  garna  se  balleten  forst'  (i,  p.  19).    The  ambassador  was  the  Comte  de 
Bregy,  French  envoy  to  Poland,  who  stayed  at  the  Swedish  court  on  his  way  home. 

(To  be  continued.) 


MISCELLANEOUS  NOTES. 

SUGGESTED  EMENDATIONS  IN  OLD  ENGLISH  POETICAL  TEXTS. 

Fight  at  Finnsburg. 

1.  35.  MS.  (text  of  G.  Hickes)  ymbe  hyne  godra  f&la  hwearflacra 
hrier.  Grein  emended  to  hwearflicra  hr&w,  but  hwearftic  does  not  occur 
elsewhere.  Read  ymbe  hyne  godra  ftela;  hreas  wlancra  hrsew.  The 
letters  r,  s,  /,  w  are  frequently  confused  by  the  copyist,  who  moreover 
often  omits  the  mark  over  a  vowel  indicating  a  following  n. 

1.  40.  MS.  (Hickes)  ne  nefre  swa  noc  hwitne  medo  sel  forgyldan. 
Grein's  emendation,  swanas  for  swa  noc,  if  accepted,  would  put  an  early 
date  for  the  poem  out  of  the  question,  as  the  meaning  '  man-at-arms/ 
'retainer,'  for  swan  was  borrowed  quite  late  from  the  Danish  sveinn. 
In  O.E.  swan  means  'swineherd,'  as  in  the  A.S.  Chron.,  anno  755  A.D. 
It  would  be  better  to  omit  swa  noc  as  a  printer's  error.  This  omission 
would  also  correct  the  metre  (B-type). 

Characters  of  Men  (Grein-Wiilker,  in,  144). 

1.  25.  MS.  printed1  him  in  innan  ungemede  madmod.  Read  unge- 
medemad  mod  and  transl.  '  inside  them  pride  swells  unmeasured ' ; 
medemian  is  formed  from  medeme  '  midway/  '  moderate/ 

1.  28.  MS.  breodaft  is  a  contraction  of  breogda&—  bregdaft,  from  bregd 
1  trick/ 

Fates  of  Men  (Gr.-W.,  in,  148). 

1.  83.  MS.  gearo  se  J?e  hleapeft  n%gl  neomegende.  Read  sceardfefter 
hleapeft,  ntegl  neomegende.  Sceardfe&er  is  the  quill  or  plectrum,  the 
same  as  nsegl.  The  copyist  has  confused  the  consonants. 

I.  93.    MS.  weorod  anes  god.    Read  weoroda  nergend.    Confusion  of 
r  and  s,  and  failure  to  notice  or  expand  the  contraction  for  n. 

Exodus  (Gr.-W,  n,  445). 

II.  59,   193.    MS.  gearwe  b&ron.     Read   geatwe  b&ron  'bore   their 
armour/  i.e.  '  advanced/ 

1.  145.  MS.  ymb  an  twig.  Read  ymb  anes  wig  '  concerning  the 
attack  of  one  man  (Moses)/ 

1.  180.  MS.  ymb  hine  w&gon.  Read  ymb  hine  wteron.  Wtegon  would 
have  no  object. 


60  Miscellaneous  Notes 

1.  239.  MS.  licwunde  swor.  Read  licwunde  swol  '  the  burning  of  a 
wound.' 

I.  265.    MS.  tegnian  mid  yrmftum  israhela  cyn.    For  tegnian  read 
ognian  '  terrify/  from  oga. 

II.  286,  287.    MS.  fia  for&  heonon  in  ece  y&e  fieahton.    For  ece  read 
ecnesse,  and  transl.  '  which  hitherto  the  waves  for  eternity  had  covered.' 
Ford"  here  means  '  extending  from  now  backwards/  the  usual  word  being 
feorran. 

11.  290,  291.  MS.  bring  is  areafod  sand  ssscir  span.  Read  brim  is 
areafod,  sandste  aspranc  '  the  sea  is  cleared  away,  the  sandy  waters  have 
started  aside/  The  copyist  has  read  a  as  ci,  confused  s,  p,  r  with  each 
other,  and  omitted  c  or  eg  owing  to  the  closely  following  c  of  ic. 

1.  344.  MS.  gu&cyste  onprang  deaiuig  sceaftum.  Read  dea&wigsceaftum 
'  with  deadly  spears/ 

1.  358.  MS.  onriht  godes.  Read  anriht  Godes '  the  privileged  of  God'(?); 
anriht  does  not  however  occur  elsewhere. 

1.  465.  MS.  eyre  swi&rode.  Read  eyrm  swiftrode  ( the  clamour 
increased/ 

1.  469.  MS.  for&ganges  nep  searwum  seswled  sand  barenodon  witodre 
wyrde  hwonne,  etc.  Read  for&gang  esnes  searwum  asteled.  Sand  hi 
renedon  witodre  wyrde  hwonne,  etc.  '  The  advance  of  the  warrior(s)  was 
impeded  by  their  armour.  The  sands  prepared  for  their  appointed 
destiny/  etc. 

1.  475.   se  fte  feondum  geneop.    Read  gehweop  'menaced/ 

1.  484  ff.  MS.  pa  se  mihtiga  sloh  mid  halge  hand  heofonrices  weard 
werbeamas  wlance  fteode  ne  mihton  forhabban  helpendra  paft  mere- 
streames  mod.  Inserting  on  after  werbeamas  and  reading  fte&m  for  pa&, 
we  transl.  'When  the  Almighty  with  his  holy  hand,  the  guardian  of 
heaven,  struck  the  barriers.  Neither  the  proud  people  (the  Egyptians) 
nor  the  hand  (lit.  embrace)  of  helpers  could  check  the  fury  of  the  sea/ 
Werbeam  means  '  weir-bar/  '  flood-gate/  The  insertion  of  on  corrects 
the  metre. 

1.  491.  MS.  witrod  gefeol  heah  ofheofonum.  Read  wigrod  '  the  war- 
pole/  i.e.  the  mighty  thunderbolt  which  God  hurls  down  upon  the 
Egyptians ;  it  is  compared  to  an  '  old  sword/  aide  mece. 

1.  498.  MS.  si&&an  hie  on  bogum  brun  yppinge  modwwga  mcest.  Read 
si&ftan  hie  on  hog  am  hran  yrringa  modwiega  msest  '  when  the  greatest 
of  angry  waves  furiously  seized  them  by  the  heels/  The  copyist  has 
been  careless  here  with  the  consonants. 

1.  500.    m&gen  eall  gedreas  &a  pe  gedrecte.    For  &a  fie  read  deafie, 


Miscellaneous  Notes  61 

and  for  gedrecte  read  gedrencte,  which  argrees  with  the  plural  idea  in 
m&gen. 

Riddles  (Gr.-W.,  in,  183). 

n,  10.  MS.  beamas  fylle  holme  gehrefed.  Read  helme  '  tree-top,'  for 
holme. 

IV,  24.  MS.  p&r  bid1  hlud  wudu  brimgiesta  breahtm.  Read  wada  for 
wudu  and  transl.  '  there  will  be  the  loud  crash  of  the  waters,  of  the  sea- 
travellers  (i.e.  waves).' 

xvi,  15.  MS.  hine  beraft  breast.  Read  hi  ne  beria&  breost  '  they  (i.e. 
my  young  ones)  do  not  leave  (lit.  lay  bare)  my  breast.' 

I.  16.   MS.  nele  frtet  r&d  teale.    Read  ne  ic  for  nele  and  transl.  '  I  do 
not  consider  that  advisable ' ;  cp.  Beowulf  1.  2027,  frset,  rsed  talaft. 

LVI,  15.  MS.  se  hine  on  mede  wordum  secgan  hu  se  wudu  hatte.  For 
hine  on  mede  read  him  ne  ormede  '  despairs  not/  Ormedan  is  not  found 
elsewhere,  but  is  a  regular  derivative  from  ormod.  A  finite  verb  is 
necessary  to  the  sense. 

LIX,  25.    MS.  ofer  heahhofu ;  read  heahhafu  '  deep  seas.' 

Rhyme  Poem  (Gr.-W.,  m,  160). 

II.  6-8.    MS.  frtetwed  weegon  wic  ofer  ivongum  wennan  gongum  lisse 
mid  longum  leoma  getongum.    Taking  wennan  as  Kentish  for  wynnum, 
we  transl.  '  (Gaily)  caparisoned  steeds  bore  me,  rejoicing  and  delighted, 
in  long  rambles  amid  the  branches  (of  the  forest).' 

1.  9.    Read  onstreaht  for  onspreht. 

1.  18.  MS.  frenden  wtes  ic  mtegen.  Read  penden  wi&s  ic  on  hyhte,  to 
rhyme  with  gepyhte. 

W.  J.  SEDGEFIELD. 
MANCHESTER. 

'BENGEMENES   JOHNSONES   SHAKE.' 

The  entry  of  the  28th  of  July,  1597,  in  Henslowes  Diary1,  whereby 
Henslowe  acknowledges  that  he  had  received  'of  Bengemenes  Johnsones 
Share'  the  sum  of  3s.  9d.,  has  never,  I  think,  been  satisfactorily  explained, 
though  it  has  frequently  been  dealt  with.  At  any  r^e,  no  less  an 
authority  than  Dr  Greg  considers  that  the  meaning  of  the  entry  is  still 
an  open  question2.  What  exactly  was  the  nature  of  Jonson's  'share'? 
I  propose  an  answer  which  suggests  itself  to  me  after  a  study  of  certain 
analogous  entries  in  the  Diary.  To  present  my  point  adequately  it  will 
be  necessary  to  say  a  preliminary  word  about  Elizabethan  theatrical 

1  Ed.  W.  W.  Greg,  i,  p.  47. 

2  See  below,  p.  64,  n.  1. 


62  Miscellaneous  Notes 

'  shares '  and  '  sharers/  and  to  review  the  explanations  of  the  entry  that 
have  hitherto  been  offered. 

In  the  Elizabethan  theatre  there  were  at  least  two  types  of  sharers : 
first,  the  '  actor-sharers,'  that  is  to  say,  the  eight  or  ten  mature  players  who 
had  passed  beyond  the  'hireling'  stage.  Each  actor-sharer's  income 
consisted  of  his  part  of  the  company's  share  in  the  daily  takings.  That 
share,  at  the  time  with  which  we  are  concerned,  was  made  up  of  the 
general  admission  receipts  at  the  door,  plus  one-half  the  extra  money 
collected  in  the  galleries — for  it  is  well  known  that  in  those  days  each 
man  paid  his  penny  or  twopence  on  entering  the  house,  and  additional 
sums  if  he  desired  a  place  in  the  galleries,  the  boxes,  or  on  the  stage1. 
The  other  half  of  the  gallery  money  went  to  the  second  type  of '  sharer,' 
— the  '  housekeepers,'  or  proprietors  of  the  playhouses.  Here  it  should 
be  noted — as  Dr  Greg  has  shown2 — that  Henslowe  frequently  impounded 
his  companies'  share  of  the  gallery  receipts  by  way  of  security  for  the 
money  he  lent  them  to  buy  costumes  and  properties3.  More  significant 
for  our  purposes  is  a  point  which  has  not  had  the  attention  it  deserves ; 
namely,  that  Henslowe  was  in  the  habit  of  doing  for  individual  actor- 
sharers  just  what  he  sometimes  did  for  the  companies  at  large.  He 
repeatedly  made  loans  to  individual  players,  and  recouped  himself  by 
attaching  their  part  of  the  company's  gallery  money.  Since  the  '  gathering ' 
was  done  by  the  housekeepers  or  their  employees4,  the  process  was  simple. 
I  shall  try  to  show  in  a  moment  that  the  Jonson  entry  was  but  one  of 
many  which  record  similar  liquidations  of  debts  incurred  by  Henslowe 's 
actor-sharers. 

Let  us  look,  meanwhile,  at  two  other  transactions  between  Jonson 
and  Henslowe  which  are  intimately  connected  with  the  entry  in  question. 
We  have  seen  that  on  July  28, 1597,  Jonson  paid  Henslowe  3s.  9d.  upon 
a  debt  he  owed  him.  Henslowe  also  notes  that  '  Bengemen  Johnson 
Plaier '  had  borrowed  5s.  from  him  six  months  earlier5,  and  that,  on  the 
very  day  he  paid  the  3s.  9d.,  he  borrowed  another  £46.  What  is  the 
meaning  of  these  several  transactions,  and  from  what  sort  of  a  '  share ' 
of  Jonson's  did  Henslowe  draw  the  smaller  amount  ?  Fleay  thought7  it 

1  I  have  discussed  these  matters  at  length  in  Studies  in  Philology,  April,  1918,  and 
Publications  Modn.  Lang.  Assn.  of  America,  March,  1920.    Shakspere,  and  other  exceptional 
actor- sharers,  were  also  housekeepers  and  thus  shared  twice. 

2  Henslowe's  Diary,  n,  124. 

3  His  1613  contract  with  the  Lady  Elizabeth's  Men  specifically  provided  that  this 
security  be  allowed  him.    See  Henslowe  Papers,  ed.  Greg,  p.  24. 

4  Ibid.,  p.  3. 

5  January  5,  1597.     See  H.  D.,  i,  p.  200. 

6  Ibid.,  i,  200. 

7  English  Drama,  i,  p.  342. 


Miscellaneous  Notes  63 

could  'hardly  have  been  a  share  in  the  Rose,  much  more  likely  in  Paris 
Garden,  where  Jonson  played  Zulziman,'  according  to  Horace's  admission 
in  Satiromastix  (acted  1601) : 

Tucca.     Thou  hast  been  at  Parris  garden,  hast  not  ? 
Horace.   Yes  Captaine  I  ha  plaide  Zulziman  there1. 

'  The  smallness  of  the  amount '  Jonson  paid  Henslowe  on  July  28, 
1597,  leads  Mr  J.  T.  Murray  to  agree  that  the  poet  could  not  have  been 
buying  a  share  in  the  Rose,  but,  since  Paris  Garden — the  Bear  Garden, 
to  be  more  exact — was  an  older  and  poorer  house,  Murray  accepts  as  a 
plausible  conjecture  Fleay's  view  that  Jonson  held  a  proprietary  share 
in  that  house2. 

There  are,  however,  many  reasons  for  doubting  this  explanation.  In 
the  first  place,  the  Satiromastix  passage  alludes  to  an  early  stage  of 
Jonson's  career3,  and  it  seems  clear  that  at  the  time  he  was  acting  at 
the  Bear  Garden  he  had  but  recently  graduated  from  the  ranks  of  the 
strollers  and  had  yet  to  win  his  reputation  as  a  playwright.  It  is  well 
to  recall,  therefore,  that  the  owners  of  proprietary  shares  in  the  theatres 
were  at  that  time  of  two  types  only  :  either  successful  business  men  who 
were  able  to  invest  substantial  sums  of  money,  or  actors  and  playwrights 
who  stood  at  the  very  top  of  their  profession4.  Indeed,  there  is  no  real 
evidence  to  show  that  any  actors  or  playwrights  owned  proprietary 
shares  until  the  Burbages  built  the  Globe  in  1599,  when,  according  to 
Cuthbert  Burbage,  they  'joyned  to  ourselves  those  deserveing  men, 
Shakspere,  Hemings...and  others... partners  in  the  proffittes  of  that  they 
call  the  House5.'  In  any  case,  Alleyn  and  Henslowe  and  Jacob  Meade, 
waterman,  appear  to  have  been  the  sole  owners  of  the  Bear  Garden  and 
the  Hope,  which  replaced  it  later6.  Nor  is  there  any  other  entry  in  the 
Diary  which  would  justify  the  conclusion  that  Henslowe  ever  impounded 
a  housekeeper's  share. 

He  certainly  did  frequently  lend  money  to  individual  actor-sharers, 
and  then  collected  from  their  gallery  money.  On  September  4,  1602, 
for  example,  he  lent  half  a  crown  to  Thomas  Heywood,  then  an  actor- 
sharer  in  Worcester's  Men,  to  'bye  hime  a  payer  of  sylke  garters7,'  and 
though  in  this  case  we  have  no  record  of  a  liquidation  of  tfte  debt,  there 

1  Scene  7.    Ed.  Scherer,  p.  46. 

2  English  Dramatic  Companies,  n,  p.  144. 

3  Ibid.,  n,  p.  145. 

4  Cf.  the  1635  Globe  and  Blackfriars  Share  Papers,  Halliwell-Phillipps,  Outlines,  i, 
p.  312  ff.,  and  the  mass  of  theatrical  litigation  discovered  by  Professor  Wallace  and  others. 
(Bibliography  in  Sir  Sidney  Lee's  1916  ed.  of  the  Life  of  Shakespeare,  p.  310.) 

5  Halliwell-Phillipps,  op.  cit.,  i,  317. 

6  Greg,  H.  D.,  n,  pp.  37-41 ;  cf.  Hensl.  Papers,  p.  19. 

7  H.  D.,  i,  p.  178. 


64  Miscellaneous  Notes 

are  a  number  of  other  cases  where  both  loan  and  settlement  are  accounted 
for.  Before  examining  them,  let  us  look  at  Dr  Greg's  statement  con- 
cerning the  entry  we  are  discussing.  'Jonson,'  he  says1,  'is... said  to 
have  acted  himself,  and,  indeed,  Henslowe  describes  him  as  "  player  "  in 
the  Diary.  It  is  also  possible  that  he  may  at  one  time  have  contemplated 
acquiring  a  share  in  the  Admiral's  Company!  He  then  notes  the  payment 
of  3s.  9d.,  and  adds,  '  but  no  further  payments  seem  to  have  been  made. 
Of  course  the  entry  may  refer  to  something  quite  different/  Dr  Greg, 
too,  seems  to  have  thought  that  Jonson  may  have  been  paying  an  instal- 
ment upon  a  share  he  had  bought.  Here  it  should  be  said  that  if  Jonson 
was  then  acquiring  a  share  in  the  Admiral's  Men  (in  the  company,  be  it 
noted,  as  distinct  from  the  playhouse)  he  would  scarcely  have  paid  an 
instalment  upon  the  purchase  to  Henslowe,  who  was  chief  housekeeper, 
but  not  a  member  of  the  company. 

The  fact  of  the  matter  seems  to  be  not  that  Jonson  was  paying  for  a 
share  he  expected  to  buy,  but  that  he  was  an  actor-sharer  at  the  time, 
and  that  Henslowe  was  recouping  himself  for  an  earlier  loan  to  the  poet 
— from  Bengemenes  Johnsones  share  of  the  gallery  takings.  This  was 
exactly  wnat  he  did  eight  months  later  for  another  one  of  his  actor- 
sharers,  none  other  than  Gabriel  Spencer,  whom  Ben  killed  very  shortly 
after2.  From  March  10  to  April  5, 1598,  Spencer  obtained  from  Henslowe 
personal  loans  amounting  to  46s.8  A  day  later,  on  April  6,  Henslowe 
was  beginning  to  get  his  money  back,  for  he  notes  that  he  had  received 
'of  gabrell  spencer... of  his  share  in  the  gallereyes,'  5s.  6d., — an  entry 
almost  identical  with  that  '  of  Bengemenes  Johnsones  Share4.'  Probably 
just  such  another  series  of  transactions  was  that  between  Henslowe  and 
Humphrey  Jeffes,  another  actor-sharer  in  the  Admiral's  Men.  On  April  6, 
1598,  once  more,  Jeffes  borrowed  from  Henslowe  20s.  'In  Redy  mony6.' 
Probably  there  had  been  earlier  borrowings,  for,  beginning  with  January 
14,  1597,  Henslowe  was  receiving  regular  weekly  payments  'of  humfreye 
Jeaffes  hallffe  sheare6.'  At  all  events,  the  debt  of  April  6,  1598,  seems  to 
have  been  taken  care  of,  for,  beginning  on  April  29  and  for  several 
months  after,  Henslowe  started  to  keep  '  A  Juste  acownte  of  all  suche 
moneye  as  I  dooe  Receue  for  vmfrey  Jeaffes  and  antoney  Jeaffes7' — pay- 

1  H.  D.,  ii,  pp.  288-9. 

2  Cf.  Hensl.  Papers,  p.  48. 

3  H.D.,  i,  p.  75.   He  was  also  concerned,  with  one  of  his  fellows,  in  another  loan  of 
30s.,  on  March  8,  1598.    (Ibid.,  i,  p.  73.) 

4  Ibid,,  i,  p.  63. 

6  And  further  sums  of  35s.  later.    H.  D.,  i,  p.  64. 

6  Ibid.,  i,  p.  67. 

7  Another  sharer  in  the  Admiral's  Men  and  perhaps  a  brother  of  Humphrey  ?   See  H .  D. , 
i,64. 


Miscellaneous  Notes  65 

merits,  usually,  of  half  a  crown  each  week.  Three  years  later,  when  the 
Admiral's  Men  had  moved  to  the  Fortune,  their  actor-sharers  apparently 
borrowed  and  paid  in  the  old  way.  Between  June  30  and  Septem- 
ber 5,  1601,  Henslowe  received  from  four  of  them,  Richard  Jones, 
Thomas  Dowton,  Robert  Shaw,  and  William  Bird,  a  number  of  weekly 
payments  towards  'ther  privet  deats  wch.  they  owe  vnto  me1.'  In  any 
one  week  the  four  paid  identical  amounts,  but  these  amounts  vary  from 
one  week  to  the  next — a  fact  which  suggests  that  the  payments  came 
from  a  common  source :  doubtless  each  man's  part  of  the  company's 
gallery  takings.  Henslowe,  in  short,  regularly  lent  money  to  his  actor- 
sharers,  and  as  regularly  collected  from  the  earnings  of  their  shares.  It 
seems  a  fair  inference,  then,  that  Gabriel  Spencer's  share  and  Humphrey 
Jeffes  and  Ben  Jonson's  were  all  of  a  kind,  and  that  Jonson  in  1597  was 
not  a  part  owner  of  the  Rose  nor  yet  the  Bear  Garden,  but  an  actor- 
sharer  in  the  Admiral's  Men.  Like  Shakespeare,  Heywood,  Nathaniel 
Field,  and  many  another  playwright,  he  scored  his  first  success  as  an 
actor,  for  the  actor-sharers  were  players  who  had  made  their  mark. 

ALWIN  THALER. 
BERKELEY,  GAL.,  U.S.A. 

AN  ALLUSION  IN  BROWNE'S  'RELIGIO  MEDICI.' 

In  Part  I,  Section  30  of  the  Religio  Medici  we  read :  '  As  the  Devil 
is  concealed  and  denyed  by  some,  so  GOD  and  good  Angels  are  pretended 
by  others,  whereof  the  late  defection  of  the  Maid  of  Germany  hath  left 
a  pregnant  example.' 

A  MS.  which  was  in  Wilkins'  possession  when  he  edited  the  Religio 
Medici  in  1836  had  the  following  note  attached  to  the  words  'Maid  of 
Germany,'  '  That  lived  without  meat,  on  the  smell  of  a  rose.'  The  same 
MS.  for  '  defection '  had  '  detection.'  I  am  informed  that  another  MS. 
(unknown  to  Wilkins)  which  has  been  for  200  years  in  the  library  of 
St  John's  College,  Cambridge  (class-mark  H.  15),  agrees  with  Wilkins' 
MS.  in  both  respects. 

It  is  probably  an  open  question  whether  the  gloss  on  the  words  '  Maid 
of  Germany'  was  added  by  Browne  himself,  or  by  some  on^else  on  a  MS. 
then  in  his  hands.  It  is  also  uncertain  whether  Browne  is  responsible 
for  the  two  forms  '  defection '  and  '  detection,'  or  whether  one  of  them  is 
a  corruption  of  what  Browne  wrote,  and  in  this  case  which  is  Browne's 
word  and  which  is  the  corruption.  Further  if  Browne  wrote  'defection/ 
in  what  sense  did  he  use  the  word  ? 

i  H.D.,  i,  p.  162. 
M.L.R.XVI.  5 


66  Miscellaneous  Notes 

The  allusion  to  the  maiden  '  that  lived  without  meat  on  the  smell  of 
a  rose '  appears  to  have  had  no  light  thrown  on  it  by  Browne's  commen- 
tators. It  seems,  however,  to  be  illustrated  by  a  ballad  of  the  beginning 
of  the  seventeenth  century  preserved  in  MS.  in  Lord  Macclesfield's  library 
and  printed  by  Mr  Andrew  Clark  in  the  Shirburn  Ballads  (1907)  p.  54. 
The  heading  is :  *  Of  a  maide  nowe  dwelling  at  the  towne  of  meurs  in 
dutchland,  that  hath  not  taken  any  foode  these  16  yeares,  and  is  not 
yet  neither  hungry  nor  thirsty ;  the  which  maide  hath  lately  been  pre- 
sented to  the  lady  elizabeth,  the  king's  daughter  of  england.  This  song 
was  made  by  the  maide  her  selfe,  and  now  translated  into  english.' 
The  maid  is  made  to  say : 

No  thirst  nor  hunger  me  annoy es, 

nor  weakenes  my  estate  ; 
But  Hues  like  one  that's  finely  fed 

with  dainties  delicate. 
For  daily  in  my  hand  I  beare 

a  pleasant  smelling  flower, 
Which  to  maintaine  me  safe  in  health 

hath  still  the  blessed  power. 

She  goes  on — in  agreement  with  Browne's  account  of  his  Maid  of 
Germany — to  claim  divine  assistance : 

Then  yeelded  I  the  lord  aboue 

eternall  laude  and  prase 
That  thus  hath  made  me  in  my  life 

a  wonder  of  these  daies. 

It  seems  likely  that  the  maid  of  the  ballad  was  the  one  that  was  in 
the  mind  of  Browne's  annotator :  and  if  the  annotator  was  Browne  him- 
self she  was  his  Maid  of  Germany.  But  the  ballad  throws  no  light  on 
the  '  detection '  or  '  defection '  of  the  Maid.  Whichever  of  the  two  words 
is  the  authentic  one,  the  general  sense  of  Browne's  allusion  would  lead 
us  to  suppose  that  the  Maid  of  Germany  was  somehow  convicted  of 
fraud,  or  gave  way  under  examination. 

G.  WOLEDGE. 

LEEDS. 


DOORS  AND  CURTAINS  IN  RESTORATION  THEATRES. 

There  still  remain,  it  is  true,  'a  few  moot  points  in  regard  to... the 
theatres  of  the  Restoration,'  but  the  number,  position,  and  use  of  stage 
doors  in  the  Theatre  Royal  and  at  Lincoln's  Inn  Fields  in  the  days 
of  Dryden  are  no  longer  obscure  points  and  difficulties.  Mr  Allardyce 
Nicoll,  however,  who  speaks  of  the  stage  doors  as  a  '  minor  detail/  and 
almost  apologizes  for  attaching  any  consequence  to  'such  apparent 


Miscellaneous  Notes  67 

trivialities,'  whereas  in  reality  they  were  an  extremely  important,  promi- 
nent, and  long-enduring1  feature  of  the  theatre,  does  not  seem  aware 
that  the  whole  question  of  stage  doors  in  the  Restoration  play-houses 
has  already  been  fully  examined  and  the  actual  facts  clearly  established. 
Commenting  upon  a  stage  direction  in  The  Rover,  I :  '  Enter  two  Bravoes, 
and  hang  up  a  great  picture  of  Angelica's,  against  the  Balcony,  and  two 
little  ones  at  each  side  of  the  Door,'  I  gave  a  detailed  account  of  the 
balconies  and  doors  and  showed  that  '  if  required,  all  four  balconies,  and 
more  frequently,  all  four  doors  could  be  and  were  employed2.'  I  was 
largely  helped  in  my  investigations  by  Mr  W.  J.  Lawrence's  discovery  of 
Sir  Christopher  Wren's  designs  for  the  second  Theatre  Royal,  Drury 
Lane,  1674.  These  Mr  Lawrence  most  generously  placed  at  my  disposal. 
All  this  is  completely  ignored  by  Mr  Nicoll. 

In  his  recent  essay3,  Mr  Nicoll  having  occasion  to  refer  to  Mr  R.  W. 
Lowe's  Thomas  Betterton  (1889)  praises  this  painstaking  and  indeed 
valuable  study  with  more  enthusiasm  than  knowledge.  To  speak  of 
Mr  Lowe's  'almost  unerring  theatrical  judgment'  is  more  creditable 
than  critical.  The  book  deserves  warm  commendation,  but  it  is  by  no 
means  so  free  from  faults  as  Mr  Nicoll  believes,  and  more  than  a  word 
of  caution  is  necessary  to  those  who  use  it.  One  serious  blemish  is  that, 
pp.  188-9,  Lowe  gives  a  list  of  '  Characters  played  by  Betterton.  In 
addition  to  those  mentioned  in  text,'  the  dates  ranging  from  1661 — 
1708-9.  This  list  Lowe  wholly  based  upon  Genest,  and  it  follows  that  in 
many  cases  the  dates  are  entirely  erroneous.  Thus  Mrs  Behn's  The  Forcd 
Marriage  was  produced  in  December,  1670,  at  the  Duke's  Theatre, 
Lincoln's  Inn  Fields.  Lowe,  following  Genest,  gives  1672.  Mr  Nicoll  here 
falls  into  a  double  mistake,  for  he  writes  that  The  Forc'd  Marriage  was 
produced  at  Dorset  Gardens,  1672.  The  Atheist,  which  Lowe  dates  1684, 
was  produced  in  May  or  June  1683.  Lee's  The  Massacre  of  Paris  was 
produced  in  the  autumn  of  1689,  not  in  1690.  There  are  blunders  also 
in  the  body  of  the  book  :  Otway's  The  History  and  Fall  of  Gains  Marius, 
produced  in  1679,  preceded  not  followed  The  Orphan,  produced  in  the 
early  months  (probably  February)  1680.  Lowe  places  The  Orphan  before 
Caius  Marius  and  dates  both  tragedies  1680  (p.  122). 

In  the  course  of  his  article  Mr  Nicoll  cites  various  stage  directions 
from  John  Banks'  The  Albion  Queens:  or,  The  Death  of  Mary  Queen  of 
Scotland,  4to,  1704.  In  this  tragedy  the  Duke  of  Norfolk  was  acted  by 

1  SeeW.  J.  Lawrence,  The  Elizabethan  Playhouse:  Proscenium  Doors,  p.  189,  and  the 
present  writer's  edition  of  The  Rehearsal  (1914),  p.  104. 

2  Mrs  Behn,  vol.  i,  pp.  441-2. 

3  Modern  Language  Revieiv,  vol.  xv,  p.  137. 

5—2 


68  Miscellaneous  Notes 

Wilks ;  Morton  by  Mills.  On  page  2  of  the  quarto  we  have— 'A  LETTER 
for  Mr  Wilks.'  Norfolk  actually  enters  some  forty  lines  later.  On  page  5 
we  have  in  similar  fashion — '  A  LETTER  for  Mr  Mills.'  Some  thirty  or 
forty  lines  later  Morton,  Courtiers,  Guards,  '  are  discover'd  at  the  throne ' 
in  attendance  upon  Queen  Elizabeth.  (Morton  is  not  made  to  enter  as 
Mr  Nicoll  asserts.)  The  sense  of  these  two  prompter's  directions  is 
abundantly  clear,  but  Mr  Nicoll  does  not  hesitate  to  inform  us  that :  '  The 
"letter"  seems  to  have  been  a  contemporary  theatrical  phrase  for  a 
"  call," '  a  statement  which  is  as  unwarranted  as  it  is  patently  absurd. 
The  two  letters  are,  of  course,  property  letters  which  later  in  this  act  are 
very  necessary  to  the  business  of  the  play.  If  Mr  Nicoll  had  completed 
his  reading  of  The  A  Ibion  Queens  he  would  have  found  that  Morton  hands 
a  letter  to  Queen  Elizabeth  exclaiming : 

behold,  a  letter 
By  Navus  wrote  ;  and  sign'd  with  her  own  Hand.    (p.  8) ; 

and  later  (p.  10)  Norfolk  also  presents  a  letter  from  Mary,  Queen  o' 
Scots,  saying  boldly  to  Elizabeth  : 

Here  is  a  Letter  from  that  Guilty  fair  one  ? 
She  bid  me  thus  present  it  on  my  Knees. 

These  two  letters  are  all-important  to  the  conduct  of  the  scene. 

That  the  curtain  in  a  Restoration  theatre  was  raised  after  the  delivery 
of  the  Prologue  can  be  amply  proved1.  The  speaker  made  an  entrance 
through  one  of  the  Proscenium  doors  and  addressed  the  audience  from 
the  apron,  'well  forward.'  The  Prologue  to  D'Urfey's  The  Marriage- 
Hater  Match' d,  produced  at  the  Theatre  Royal  in  the  winter  of  1691, 
was  spoken  by  Mountford,  who  acted  Sir  Philip  Freewit,  and  Mrs 
Bracegirdle  who  acted  Phoebe,  disguised  in  boy's  clothes  as  Lovewell. 
'  Prologue.  Mr  Monford  Enters,  meets  Mrs  Bracegirdle  dressed  in  Boy's 
Cloaths,  who  seemingly  Endeavours  to  go  back,  but  he  taking  hold  of 
her,  Speaks' : 

Monf.  Nay,  Madam,  there's  no  turning  back  alone ; 
Now  you  are  Enter'd,  faith  you  must  go  on  ; 
And  speak  the  Prologue,  you  for  those  are  Fam'd. 

The  Prologue  ends  :  '  — and  so  let's  off.  Exeunt.'  Then  commences  : 
'Act  I,  scene  1.  Enter  Sir  Philip  and  Lovewell.'  Obviously  after  the 
Prologue  Mountford  and  Mrs  Bracegirdle  retired,  the  curtain  was  raised, 
and  they  again  entered  to  begin  the  first  scene. 

The  Prologue  to  The  Innocent  Mistress,  a  comedy  by  Mrs  Mary  Pix, 

1  There  are  exceptions,  but  very  few ;  e.g.  Dryden  and  Howard's  The  Indian  Queen 
(Theatre  Eoyal,  Jan.  1664).  'Prologue,  As  the  Musick  plays  a  soft  Air,  the  Curtain  rises 
slowly,  and  discovers  an  Indian  Boy  and  Girl  sleeping... ' 


Miscellaneous  Notes  69 

produced  at  Lincoln's  Inn  Fields  in  1697,  was  spoken  by  Verbruggen, 
who  acted  Sir  Francis  Wild  love.  Act  I  commences  :  '  Sir  Francis  Wildlove 
in  his  Chamber  Dressing  with  Searchwell  his  man.'  Searchwell  was 
played  by  Knap. 

The  curious  Prologue  to  D'Urfey's  The  Virtuous  Wife]  or,  Good 
Luck  at  Last,  produced  at  the  Duke's  Theatre  in  1679 — not  1680  as 
Dr  Forsythe  erroneously  states1 — deserves  particular  attention.  It  was 
'  spoke  by  Mrs  Barrer '  who  says  : 

I'll  give  o'er 

Desert  the  Muses  Cause  and  play  no  more  ; 
For  Vnderhil,  Jevan  Currier,  Tony  Lee, 
Nokes,  all  have  better  Characters  than  me. 

whereupon  '  Lee  peeps  out  of  a  little  window  over  the  Stage.' 
Lee.     What  Mrs  Barrer  !  hah — what's  that  you  say  ? 

This  is  a  Plot,  a  trick — 'tvvixt  you  and  Nokes. 

Nokes  peeps  out  of  a  little  Window  the  other  side  of  the  Stage. 
Presently  Mrs  Barry  declares : 

be  friends,  I'll  Act — for  once  I'll  trye. 

Lee.         Why  then  all's  well  again (shuts  one  Window. 

Nokes.     And  so  say  I—  — shuts  t'other  Window. 

The  existence  of  these  little  windows,  which  obviously  had  shutters 
to  open  or  close,  has  not,  I  think,  been  noted  by  any  writer  on  the 
Restoration  theatre.  One  of  the  windows  is  used  in  Mrs  Behn's  The 
Round-Heads ;  or,  The  Good  Old  Cause  (produced  at  the  Duke's 
Theatre,  1681-2)  Act  v,  Scene  3,  when,  after  the  soldiers  have  gone  off 
cheering  and  shouting  Viva  les  Heroicks,  Fleetwood,  'peeping  out  of  a 
Garret  Window?  calls  on  the  lay  elder,  Ananias. 

That  the  curtain  in  a  Restoration  theatre,  having  been  raised  after 
the  Prologue,  was  not  lowered  between  the  acts  has  been  shown  so 
clearly  and  in  such  scholarly  detail  by  Mr  W.  J.  Lawrence  that  any 
recapitulation  of  his  arguments  would  be  the  merest  impertinence.  He 
is  followed  by  all  authorities  on  this  period.  Accordingly  when  Mr  Nicoll 
writes  that  the  curtain  'seems... to  have  been  employed  with  ever- 
increasing  frequency  between  the  acts'  he  is  venturing  a  statement 
which,  utterly  unsupported  by  any  evidence  as  it  is,  must  be  pronounced 
something  more  than  temerarious.  It  is  true  that  Mr  Nicoll  cites  four 
examples  to  support  his  theory.  Of  these  Settle's  Canibyses,  King  of 
Persia  (Lincoln's  Inn  Fields,  1666)  and  Sir  Robert  Howard's  The  Sur- 
prisal  (Theatre  Royal,  1665)  are  wholly  beside  the  point.  In  each  play 

1  'A  Study  of  the  Plays  of  Thomas  D'Urfey.  Part  I.'  Western  Reserve  University 
Bulletins,  May  1916. 


70  Miscellaneous  Notes 

there  is  a  presentation  of  a  masque  which  required  special  arrangement 
in  setting  the  scenes.  The  Stage  Direction,  Act  n,  of  Mrs  Behn's  The 
Forcd  Marriage,  Mr  Nicoll,  apparently  relying  upon  the  corrupt  text  of 
1724,  misquotes.  '  The  Curtain  is  let  down,  and  soft  Musick  plays '  should 
be  '  The  Curtain  must  be  let  down  and  soft  Musick  must  play!  The  very 
wording  of  this  direction  shows  it  to  be  exceptional  and  I  have  drawn 
attention  to  the  point  in  my  Mrs  Behn,  vol.  in,  p.  472  and  p.  493,  both 
in  the  Textual  and  Critical  notes.  It  is  equally  obvious  that  the  example 
quoted  from  The  Young  Ring  (Dorset  Gardens,  1679)  is  also  exceptional : 
'  Act  in,  Scene  1.  The  Curtain  is  let  down.'  This  was  so  used  for '  a  special 
show  piece  of  theatrical  business/  the  discovery  of  Orsames  seated  on 
his  throne  in  full  state,  with  On  either  side  of  the  Stage,  Courtiers  ready 
drest,  and  multitude  of  Lights.  In  fine,  in  the  Restoration  theatre  the 
curtain  did  not  fall  between  the  acts,  but  the  conclusion  of  each  act  was 
shown  by  a  clear  stage.  This  has  been  the  actual  practice  in  the  recent 
revivals  by  the  Stage  Society  and  the  Phoenix  of  comedies  by  Congreve, 
Vanbrugh,  and  Dryden,  and  it  has  proved  extraordinarily  effective. 

'  The  curtain/  writes  Mr  Nicoll,  '  seems  in  most  cases  to  have  been 
lowered  before  the  Epilogue/  To  prove  this  amply  several  instances  are 
cited  from  Orrery's  works.  No  more  unfortunate  examples  could  have 
been  chosen.  Orrery's  plays  are  largely  spectacular,  and  on  account  of 
their  magnificent  mounting,  scenic  display,  pomp  and  crowds,  they  de- 
manded special  production  and  a  particular  use  of  the  curtain.  They  are 
exceptional  altogether.  The  same  remarks  equally  apply  to  the  operatic 
The  Prophetess :  or,  The  History  of  Dioclesian,  put  on  by  Betterton  at 
Dorset  Gardens  in  1690. 

Innumerable  examples  could  be  quoted  to  show  that  the  Epilogue 
was  spoken  before  the  curtain  fell.  A  few  of  the  most  striking  must 
suffice.  At  the  conclusion  of  Sir  Robert  Howard's  The  Vestal  Virgin: 
or,  The  Roman  Ladies  (Theatre  Royal,  1664)  'Just  as  the  last  Words  were 
spoke  Mr  Lacy  enter'd  and  spoke  the  Epilogue/  which  commences : 

By  your  leave,  Gentlemen — 
After  a  sad  and  dismal  Tragedy 
I  do  suppose  that  few  expected  me. 

Sir  Robert  Howard  altered  the  play,  and  it  was  Acted  the  Comical  Way. 
We  then  have  '  Epilogue  spoken  by  Mr  Lacy,  who  is  suppos'd  to  enter 
as  intending  to  speak  the  Epilogue  for  the  Tragedy.' 

By  your  leave,  Gentlem How  !  what  do  I  see  ! 

How  !  all  alive  !    Then  there's  no  use  for  me. 

'Troth,  I  rejoice  you  are  reviv'd  agen  ; 

And  so  farewell,  good  living  Gentlemen. 

/.    Nay,  Mr  Lacy.    La.  What  wou'd  you  have  with  me '? 


Miscellaneous  Notes  71 

The  Epilogue  to  Crowne's  Juliana ;  or,  The  Princess  of  Poland 
(Lincoln's  Inn  Fields,  1671)  is  spoken  by  Mrs  Long  (Paulina)  and  Angel 
(the  Landlord).  If  the  curtain  had  fallen  all  point  would  be  lost.  The 
Epilogue  to  Crowne's  The  Destruction  of  Jerusalem,  Part  n  (Theatre 
Royal,  1677)  was  spoken  by  Mrs  Marshall  (Berenice).  Berenice  had  left  the 
stage  some  eighteen  lines  before  Kynaston  as  Titus  declaimed  the  final 
tag,  and  The  Play  ended,  Mrs  Marshall  returns  and  speaks  The  Epilogue 
in  the  character  of  Queen  Berenice.  The  Epilogue  to  Ravenscroft's  popular 
The  London  Cuckolds  (Dorset  Gardens,  1681)  is  spoken  by  no  less  than 
seven  actors,  Smith  (Ramble),  Mrs  Currer  (Eugenia),  Leigh  (Dashwell), 
Mrs  Barry  (Arabella),  Nokes  (Doodle),  Underbill  (Wiseacre),  and  Mrs 
Petty  (Peggy).  It  would  have  been  more  than  awkward  for  these 
characters  to  have  left  the  stage  and  then  returned  for  the  Epilogue. 
The  Epilogue  to  Mountford's  The  Successful  Strangers  (Theatre  Royal, 
1690)  was  'Spoke  by  Mr  Nokes,  Mr  Lee,  and  Mr  Mountfort! 

Mr  Nokes  pulling  Mr  Mountfort.    Nay,  Prithee  corne  forward  and  ben't  so  ashamed. 
Mr  Lee.  Time  enough  to  be  sad  when  thou;rt  sure  thy 

Play's  darnn'd  ; 

and  nineteen  lines  later  we  have  '  [Mount,  bows  to  Audi,  and  Exit.].' 
Had  the  curtain  already  fallen  this  business  would  have  been  impossible. 

There  is  a  passage  in  Davies'  Dramatic  Miscellanies  (1784),  vol.  in, 
p.  391,  which  has  extremely  puzzled  writers  upon  Congreve,  but  which 
is  quite  clear  when  we  remember  that  at  the  end  of  a  play  the  actors 
remained  grouped  upon  the  stage  whilst  the  speaker  of  the  Epilogue 
advanced  or  entered,  as  the  case  might  be.  Davies  writes :  '  The  stage, 
perhaps,  never  produced  four  such  handsome  women,  at  once,  as  Mrs 
Barry,  Mrs  Bracegirdle,  Mrs  Mountford,  and  Mrs  Bowman :  when  they 
appeared  together  in  the  last  scene  of  the  Old  Batchelor,  the  audience 
was  struck  with  so  fine  a  groupe  of  beauty,  and  broke  out  into  loud 
applauses.'  Mr  Gosse,  referring  to  this  anecdote  (Life  of  William  Congreve, 
p.  57),  says:  'No  doubt  the  fact  is  correct,  except  in  one  particular: 
Mrs  Barry  had  nothing  to  do  on  the  stage  in  the  last  scene.  She  acted 
Letitia  Fondlewife;  but  if  we  replace  Mrs  Barry  by  Mrs  Leigh,  the 
quartet  is  again  complete.'  No  such  change  is  necessary.  Mrs  Bracegirdle 
(Araminta),  Mrs  Mountford  (Belinda),  Mrs  Bowman  (Sylvia),  were  on 
the  stage  when  Betterton  (Heartwell)  spoke  the  last  lines,  and  Mrs  Barry, 
entering  to  deliver  the  Epilogue,  completed  the  quartet  of  beautiful 
actresses,  although  Letitia  Fondlewife  is  not  seen  after  Act  iv  of  the 
comedy. 

MONTAGUE  SUMMERS. 

LONDON. 


REVIEWS, 

The  Lollard  Bible  and  other  Medieval  Biblical  Versions.  By  MARGARET 
DEANESLY.  Cambridge:  University  Press.  1920.  pp.  xx  +  483. 
8vo.  31s.  6d.  net. 

Miss  Deanesly's  work  is  worthy  of  comparison  with  that  of  Samuel 
Berger  in  the  variety  of  its  interest  and  the  knowledge  that  under- 
lies it.  Her  title  hardly  does  her  justice;  the  most  interesting  and 
important  part  is  not  the  somewhat  technical  study  of  particular  versions 
and  texts,  but  her  examination  of  the  attitude  of  the  medieval  Church 
towards  the  use  of  the  Bible  by  the  laity  and  by  theological  students. 
But  since  her  enquiry  was  prompted  by  doubts  concerning  the  notion 
of  an  orthodox  version  anterior  to  Wyclif's,  as  Miss  Deaiiesly  with 
a  laudable  freedom  from  pedantry  calls  it,  we  may  congratulate  her  upon 
her  complete  statement  of  the  proofs  to  the  contrary.  Cardinal  Gasquet's 
guess  has  long  been  discredited,  but  there  has  not  yet  been  an  adequate 
refutation  of  the  idea  that  lay  behind  it  in  the  mind  of  Sir  Thomas  More, 
the  Cardinal's  authority.  This  was  that  the  fear  of  misuse  had  been  the 
only  cause  of  the  discouragement,  and  even  prohibition,  of  the  study  of 
the  Bible,  and  that  it  had  been  sanctioned  and  promoted  where  no 
danger  was  felt.  Miss  Deanesly  is  able  to  show  that  the  Bible,  as  such, 
had  held  but  a  small  place  in  religious  practice  and  theological  study 
before  the  days  of  controversy,  and  therefore  that  it  was  not  the  strife 
which  drove  the  Book  into  obscurity.  It  had  never,  in  the  medieval 
period,  been  prominent  or  popular.  The  devotional  literature  from 
about  1300,  of  which  Miss  Deanesly  gives  an  interesting  account,  is  not 
based  on  the  whole  Bible  but  on  selected  portions,  and  she  shows  that 
the  Vulgate  itself  was  a  comparatively  rare  possession  of  monastic 
houses.  It  was  the  religious  movement  of  the  generation  before  Wyclif, 
of  which  Richard  Rolle  is  typical,  that  created  the  demand  for  the  parts 
of  the  Bible  most  suited  for  meditation,  such  as  the  Psalter,  in  the 
vernacular;  and  in  southern  Europe  this  was  supplied  by  Waldensian 
versions,  the  heretical  origin  of  which  was  suspected  neither  by  the 
devout  nor  by  their  directors.  But  the  author  points  out  that  there  is 
comparatively  little  evidence  for  the  use  of  translations  even  of  the 
liturgical  portions  of  the  Gospels  till  the  spiritual  revival.  Then,  as  she 
narrates,  the  Congregation  of  the  Common  Life,  gaining  the  respectable 
status  of  Austin  Canons  and  protecting  their  lay  followers  by  giving 
them  position  equivalent  to  that  of  tertiaries  among  the  Mendicants, 
gave  a  new  vogue  to  the  study  of  the  Bible.  In  the  later  fourteenth 
century  there  is  much  evidence  for  it ;  especially,  as  might  be  expected, 
among  devout  nuns,  for  whom  a  translation  was  necessary.  Miss  Deanesly 
might  have  mentioned  that  after  the  visitation  of  an  English  nunnery 


Reviews  73 

the  bishop's  injunctions  were  always  given  in  English,  and  the  need  of 
the  vernacular  would  be  equally  great  in  the  Low  Countries.  Still, 
suspicion  remained,  and  she  cites  some  interesting  '  determinations '  by 
jurists  of  Cologne  in  1398  in  favour  of  the  use  of  German  scriptures  by 
the  laity.  They  are  of  the  nature  of  counsel's  opinion,  supporting  the 
cause  on  behalf  of  which  the  lawyers  were  employed,  and  doubtless  the 
problem  had  been  stated  in  such  a  way  as  to  suggest  the  answer  that 
was  desired.  But  at  least  these  determinations  prove  that  the  use 
of  the  scripture  in  modern  tongues  was  not  absolutely  unlawful,  as  since 
the  Waldensian  controversy  it  had  been  regarded. 

This  brings  us  to  the  very  date  of  the  English  versions,  that  of  which 
Nicholas  Hereford  was  the  chief  author,  made  at  Oxford  while  Wyclif 's 
movement  was  still  in  the  academic*stage,  arid  its  revision  by  John  Purvey, 
ten  years  later,  completed  with  its  Lollard  preface  by  1397.  Perhaps 
the  most  interesting  suggestion  in  the  book  is  that  as  it  was  not  Wyclif 
himself  but  his  followers  who  laid  stress  on  the  study  of  the  English  Bible, 
so  it  was  they  who  translated  his  writings  into  English.  Miss  Deanesly 
would  localise  this  work  at  Leicester,  the  head  of  one  of  John  of  Gaunt's 
earldoms,  where  Wyclif 's  disciples,  like  their  master  at  Lutterworth  in 
the  same  county,  found  protection. 

After  the  conciliar  condemnation  of  the  English  Bible  in  1408,  followed 
by  the  Archbishop's  sanction  of  the  translation  of  St  Bonaventure's 
Meditations  as  a  substitute  for  devotional  purposes,  Miss  Deanesly 
continues  her  enquiry.  She  notes  the  instances  of  religious  books 
bequeathed  in  wills,  and  the  evidence  of  monastic  catalogues.  She  is 
able  to  show  that  the  books  were  few,  and  that  when  the  English  Bible, 
or  parts  of  it,  were  possessed  it  was  by  persons  of  rank,  whose  confessors 
would  supervise  their  reading.  Among  such  must  be  classed  the  nuns  of 
the  two  wealthy  houses  of  Sion  and  Barking,  where  alone  among  nuns 
there  is  proof  that  such  reading  was  practised.  As  for  the  one  rival  to 
the  Wycliffite  translation,  a  rival  that  had  no  success,  the  author 
qonnects  its  scanty  remains  with  Lincoln  Cathedral.  There  is  no  doubt 
of  its  orthodoxy,  or  of  its  failure.  When  the  rise  of  Humanism  is 
reached,  there  is  a  good  statement  of  the  contrary  views  of  Erasmus  and 
More,  who  not  only  judged  a  priori  that  a  translation  made  by  heretics 
must  be  corrupt  and  therefore  that  the  existing  translation,  being  honest, 
could  not  be  the  work  of  Wyclif  s  school,  but  also  held  that  the  public 
was  better  without  the  Book.  The  story  ends  with  Thomas  Cromwell's 
injunction  of  1538  that  the  Great  Bible  should  be  set  up  in  every 
church,  which  was  in  itself  a  notable  victory  of  Humanism. 

In  this  long  and  leisurely  study  of  evidences  for  the  knowledge  and 
use  of  the  Bible  and  of  books  which  might  take  its  place,  though  much 
is  rightly  drawn  from  the  learned  quarterlies  much  is  also  an  original 
contribution  to  our  knowledge.  A  good  deal  is  inevitably  tentative,  for 
evidence  is  not  exhausted.  But  it  is  unlikely  in  the  extreme  that  the 
picture  will  be  seriously  modified,  and  Miss  Deanesly  has  done  us 
a  lasting  service  by  her  survey  of  a  wide  and  varied  field.  It  would  be 
too  much  to  demand  that  one  pair  of  eyes  should  never  fail.  Bishop  Fox 


74  Reviews 

of  Hereford  was  not  the  author  of  the  Acts  and  Memorials',  an  Arch- 
bishop of  Metz  (several  times  mentioned)  would  be  vainly  sought  in 
Eubel  or  Gams;  the  Diatessaron  in  its  original  language  for  two 
centuries  took  the  place  of  the  Gospels  in  public  worship,  though  the 
Codex  Fuldensis,  its  Latin  version,  had  not  a  widely  extended  influence. 
And  who  was  Palmatus,  baptised  at  Rome  about  the  year  200  ? 

Mr  Coulton,  in  introducing  this  as  one  of  a  series  of  Cambridge 
Studies  in  Medieval  Life  and  Thought,  makes  high  claims  which  will 
doubtless  be  justified  by  achievement.  But  is  he  not  unduly  hopeful 
when  he  expects  the  general  public  to  be  interested  as  deeply  in  historical 
researches  as  in  scientific,  if  only  the  accuracy  be  equal  ?  After  all,  what 
attracts  the  world  to  the  physical  sciences  is  that  experiments  can 
always  be  repeated;  if  a  dye  or  an  explosive  has  once  been  invented, 
anyone  who  knows  the  formula  is  as  well  off  as  the  discoverer.  But 
history  is  a  matter  of  observation,  and  the  science  with  which  it  can 
best  be  compared  is  astronomy.  We  do  not  find  that  interest  in  it  is 
increasing ;  and  in  these  days  of  cheap  watches  it  is  probable  that  we 
know  and  care  less  about  its  practical  use  than  did  our  grandfathers. 

E.  W.  WATSON. 

OXFORD. 


Early  Theories  of  Translation.  By  FLORA  Ross  AMOS.  New  York : 
Columbia  University  Press ;  London  :  H.  Milford.  1920.  pp.  xv  + 
184.  $2  net. 

In  this  volume  a  useful  piece  of  work  has  been  done  at  the  cost 
of  much  painstaking  research  extending  over  many  centuries  of  our 
literature.  The  subject  was  not  one  in  which  new  and  surprising 
discoveries  were  to  be  expected,  but  it  demanded  and  has  engaged 
the  constant  exercise  of  sound  and  discriminating  judgment,  and  a 
sense  of  proportion  which  has  forbidden  any  unnecessary  divergence 
from  the  main  theme.  At  the  same  time,  this  has  not  excluded  a  good 
deal  of  relevant  and  interesting  detail ;  and  although  a  manageable 
subject  could  only  be  obtained  by  limiting  reference  to  practice  as 
compared  with  theory,  practice  has  not  been  lost  sight  of,  or  absence  of 
standards  too  readily  inferred  from  absence  of  express  statement. 

The  work  begins  with  a  section  on  '  The  Mediaeval  Period/  in  which 
the  treatment  of  originals  was  generally  very  much  as  the  author  pleased, 
and  amid  much  comment  very  little  theory  made  its  appearance ;  followed 
by  two  on  'The  Translations  of  the  Bible'  and  'The  Sixteenth  Century' 
respectively,  in  which  are  separately  shown  the  influence  of  Biblical 
translation  and  the  enthusiasm  inspired  by  the  Renaissance,  in  developing 
ideas  of  progress  towards  accuracy  without  obscurity,  of  the  need  of 
noting  the  differences  and  correspondences  of  the  languages  involved, 
of  approximation  to  the  style  of  an  original  so  as  to  echo  its  grace,  and, 
as  expressed  by  Chapman  at  least,  of  the  possibility  of  capturing  its 
spirit.  The  last  section,  'From  Cowley  to  Pope/  develops  the  change 


Reviews  75 

from  theory  comprised  in  comment  mostly  scattered  and  incidental  to 
theory  considered  and  formulated  by  a  few  men  well  acquainted  with  each 
other's  views.  The  chief  figure  is  of  course  Dryden,  and  effective  use  is 
made,  as  the  subject  requires  it,  of  his  various  reasoned  advocacies  of 
the  middle  course  between  literalism  and  the  license  championed  by 
Denham  and  Cowley,  and  his  illuminating  discussion  of  all  related 
points.  Perhaps  he  loses  something  in  fulness  of  treatment  by  this 
convenient  method  of  citing  his  pronouncements  separately  as  the 
argument  provokes  them,  but  his  pre-eminency  does  not  suffer,  and  his 
claim  to  be  a  pioneer  in  regard  to  the  reproduction  of  metrical  effects 
in  translating  is  recognised.  Finally,  the  excellent  theories  set  forth 
by  Pope  in  his  preface  before  Homer,  and  accepted  by  his  contemporaries, 
are  contrasted  with  the  real  sacrifice  of  fidelity  made  by  him  and  them  to 
decorum  and  the  standard  of  his  own  diction  and  style,  and  the  book 
ends  with  Cowper's  reaction  against  such  methods. 

I  now  turn  to  one  or  two  particular  points.  It  is  well  that  attention 
should  have  been  drawn  to  the  real  freedom,  comparatively  speaking,  of 
sixteenth  (and  early  seventeenth)  century  translators,  as  contrasted 
with  Chapman's  charge  that  they  '  all  so  much  apply  Their  pains  and 
cunning  word  for  word  to  render  Their  patient  authors,'  and  to  the  pre- 
valence of  the  same  view  in  the  seventeenth  and  eighteenth  centuries. 
Indeed  it  is  not  yet  extinct,  and  one  cannot  help  feeling  that  though 
no  doubt  the  known  practice  of  Jon  son,  and  his  importance,  had  a  good 
deal  to  do  with  the  impression,  there  must  at  least  have  been  more 
behind  it  than  is  here  indicated.  In  the  case  of  Horace,  Drant,  whose 
theory  (as  set  forth  in  'To  the  Reader'  before  A  medicinable  Morall, 
that  is  the  two  Bookes  of  Horace  his  Satyres,  &c.,  1566)  is  cited  as  '  most 
radical  of  all '  in  regard  to  '  undue  liberty  with  source,'  might  also  have 
been  quoted  on  the  other  side  from  his  remarks  before  Horace  His  arte 
of  Poetrie,  pistles,  and  Satyrs  Englished,  &c.,  1567,  and  so,  presumably, 
according  to  his  second  thoughts.  After  noting  the  charge  that  '  the 
boke  by  me  thus  Englished  is  harde  and  difficulte/  he  says:  'That  it 
shoulde  not  be  harde  through  me  what  haue  I  not  done  which  might 
be  done  ?  I  haue  translated  him  sumtymes  at  Randun.  And  nowe  at 
this  last  time  welnye  worde,  for  word,  and  lyne  for  lyne.'  Lucans  First 
Book.  Translated  line  by  line,  &c.,  is  the  title  of  Marlowe's  translation 
ofLucan,  1600. 

.  To  the  literal  seventeenth  century  translators,  May,  Sandys,  etc., 
who  are  coupled  with  Jonson  as  deepening  the  impression,  Christopher 
Wase  may  be  added.  His  edition  of  Grati  Falisci  CynegeMcon  appeared 
in  1654  with  a  pleasant  commendatory  poem  by  Waller  and  'A  preface 
to  the  Reader/  in  which  he  expresses  his  hope  that  the  poem  '  may  be 
understood  with  ease,  and  the  delight  of  attending  to  the  elegancies  in 
it '  may  be  c  rather  doubled,  then  intermitted:  by  adjoyning  a  Translation 
in  equall  consort/  He  gives  '  the  sense  of  the  author  in  a  strict  Meta- 
phrase; the  whole  540  Latine  verses  being  rendred  into  a  like  number 
of  English/  and  has  much  to  say  on  the  difficulty  '  of  rendring  terms 
peculiar  to  any  Art  out  of  one  Language  into  another/  In  a  short  book 


76  Revieivs 

on  an  extensive  subject  omissions  are  inevitable,  bat  for  their  own  sakes 
I  should  have  liked  to  see  the  names  of  those  excellent  translators  and 
friends,  Thomas  Stanley  and  Sir  Edward  Sherburne,  in  the  index. 
The  conclusion  of  Sherburne's  Life  of  Seneca  (The  Tragedies,  etc.,  1701), 
comprising  '  A  Brief  Discourse  concerning  Translation/  was  probably 
written  after  1691,  but  the  three  tragedies  given  were  done  long  before, 
the  Medea  as  early  as  1648.  Sherburne  denies  the  right  of  free  trans- 
lators to  appeal  to  Horace,  Nee  verbum  verbo  curabis,  by  pointing  out 
that  this  precept  must  be  taken  with  its  context,  and  describes  his 
translation  as  'not  curtail'd  or  diminished  by  a  partial  Version,  nor 
lengthened  out  or  augmented  by  a  preposterous  Paraphrase;  but  the 
genuine  Sense  of  Seneca  in  these  Tragedies  intelligibly  delivered,  by 
a  close  Adherence  to  his  Words  as  far  as  the  Propriety  of  Language 
may  fairly  admit;  in  Expressions  not  unpoetical,  and  Numbers  not 
unmusical.  But  representing,  as  in  a  Glass,  his  just  Lineaments  and 
Features,  his  true  Air  and  Mien,  in  his  own  Native  Colours,  unfarded 
with  adulterate  Paint,  and  keeping  up  (at  least  aiming  so  to  do)  his 
distinguishing  Character,  in  a  word  rendring  him  entire,  and  like. 
Which  are  the  things  a  Translator  should  chiefly,  if  not  solely  intend.' 

Gildon's  section  on  Roscommon's  Essay  on  Translated  Verse  in  his 
Laws  of  Poetry,  1721,  supports  the  attack  on  rhyme  with  which  that 
essay  concludes,  and  which  ought  to  have  appeared  on  p.  161  of 
Dr  Amos's  book,  if  not  elsewhere,  in  modification  of  what  is  there  said 
as  follows:  'Roscommon,  whose  version  of  Horace's  Art  of  Poetry  is 
in  blank  verse,  says  that  Jonson's  translation  lacks  clearness  as  a  result 
not  only  of  his  literalness  but  of  the  "  constraint  of  rhyme,"  but  makes 
no  further  attack  on  the  couplet  as  the  regular  vehicle  for  translation.' 
The  attack  had  already  been  made.  Henry  Felton's  A  Dissertation  on 
Reading  the  Classics,  And  Forming  a  Just  Style  Written  in  the  Year 
1709,  &c.  (ed.  3,  1718),  deserves  mention,  in  any  later  edition,  for  an 
attempt  to  treat  with  perspicuity  and  considerable  fulness  the  subject  of 
translation  and  imitation;  which,  in  his  own  opinion  at  any  rate,  'will 
appear  perhaps  in  a  different  Light  from  any  Thing  hitherto  advanced 
upon  it.' 

The  book  appears  to  be  very  correctly  printed,  but  why  should 
quotations  be  modernised,  those  in  Middle  English  verse  excepted,  in  a 
book  of  this  kind  ?  Henry  Brome,  on  p.  136  and  in  index,  should  be 
Alexander  Brome  (Henry  was  the  publisher),  and  the  reference  to 
note  2  on  p.  144  should  be  removed  from  'Brome'  to  the  previous 
word.  There  appears  to  be  a  misprint  of  '  Main '  for  '  Maim '  in  the 
verses  on  p.  152.  On  p.  17  the  impression  is  accidentally  given  that 
Alfred's  translation  of  Boethius  (not  the  Metro,  only)  is  in  verse. 

R.  H.  CASE. 
LIVERPOOL. 


Reviews  77 

The  Percy  Reprints.  Edited  by  H.  F,  B.  BRETT-SMITH.  No.  1.  The 
Vnfortvnate  Traueller.  By  THOMAS  NASHE.  xx  +  132  pp.  5s. 
No.  2.  Gammer  Gvrtoris  Nedle.  By  Mr  S.  Mr  of  Art.  xv  +  80  pp. 
4s.  Qd.  Oxford :  Basil  Blackwell.  1920. 

These  volumes,  excellently  printed  on  good  paper  and  light  to  hold, 
begin  a  series  of  reprints  which  promises  to  be  of  much  interest  and 
wide  range.  It  wisely  seeks  to  meet  the  wants  of  students  by  reprinting 
texts  unaltered  in  spelling  and  punctuation,  and  by  recording  important 
variations  and  all  misprints.  This  last  is  unobtrusively  done  by  rele- 
gating the  misprints  to  a  list  at  the  close  of  each  book,  with  a  view  to 
the  convenience  of  general  readers  who  are  optimistically  expected.  To 
propitiate  them  further,  explanations  are  reduced  to  a  few  pages  of  notes 
in  the  same  place,  but  all  readers  would  prefer  a  glossary,  at  once  com- 
plete, concise,  and  frank  about  the  unknown.  It  is  irritating  to  turn  to 
notes  and  draw  blank. 

The  editor's  brief  introductions  are  eminently  readable.  In  prefacing 
No.  1,  The  Unfortunate  Traveller,  he  justly  deprecates  the  idea  of 
imitation  of  Lazarillo  de  Tonnes,  and  draws  a  distinction  between  Jack 
Wilton  and  this  earliest  picaresque  hero  in  rank  and  motive,  which  is 
both  true  and  important  in  the  main,  but  not  quite  impartial.  Jack 
Wilton  is  a  heartless  young  rascal,  and  self-approvingly  records  how  he 
tricked  a  foolish  captain  into  seeking  torture  and  death,  while  Lazarillo 
has  a  kind  heart,  some  natural  principle,  and  an  amusing  simplicity  of 
nature  which  blends  with  and  qualifies  his  complacency  as  a  husband. 
These  points  are  evident  enough  to  have  been  seized  upon  by  the  best 
continuator  and  used^with  good  effect. 

Nashe,  who  had  behind  him  the  development  of  the  Jest-Book  in  the 
direction  of  the  picaresque  novel,  Lyly's  Euphues,  the  English  Faust  book, 
the  books  on  coney-catching,  and  Greene's  realistic  work,  the  translations 
from  Italian,  etc.,  fuses  elements  resembling  all  these  into  a  narrative 
medley  with  an  historical  background.  It  begins  with  jests  and  trickery 
(flat,  indeed,  beside  the  protracted  and  fascinating  duel  between  Lazarillo 
and  the  blind  beggar),  and  ends  with  a  crude  but  forceful  intensifica- 
tion of  the  lust  and  blood  of  the  Italian  novella,  complicated  with  the 
popular  theme  of  scandalising  the  Pope  and  bemonstering  the  Jew.  In 
between  are  found  Ascham's  horror  of  Italy,  the  didacticism  of  Lyly,  the 
anti-Martinist's  scornful  gibing  at  puritans  and  all  ultra-protestant  sects, 
the  heroical  romance  element  in  the  story  of  Surrey  and  the  fair 
Geraldine,  and  ingredients  of  the  book  of  travel.  We  may  be  thankful  he 
omitted  pastoral.  The  greatest  pleasure  to  be  got  from  the  book,  and  it 
is  a  real  one,  is  the  free  exercise  of  Nashe's  well-known  satirical  gifts, 
and  extraordinary  command  of  language  vividly  expressive  and  abusive, 
in  the  editor's  words,  his  '  sovereign  gift,  the  faculty  of  racy  and  coloured 
speech.'  I  do  not,  however,  see  the  point  of  citing  his  earlier  repudiation 
of  the  charge  of  imitating  Euphues.  Some  of  the  features  of  Lyly's  style 
are  certainly  often  employed  in  this  book,  nor  will  it  do  to  limit  it  with 
Jusserand  ( The  English  Novel  in  the  Time  of  Shakespeare,  note,  p.  309) 


78  Reviews 

'  to  the  mouth  of  his  self-confident  good-for-nothing  as  the  finishing 
touch  of  his  portrait.'  The  old  banished  earl  preaches  in  Lyly's  manner, 
and  Heraclide  tries  to  melt  her  ravisher  by  similes,  and  laments  her  rape 
in  the  same  fashion.  In  the  notes  the  editor's  interpretation  of  zanie, 
p.  83,  in  an  unusual  sense  asfemme  de  chambre,  seems  to  me  to  be  quite 
put  out  of  court  on  p.  90,  where  the  husband  finds  his  wife's  fellow 
victim,  '  his  simple  Zanie  Capestrano  runne  through.'  The  book  is  care- 
fully edited,  and  I  have  noted  only  two  or  three  unimportant  misprints. 
No.  2,  Gammer  Gvrtoris  Nedle,  supplies  an  exact  and  handy  reprint 
of  the  second  regular  English  comedy  and  only  existing  specimen  of 
sixteenth  century  vernacular  University  comedy.  Mr  S.'s  observation 
of  character  puts  his  work  on  a  higher  plane  than  would  otherwise  be 
appropriate  to  its  farcical  plot  and  broad  humour  in  rustic  dialect, 
savouring  more  than  a  little  of  '  the  dungy  earth.'  The  editor  briefly 
but  vividly  shews  the  interest  of  the  comedy  as  a  jovial  picture  of 
village  life  at  its  date;  and  in  the  play  itself  every  character  lives,  from 
Cocke,  the  merry  boy,  to  Master  Baylye,  an  arbitrator  of  disputes  as 
acute  and  humorous  as  Justice  Clement,  without  his  eccentricity. 
Perhaps  even  the  portraiture  of  the  two  angry  dames,  '  alike/  as  the 
editor  says,  '  in  suspicion  and  action,  yet  subtly  differentiated  in  char- 
acter,' must  yield  to  that  of  Hodge.  His  putting  of  the  male  point  of 
view,  when  he  learns  the  loss  of  the  needle,  on  which  not  only  the 
whole  story  turns,  but  also  the  mending  of  his  breeches  for  the  courtship 
of  Kristian  Clack,  Tom  Simson's  maid,  has  only  to  be  read  once  to  be 
remembered  ever : 

Wherto  serued  your  hands  and  eies,  but  this  your  neele  to  kepe 
What  deuill  had  you  els  to  do,  ye  kept  ich  wot  no  sheepe 
Cham  faine  a  brode  to  dyg  and  delue,  in  water,  myre  and  claye 
Sossing  and  possing  in  the  durte,  sty  11  from  day  to  daye 
A  hundred  thinges  that  be  abrode,  cham  set  to  see  them  weele 
And  foure  of  you  syt  idle  at  home,  and  can  not  keepe  a  neele. 

The  editor's  notes,  so  far  as  they  go,  are  useful  and  to  the  point.  Perhaps 
in  suggesting  that  this  (v,  ii,  308)  is  a  misprint  for  'tis,  he  has  considered 
and  rejected  the  possibility  of  its  being  the  contraction  of  this  is  which 
sometimes  occurs.  It  would  have  been  well  to  note  (with  defence  of  the 
original)  the  reading  fayth!  for  sayth  (I,  iii,  17)  in  Dr  Bradley 's  text 
(Representative  English  Comedies,  ed.  Gayley,  1907),  and  that  breafast 
(ll,  ii,  64)  is  not  a  misprint.  The  following  appear  to  be  such,  it  for  if 
(n,  v,  5)  and  y  for  if  (v,  ii,  196).  A  welcome  addition  to  the  book  is 
an  appendix  containing  the  earlier  version  of  the  famous  drinking  song 
in  Act  n,  as  printed  by  Dyce  in  1843. 

LIVERPOOL.  R.   H.   CASE. 

Die  Characterprobleme  bei  Shakespeare.    Eine  Einfuhrung  in  das  Ver- 

stdndnis  des  Dramatikers.    Von  LEVIN  L.  SCHUCKING,  Professor  an 

der  Universitat,  Breslau.    Leipzig:  B.  Tauchnitz.    1919. 

'In  all  commentating  upon  Shakespeare,  there  has  been  a  radical 

error  never  yet  mentioned.    It  is  the  error  of  attempting  to  expound  his 


Reviews  7  9 

characters,  to  account  for  their  actions,  to  reconcile  their  inconsistencies, 
not  as  if  they  were  the  coinage  of  a  human  brain,  but  as  if  they  had 
been  actual  existences  upon  earth.' 

E.  A.  POE,  Marginalia :  Addenda. 

Different  ages  and  countries  may  have  produced  poets  as  great  as  or 
greater  than  Shakespeare,  but  none  has  produced  a  dramatist  who  has 
harped  more  intensely  and  convincingly  on  the  eccentricities,  follies, 
failures,  weaknesses  and  enormities  of  human  nature.  In  all  the  long 
procession  of  his  outstanding  characters,  hardly  one  has  made  the  best 
of  his  or  her  life.  This  disconcerting  realism  has  proved  too  much  for 
the  Nineteenth  Century,  and  while  poets  have  recreated  the  actual  world, 
after  their  own  imaginations,  critics  (some  of  them  hardly  less  poetical) 
have  read  into  Shakespeare's  mimic  world  the  tendencies  which  they 
yearned  to  feel  around  them.  A  reaction  was  sure  to  come  and  since 
the  dawn  of  the  Twentieth  Century,  scholars  have  here  and  there  begun 
to  treat  the  problems  of  Shakespeare  in  a  less  idealising  spirit.  For  the 
most  part,  their  work  has  been  tentative — isolated  monographs  on  some 
particular  play  or  aspect  of  Shakespeare's  dramas.  And  now,  as  soon  as 
Peace  is  declared  there  appears  a  German  book  which  incorporates  all 
these  beginnings,  but  deals  with  the  whole  Shakesperean  question  com- 
prehensively and  ex  cathedra.  It  is  in  fact  the  first  manifesto  of  the 
new  movement. 

Under  these  circumstances,  it  is  necessary  to  give  a  full  analysis  of 
the  argument,  all  the  more  as  the  work  has  not  yet  been  translated. 
Prof.  Schticking  is  thoroughly  scientific  and  practical  in  his  method. 
He  is  not  embarking  on  an  appreciation  of  Shakespeare's  genius,  or  on 
an  examination  of  his  interpretation  of  life.  He  confines  his,  attention 
to  the  unexpected  difficulties  which  arise  in  studying  Shakespeare's 
characters.  For  he  maintains  that  the  puzzles  and  enigmas  ought  to  be 
unexpected.  Shakespeare's  work  was  intended  to  be  popular.  It  did  not 
rely  on  the  support  of  a  circle  or  cult,  as  so  many  modern  poems  and 
plays  have  done ;  it  did  not  even  aim  at  being  modern.  The  dramatist 
seems  to  have  chosen  the  subjects  and  the  mise- en- scene  which  appealed 
to  the  ordinary  taste  and  average  intelligence  of  the  time  and  he  appears 
to  have  been  content  with  at  any  rate  partial  anonymity.  And  yet  his 
plays  are  far  less  intelligible  than  many  other  old  compositions  destined 
for  more  critical  and  sophisticated  audiences.  In  Prof.  Schucking's 
opinion  commentators  such  as  Loning,  Dowden,  Bradley  and  others  are 
perplexed  and  confused  because  they  are  out  of  sympatl^  with  Shake- 
speare's mind.  They  have  assumed  that  the  poet's  intellect  was  domi- 
nated by  quite  modern  speculations,  while  all  the  time  his  creativeness 
was  moulded  and  directed  by  the  primitive  conditions  of  the  Elizabethan 
theatre. 

Shakespeare  had  in  view  a  stage  on  which  the  actors  practically 
mixed  with  the  onlookers  and,  thanks  to  this  intimacy,  retained  some- 
thing of  the  atmosphere  of  story-tellers.  So  the  characters  were  designed 
to  be  on  familiar  terms  with  the  audience,  to  be  conscious  of  their 


80  Reviews 

presence,  to  explain  their  own  qualities  or  comment  on  the  plot  and 
even  to  address  the  spectators  personally.    Thus  Lady  Macbeth  talks  of 
her  own  designs  as  '  fell/  Cordelia,  Brutus  and  Henry  V  offend  against 
the  most  elementary  canon  of  modesty  and  lago  is  openly  convinced  of 
his  own  villany.    But  the  commmentators,  accustomed  to  the  aloofness 
of  the  modern  stage,  and  to  its  attention  to  spectacular  realism,  cannot 
understand  these  inconsistencies.    The  test  example  is  the  character  of 
Julius    Caesar.     His   self-glorification   seems   so    excessive    to   modern 
theatrical  ideas,  that  Brandes  cannot  explain  his  speeches  without  sup- 
posing that  this  colossus  has  become  a  dotard.    The  truth  is  that  Caesar's 
greatness  fills  the  whole  piece.    He  is  throughout  an  heroic  character, 
masterful  in  every  word  and  gesture  and  even  after  Death  his  spirit  can 
conquer  the  living.    To  give  him  individuality,  Shakespeare  introduced 
a  number  of  personal  traits — apoplexy,  superstition,  susceptibility  to 
flattery — and  he  thus  becomes  a  man  without  losing  the  attributes  of 
a  superman.    The  audience,  even  if  they  had  forgotten  the  Caesar  of  the 
medieval  romances,  undoubtedly  expected  the  character  to  make  this 
impression  ;  and  such  impression  is  necessary  to  the  dramatic  situation. 
But  how  could  the  effect  be  produced  ?   The  play  does  not  deal  with  the 
'famous  victories  of  Julius  Caesar.'    In  fact  he  is  passive  throughout. 
He  could  appear  great  only  by  self-praise  or  by  the  praise  of  others. 
Shakespeare  probably  had  less  scruple  in  employing  self-praise  because 
there  was  already  a  dramatic  tradition  to  represent  Caesar  in  the  spirit 
of  Seneca's  Hercules  Oetaeus.    But  the  dramatist  had  another  and  very 
likely  more  cogent  reason  in  that  no  other  personage  could  be  suitably 
employed  at  the  beginning  of  the  play  to  praise  Caesar,  whereas  the 
audience  were  quite  prepared  for  a  character  to  explain  his  own  good 
or  bad  qualities  much  as  the  old  figures  in  the  moralities  introduced 
themselves  with  '  I  am....' 

This  objective  treatment  is  the  first  essential  difference  between  the 
modern  and  the  Shakespearean  theatres.  The  figures  sometimes  express 
not  what  would  really  be  passing  in  their  own  minds,  but  what  the 
spectators  are  intended  to  think  about  them  or  about  the  situation. 
Next  to  self-revelation,  comes  the  light  thrown  on  leading  characters 
by  their  associates,  such  as  the  mob's  opinion  of  Coriolanus  or  Oliver's 
admiration  for  Orlando  whom  he  is  trying  to  kill,  or  Edmund's  apprecia- 
tion of  Edgar.  Troilus  is  a  good  example.  He  is  treated  with  contempt 
or  with  pity  by  commentators  such  as  Kreyssig,  Wolff,  Tatlock.  Yet  his 
description  of  himself  and  his  portrait  by  Ulysses  make  it  clear  that  in 
reality  he  is  an  heroic  character,  sincere  and  passionate,  who  is  learning 
his  first  lesson  in  the  faithlessness  of  women.  Similarly  Macbeth  is  not 
a  man  of  action  and  of  iron  will,  as  Ulrici,  Kreyssig  and  Brandes 
imagine,  nor  in  the  first  place  an  intellectual  with  an  over-active 
imagination  as  Raleigh  thinks.  The  key  to  his  character  is  found  in 
Lady  Macbeth's  portrait  of  her  husband  in  act  I,  sc.  5,  and  all  through 
the  play  her  attitude  shows  that  his  struggle  is  against  weakness  and 
irresolution,  not  against  his  better  nature.  Thus  many  of  Shakespeare's 
speeches  are  not  illustrative  of  the  speakers  but  of  the  characters  which 


Reviews  8 1 

they  describe,  or  of  some  other  topic  on  which  the  dramatist  wishes  to 
speak,  as  when  he  makes  Mercutio  describe  dreams  or  Polonius  give  his 
paternal  counsel,  so  full  of  wisdom  and  epigram. 

If  commentators  had  noticed  this  feature  of  Elizabethan  technique, 
they  would  have  been  saved  from  many  blunders  such  as  Vischer, 
Conrad,  Wolff  and  Loning  make,  when  they  attempt  to  explain  some 
speech  which  Shakespeare  composed  without  bothering  to  adapt  it  to 
the  speaker.  Commentators  would  have  avoided  even  more  ludicrous 
mistakes,  if  they  had  realised  the  next  important  difference  between 
the  primitive  and  modern  theatre,  namely  that  not  only  speeches  but 
whole  scenes  are  sometimes  isolated  from  the  plot  and  have  a  denouement 
of  their  own.  Riinelin  goes  so  far  as  to  say  that  scenes,  such  as  the 
wooing  of  Anne  by  Richard  III  (i,  2),  have  an  isolated  completeness. 
At  any  rate  there  is  a  tendency  to  heighten  scene-effects  at  the  expense 
of  the  whole  and  to  introduce  words  or  statements,  as  Goethe  pointed 
out,  which  are  inconsistent  with  the  rest  of  the  plot,  but  give  a  greater 
force  or  completeness  to  particular  episodes.  Generally  speaking,  this 
tendency  to  construct  '  step-by-step,'  has  had  little  effect  on  the  unity 
of  the  principal  characters,  but  there  is  a  striking  exception  in  the  case 
of  Cleopatra.  In  Act  I  Cleopatra  is  neither  queenly  nor  truehearted 
but  a  coquette  whose  mentality  centres  in  sensuality  and  passion.  In 
the  last  acts  she  becomes  essentially  noble  and  as  devoted  as  Juliet  or 
Desdemona.  Critics  have  looked  for  some  thread  of  continuity  in  these 
rdles.  If  Shakespeare  had  intended  the  character  to  be  consistent  and 
to  undergo  some  natural  evolution,  he  would  have  put  an  explanatory 
speech  into  the  \nouth  of  Cleopatra  or  of  her  associates  or,  as  in  the  case 
of  Lady  Macbeth,  he  would  have  indicated  in  the  opening  scenes  the 
qualities  which  were  to  survive  in  the  last  act.  Probably  he  began  by 
vilifying  Cleopatra  to  gratify  the  conventional  idea  of  a  seductress ;  or 
he  inay  have  intended  the  character  as  the  copy  of  some  model  such  as 
1  the  dark  lady  of  the  sonnets.'  Then  towards  the  close  of  the  play  he 
changed  his  mind,  possibly  for  dramatic  effect,  and  turned  his  courtesan 
into  an  ideal  study. 

Antony  and  Cleopatra  does  not  only  exemplify  the  'step-by-step' 
mode  of  composition.  It  will  be  remembered  that  after  Antony's  death, 
Cleopatra  is  fully  resolved  on  suicide,  but  yet  holds  back  some  treasure 
and  again  sends  messengers  to  Caesar.  MacCallum  and  Boas  suggest 
that  her  old  selfish  and  covetous  instincts  have  again  temporarily  got 
the  better  of  her.  Such  an  explanation  may  suit  the  allusiveness  of 
modern  art  but  not  the  methods  of  the  Shakespearean  stage.  It  is  far 
more  likely  that  the  dramatist,  however  hasty  his  perusal  of  Plutarch, 
had  found  there  certain  episodes  which  he  could  not  bring  himself  to 
forgo,  even  though  they  were  no  longer  in  harmony  with  his  now 
idealised  creation.  In  fact  Shakespeare  was  so  dependent  on  his  data, 
thai  he  sometimes  sacrifices  his  dramatic  sense.  It  almost  looks  as  if  he 
did  not  in  every  case  stop  to  realise  the  full  range  of  historical  facts  in 
relation  to  the  psychology  of  his  characters.  The  older  school  of  critics 
has  gone  astray  in  insisting  that  the  story  was  secondary  and  that  the 

M.  L.  B.  xvi.  6 


S.2  Reviews 

starting  point  was  the  characters  and  dispositions  of  the  leading  figures. 
In  reality  Shakespeare's  process  seems  to  have  been  just  the  opposite. 
He  seems  to  have  started  with  a  plot  or  situation,  generally  ready-made, 
and  then,  while  constructing  the  individuality  of  his  characters  and 
filling  them  with  warm  life,  to  have  persisted  in  fitting  them  into  the 
prearranged  scheme  of  events.    Thus  he  frequently  left  discrepancies 
which  commentators  have  been  at  their  wit's  end  to  explain  away.    The 
most  conspicuous  example  of  ill-adjustment  of  conduct  to  character  will 
be  found  in  Hamlet.    The  original  Hamlet  is  lost,  but  from  various  sources 
and  models,  including  Saxo  Grammaticus,  Der  bestrafte  Brudermord, 
Belleforest  and  Kyd  we  may  conclude  that  Shakespeare  found  the  main 
outlines  of  his  plot  ready  to  hand,  especially  the  ghost,  the  motive,  the 
need  of  secrecy,  the  simulation  of  madness  and  something  of  the  trap- 
laying   and   game    of  life-and -death  between    the    murderer   and  the 
avenger.    Shakespeare  introduced  into  this  framework  an  addition  of 
his  own :  the  temperamental  melancholic.    This  type,  which  has  been 
analysed  by  Overbury  and  exemplified  in  Hieronimo  (Spanish  Tragedy), 
in  Antonio  (Antonio's  Revenge)  and  in  the  comic  Lord  Dowsecer  (A 
Humorous  Days  Mirth)  displayed  in  the  age  of  Shakespeare  well-recog- 
nised symptoms.    The  melancholic  was  inclined  to  monomania,  miso- 
gynism,  and  misanthropy,  and  this  state  of  mind  was  betrayed,  in  his 
outward  conduct  by  irritability,  intolerance,  lack  of  self-control  and 
indecision.    If  the  melancholic  still  retained  any  healthy  instincts,  they 
led  him  to  music  and  natural  scenery.    Such  is  Hamlet's  fundamental 
character,  as  his  own  words  and  appearance  make  clear  in  the  opening 
scenes.    Shakespeare  remains  surprisingly  true  to  this  first  portrait ;  the 
outward  signs  are  sleeplessness,  restlessness,  absorption  in  stray  thoughts, 
and  the  inward  symptoms  are  moral  weakness,  inability  to  carry  out  a 
plan  and  irritability  which  finds  vent  in  his  intolerance  of  Polonius  and 
in  his  behaviour  at  Ophelia's  burial.    All  these  qualities  are  found  in 
Overbury 's  character- sketch,  but  Shakespeare  has  developed  them  so 
vividly  and  daringly  and  has  so  far  ennobled  his  hero's  perceptions  with 
regard  to  his  dead  father  and  to  Horatio,  that  modern  commentators 
have   mistaken  this   ruminating   and   disillusioned   dilettante    for   an 
idealist.     But  he  no  more  answers  to  the   Elizabethan  ideal  than  he 
does  to  ours.    He  is  amazingly  callous  in  shedding  blood.    He  is  brutal 
to  Ophelia  and  to  his  mother,  while  his  erotic  fancies  and  his  irrespon/- 
sibility  are  familiar  symptoms  of  melancholy.    When  he  finds  the  king 
at  his  prayers,  he  does  not  spare  him  out  of  horror  of  violence  but 
because  of  the  Italian  belief  (incidentally  illustrated  in  The  Unfortunate 
Traveller)  that  a  ,man  must  be  caught  and  killed  in  sin  before  he  can 
be  made  to  taste  of  the  full  bitterness  of  death.    He  is  by  no  means  one 
of  those  gentle  timid  souls,  absorbed  in  questions  of  world-importance. 
He  has  moments  of  feverish  activity,  for  he  is  no  coward  and  like  all 
weak  men  is  subject  to  excitability.    But  he  is  none  the  less  the  typical 
melancholic,  and,  while  Laertes  plunges  into  action  with  all  the  resolution 
of  an  epic  figure,  Hamlet,  like  any  other  vacillating  character,  takes 
refuge  in  irony  and  sarcasm.    His  censorious  attitude  has  quite  wrongly 


f 
Reviews  83 

directed  critics  such  as  Ttirck,  Wolff  and  Kuno  Fischer  to  the  theoretical 
side  of  his  self-expression.  Hamlet  then  is  a  portrait  of  Elizabethan 
melancholy  and  though  full  of  perplexities  and  inconsistencies  for  the 
nineteenth  century  reader,  would  at  once  be  recognised  and  under- 
stood by  the  contemporaries  of  Shakespeare.  It  remains  to  see  how  far 
this  pathological  case  is  adapted  to  a  story  which  descends  from  the 
Dark  Ages.  Here  again  the  modern  critic  becomes  almost  a  melan- 
cholic himself  in  his  endeavour  to  reconcile  what  Shakespeare  left 
irreconcileable.  In  the  original  story,  the  murder  was  perpetrated 
openly  while  Amlothe,  Amleth  or  Hamlet  was  still  a  child  and  as  the 
usurper  was  prepared  for  reprisals,  the  heir  had  to  use  cunning.  So 
Shakespeare's  Hamlet  has  to  do  the  same,  and  more  or  less  in  the  same 
manner,  though  his  antic  disposition,  under  the  altered  circumstances, 
increases  rather  than  allays  suspicion.  In  an  earlier  piece,  a  crazy  girl 
finds  traces  of  murder,  while  wandering  through  a  wood,  so  apparently 
for  this  reason  Ophelia  was  driven  mad.  She  serves  no  other  purpose 
except  to  facilitate  the  eaves-dropping  scene  and  to  occasion  Hamlet's 
displays  of  irritability.  The  character  of  the  usurper  king  is  equally 
ill-adapted.  In  the  first  court  scene  he  appears  as  an  able,  forbearing, 
tactful  and  generous  ruler  and  stepfather.  As  the  story  progresses  he 
shows  the  tenderest  love  for  his  wife,  sympathy  for  Ophelia  and  courage 
and  calmness  in  the  rebellion  led  by  Laertes.  Yet  both  Hamlet  and  his 
murdered  father  describe  him  as  an  unnatural  and  sensual  murderer, 
and  then,  in  opposition  to  both  these  aspects,  Hamlet's  play  moves  him 
so  much  that  he  makes  a  full  confession  in  his  prayer.  Whether  Claudius 
is  a  criminal  debauchee  or  a  courteous  man  of  action,  or  both,  this  act 
of  conscience-stricken  self-condemnation  is  inconsistent  with  his  cha- 
racter. Commentators  have  endeavoured  to  justify  this  psychological 
discrepancy  without  realising  that  no  justification  was  possible  or  neces- 
sary. Self-revelation  was  a  canon  of  the  primitive  theatre  and  this  scene 
(ill,  3)  is  inserted  out  of  deference  to  that  tradition. 

So  far  we  have  discussed  the  inconsistencies  and  discrepancies  which 
arise  when  Shakespeare  adheres  too  closely  to  his  model.  Other  dif- 
ficulties arise  on  the  few  occasions  when  he  unexpectedly  abandons  it, 
as  in  Lear.  He  adopts  his  predecessors'  starting  point  and  represents 
a  king  making  the  division  of  his  kingdom  depend  on  his  daughters' 
bombastic  expressions  of  love.  Critics  such  as  Vischer  and  Bradley  are 
mistaken  in  trying  to  find  an  explanation  of  Lear's  amazing  conduct. 
Shakespeare  accepted  the  situation  with  all  its  impossibilities  and  then 
reconstructed  the  sequel  so  as  to  make  it  suit  and  expiate,  so  strange  a 
beginning.  If  Lear's  attitude  to  Cordelia  was  to  be  in  the  least  convincing, 
he  must  be  represented  as  irrational  and  abnormal.  Now  the  spectacle 
of  an  old  man  sinking  into  idiocy  had  already  become  popular  in  the 
character  of  Titus  Andronicus  and  Kyd's  Hieronimo  had  supplied  the 
model  of  a  headstrong  old  man  who  is  wounded  by  destiny  in  his 
tenderest  susceptibilities  but  continues  to  fight  against  the  inevitable 
till  he  goes  mad.  Shakespeare  found  that  both  these  theatrical  successes 
would  serve  as  models  for  his  purpose,  so  he  made  Lear  a  man  of 

6—2 


84  Reviews 

impulsive  anger  and  of  almost  insane  intolerance.  Thus  his  sudden 
vindictiveness  against  the  child  of  his  heart  becomes  at  any  rate 
intelligible,  and  throughout  the  play,  Shakespeare  sustains  and  develops 
these  attributes.  And  yet  the  dramatist  does  not  intend  his  character 
to  lose  the  sympathy  of  the  spectators.  The  whole  play  emphasises  the 
three-fold  outrage  against  age,  royalty  and  paternity  and  none  of  the 
old  man's  faithful  followers  make  any  reproach  against  his  passion.  His 
very  defects  are  the  inverse  of  his  qualities.  So  once  again  commentators 
are  perplexed  by  these  two  apparently  contradictory  aspects  of  his  cha- 
racter and  search  below  the  surface  for  some  occult  explanation.  Dowden 
and  Bradley  go  so  far  as  to  represent  the  play  as  a  transition  from 
arrogance  and  blindness  to  sympathy  and  fellow-feeling,  through  suffering. 
The  real  solution  will  be  found  in  Shakespeare's  desire  to  create  the  kind 
of  man  who  might  well  have  committed  the  acts  of  public  and  private 
folly  represented  in  the  opening  situation.  So  he  made  him  the  shadow 
of  a  great  king,  for  whom  the  spectators  cannot  entirely  lose  all  respect, 
but  one  bordering  on  insanity,  through  age  and  temperament.  Then  the 
dramatist  drags  him  through  one  calamity  after  another  till  his  reason 
entirely  breaks  down  and  he  becomes  a  doting  imbecile.  Had  Lear's 
intellect  been  sufficiently  strong  to  withstand  all  the  shocks  that  he 
endures,  his  conduct  towards  Cordelia  would  have  remained  inexplicable. 
The  play  is  a  drama,  not  of  spiritual  rebirth,  but  of  decay  and  collapse 
beginning  with  the  disinheriting  of  his  favourite  daughter  and  ending* 
in  the  heart-rending  inanities  which  he  gabbles  over  her  corpse. 

Thus  in  Lear  the  character  and  the  plot  correspond,  but,  it  will  be 
noticed,  only  so  far  as  the  character  originates  in  the  plot  and  continues 
to  depend  on  it.  In  many  cases  Shakespeare  seems  to  think  more  of 
preserving  the  plot  than  of  making  the  characters  behave  convincingly. 
At  any  rate,  when  a  discrepancy  arises,  as  in  Much  Ado,  All's  Well,  and 
Measure  for  Measure,  the  characters  are  more  often  at  fault  than  is  the 
story.  This  is  particularly  true  when  the  action  is  derived  from  more 
than  one  source,  as  in  the  case  of  the  sub-plot  in  Lear.  There  is  nothing 
impossible,  or  even  improbable  in  a  bastard  ousting  the  legitimate  son 
from  the  affections  of  his  father,  but  both  Rumelin  and  Tolstoi  have 
pointed  out  how  unconvincing  Edmund's  accusations  are  and  with  what 
incredible  stupidity  Edgar  contributes  towards  confirming  these  sus- 
picions. Here  again  unnecessary  attempts  have  been  made  to  justify 
such  makeshifts.  The  real  explanation  will  probably  be  found  in  the 
discovery  that  these  scenes,  however  unpsychological,  are  eminently 
'  actable.'  And  if  they  are  not  also  consistent  and  true  to  life,  it  must 
be  remembered  that  Shakespeare  sometimes  nods. 

Sometimes  Shakespeare  makes  his  characters  act  with  what  looks 
like  an  insufficiency  of  motive,  sometimes  he  explains  and  develops  their 
motives  and  thereby  raises  more  controversy.  Yet  he  is  not  obscure. 
He  is,  if  anything,  over-explicit.  But  he  employs  the  monologue  to 
expound  his  character's  thoughts  and  the  commentator,  accustomed  to 
the  dialogue  of  modern  plays,  will  not  believe  that  these  figures  are 
speaking  the  truth  about  themselves.  For  instance  Kreyssig,  Gervinus, 


Reviews  85 

Ulrici,  Brandes  and  Bradley  all  insist  that  lago's  alleged  motives  are 
not  genuine  and  look  for  others.  Yet  the  Ancient  makes  it  clear  that 
he  really  suspected  Othello  of  adultery  with  Emilia  and  keenly  resented 
the  promotion  of  Cassio  over  his  head.  Another  striking  example  of  the 
primitive  use  of  the  monologue  will  be  found  in  Prince  Harry's  speech 
at  the  beginning  of  Henry  IV  Pt  I.  All  attempts  by  Kreyssig,  Brandes 
and  Wolff  to  harmonise  this  speech  with  the  Prince's  character  are 
inadmissible.  It  is  an  exposition,  statement  or  description  of  the  situa- 
tion, giving  a  loyal  colour  to  the  events.  Similarly  the  rather  hypocritical 
exhortation  to  prayer  addressed  to  Falstaff  by  the  same  character  at  the 
end  of  Pt  II  is  another  commentary,  exalting  the  position  of  a  king,  and 
not  a  speech  in  which  some  subtle  state  of  mind  is  implied. 

What  is  true  of  the  monologues,  is  true  in  a  greater  degree  of  the 
asides ;  they  are  finger-posts  to  indicate  in  what  direction  the  characters 
are  moving.  They  are  rot  utterances  inspired  by  some  complex  mentality 
at  which  the  commentator  must  guess.  In  fact  all  that  school  of  criticism 
is  mistaken,  which  maintains  that  Shakespeare  was  unable  to  present 
his  picture  objectively  and  which  concludes  that  any  passage  needs 
expansion  and  point.  In  some  plays,  such  as  Henry  VIII,  it  must  be 
confessed  that  his  work  seems  incomplete  and  disconnected,  and  it 
cannot  be  denied  that  the  climax  of  Antony  and  Cleopatra,  the  flight 
of  the  Egyptian  queen,  is  left  unexplained.  But  in  the  case  of  nearly 
every  other  disputed  point,  as  for  instance  Hamlet's  madness  or  Lady 
Macbeth's  swoon  (li,  2),  the  causes  or  motives  are  not  given  only  because 
they  are  obvious.  An  excellent  example  will  be  found  in  the  Taming  of 
the  Shrew.  Shakespeare  gives  no  clue  as  to  how  a  ruffian  like  Petruchio 
really  domesticated  a  spiteful  and  malignant  woman  so  quickly  and 
thoroughly.  The  explanation  is  simply  that  there  is  no  explanation; 
Shakespeare  was  merely  telling  an  old  tale  in  the  newest  and  most 
surprising  way.  Katherine  was  probably  copied  from  one  of  the  '  roaring 
boys '  and  Petruchio  from  any  soldier  of  fortune.  Yet  in  spite  of  the 
simplicity  and  directness  of  the  piece,  no  play  has  been  so  refined  and 
intellectualised  by  commentators  such  as  Schomburg,  Sievers  and  Ulrici. 

Are  there  then  no  other  difficulties  than  those  created  by  the  in- 
curable modernity  of  commentators  ?  Yes,  there  are  some,  due  to  the 
dramatist's  way  of  writing.  Notwithstanding  all  arguments  to  the  con- 
trary, Shakespeare's  work  is  stamped  with  the  mark  of  impetuosity  and 
impulse ;  his  development  as  a  poet  is  uncertain,  and,  despite  enormous 
progress,  he  is  liable  to  amazing  lapses.  We  have  the  lack  of  concentra- 
tion in  Antony  and  Cleopatra,  side  by  side  with  the  studied  form  of 
Othello,  the  accurate  local  colour  of  Romeo  and  Juliet  and  the  absence 
of  it  in  other  plays.  He  gives  lago  too  many  motives  and  Macbeth 
too  few.  To  explain  these  lapses  as  a  device  to  bring  certain  points 
into  relief  is  to  confuse  the  method  of  Shakespeare  with  that  of  Lenbach 
and  of  Rodin.  The  most 'likely  solution  will  be  found  in  the  personality 
of  the  poet  himself.  Shakespeare  had  the  gift  of  assimilating  himself  to 
exceptional  and  extraordinary  natures.  He  seems  to  have  infused  him- 
self into  all  the  ramifications  of  their  complex  or  eccentric  temperaments, 


86  Reviews 

so  that  he  did  not  analyse  their  qualities  but  felt  them  as  a  whole.  Thus 
he  puts  into  their  mouths  utterances  which  exactly  correspond  to  the 
particular  combination  of  emotions,  and  which  give  the  effect  of  the 
speaker's  personality  but  which  lose  their  significance  if  they  are 
botanised  and  traced  back  to  their  psychological  sources ;  much  as  the 
different  strings  of  a  musical  instrument  must  all  sound  in  unison  if 
they  are  to  produce  a  chord.  While  composing,  he  probably  lived  so 
intensely  in  his  characters,  and  identified  himself  so  completely  with 
their  thoughts  and  feelings,  that  he  sometimes  lost  the  power  of  looking 
at  them  from  outside.  As  he  himself  understood  their  antecedents,  he 
forgot  that  the  spectator  did  not,  and  so  he  sometimes  passed  over  necessary 
information  without  which  the  situation  cannot  be  fully  appreciated. 
Moreover,  he  seems  to  have  been  endowed  with  an  almost  praeter- 
natural  rapidity  of  thought.  We  find  in  his  style  an  unparalleled  com- 
pression of  ideas,  rich  in  images  and  metaphors.  And  just  as  in  this 
mental  shorthand  he  now  and  then  skips  a  thought,  so  in  the  construe-" 
tion  of  his  plot,  his  mind  overleaps  some  episode  which  he  had  imagined 
or  found  in  his  source-book,  and  hurries  us  on  to  the  climax,  unconscious 
that  he  had  omitted  some  preliminary.  Thus  gaps  and  obscurities  arise 
in  his  work,  but  as  they  are  not  intentional,  the  most  obvious  explanation 
is  generally  the  best.  When  that  is  not  forthcoming,  the  commentator 
must  search  for  the  lost  key  among  the  manners  and  ideas  of  the  age 
or  in  the  history  of  the  theatre.  Above  all  he  must  keep  in  view  the 
exigencies  of  the  Elizabethan  stage  and  the  taste  of  the  audiences.  It 
is  a  task  for  specialists,  not  for  the  unprofessional  speculator  however 
ingenious.  Amateurs  have  worshipped  Shakespeare  as  a  god,  but  like 
all  votaries,  they  have  made  him  a  god  after  their  own  image.  They 
have  read  into  his  pages  the  thoughts  which  seemed  to  them  the 
most  beautiful  or  the  most  affecting,  until  they  have  made  this  great 
Elizabethan  genius  as  highly  sensitised  as  a  twentieth-century  intel- 
lectual. 

Such  is  Prof.  Schticking's  solution  of  the  mysteries  of  Shakespeare's 
psychology.  The  book  is  full  of  unostentatious  learning  and  its  pages 
are  enlivened  with  some  almost  Heinesque  touches  of  humour  arid 
sarcasm.  At  the  same  time  its  arrangement  is  a  trifle  confusing  and  its 
suggestive  theories  are  propounded  in  that  awkward  scholastic  style 
which,  alas !  we  have  come  to  expect  from  academic  experts  in  general, 
and  from  German  professors  in  particular.  The  present  reviewer  has  in 
a  few  instances  altered  the  sequence  of  ideas  and  has  in  nearly  every 
instance  abandoned  the  professor's  phrasing,  in  order  to  allow  for  con- 
densation. In  spite  of  these  precautions,  the  bare  analysis  of  the  book, 
though  far  from  complete,  has  exceeded  the  space  available  for  reviews. 
But  in  any  case  it  was  more  desirable  to  expound  than  to  discuss  Prof. 
Schiicking's  views.  Most  scholars  will  probably  be  prepared  to  accept 
his  principle  and  point  of  view.  In  fact  some  of  his  propositions  have 
already  been  enunciated  in  Dr  J.  E.  Schmidt's  Shakespeares  Dratnen 
und  sein  Schauspielerberuf,  while  readers  of  J.  M.  Robertson's  and 
E.  E.  Stoll's  treatises  on  Hamlet  will  be  struck  by  some  surprising 


Reviews  87 

similarities,  though  all  three  books  appeared  in  1919.  At  the  same 
time,  the  book  raises  innumerable  points  of  controversy.  A  scholar  who 
propounds  a  theory  is  almost  bound  to  over-emphasise  certain  aspects  of 
his  material.  It  is  doubtful,  for  instance,  whether  the  professor's  estimate 
of  Lear,  Macbeth,  Ophelia  or  Claudius  will  be  accepted  as  final,  while 
on  the  subject  of  Hamlet  no  two  people  can  be  expected  to  agree.  He 
leaves  many  difficulties  unsolved,  such  as  the  real  significance  of  the 
jesters  and  of  characters  like  Pandarus  and  Enobarbus.  Above  all,  his 
low  estimate  of  the  theatre-going  public  will  not  meet  with  universal 
acceptance.  However,  the  full  discussion  of  any  one  of  these  questions 
would  have  taken  up  most  of  the  allotted  space,  and  the  first  duty  of  a 
reviewer  is  to  give  a  fair  hearing  to  his  author.  This  is  all  the  more 
desirable  as  mathematical  certainty  is  unobtainable  in  literary  matters, 
and  the  chief  merit  of  a  work  of  criticism  or  research  is  to  make  its 
readers  think.  As  such,  Die  Characterprobleme  bei  Shakespeare  is 
indispensable  to  any  scholar  and  it  is  good  to  hear  that  an  English 
version  will  shortly  be  forthcoming. 

H.  V.  ROUTH. 
LONDON. 


A  History  of  Modern  Colloquial  English.    By  HENRY  CECIL  WYLD. 
London:  T.  Fisher  Unwin.    1920.    8vo.   viii  +  398pp.    2l5.net. 

England,  the  birth-place  of  many  great  grammarians,  has  never  yet 
taken  any  deep  interest  in  her  own  linguistic  studies.  With  the  exception 
of  Etymology,  brought  by  Skeat,  Bradley,  Murray,  and  Craigie  within 
the  range  of  the  general  reader,  the  scientific  study  of  our  own  tongue 
has  hitherto  been  widely  regarded  as  the  harmless  amusement  of 
foreigners,  whose  learned  monographs  do  not  call  for  serious  attention 
on  the  part  of  good  patriots. 

But  what  Skeat  and  his  colleagues  did  for  Etymology,  has  at  last 
been  done  for  Historical  Grammar,  which  can  now  make  its  appeal  to 
all  circles  orthe  learned,  and  to  wider  circles  still. 

Professor  Wyld  stands  among  the  great  authorities  on  his  subject. 
His  researches  carry  weight  among  specialists,  and  incidentally  he  is  the 
author  of  the  first  English  text-book  to  deal  as  adequately  with  Modern 
as  with  Medieval  English. 

With  his  History  of  Modern  Colloquial  English  he  n^w  points  out  to 
the  philologist  the  rightful  position  of  the  living  language,  and  to  the 
historian  of  literature  the  close  connexion  between  the  history  of  gram- 
mar and  the  history  of  thought  and  of  manners. 

The  book  before  us  is  no  mere  text-book.  It  does  not  claim  to  set 
forth  all  that  the  student  requires  to  know  for  the  purpose  of  any  exami- 
nation, nor  does  it  aim  at  being  an  encyclopaedia  of  its  subject.  On  the 
other  hand,  it  is  a  good  deal  more  than  chips  from  an  English  workshop  : 
yet  chips  there  are,  as  well  as  finished  craftsmanship,  enough  to  set  many 


88  Reviews 

a  humble  brother  working  hopefully  under  the  inspiration  of  the  crafts- 
master.  Underlying  the  apparent  looseness  of  the  plan  may  be  discerned 
a  two-fold  definite  purpose.  The  author  will  teach  in  the  first  place  that 
grammar  is  human  as  well  as  humane  and  humanistic,  and  in  the  second 
place  that  it  is  worth  studying  for  oneself  in  the  sources  and  apart  from 
teachers  and  text-books. 

Professor  Wyld  has  solved  the  problem  of  presenting  a  difficult  sub- 
ject in  a  pleasant  form.  He  demands  only  one  hard  task  from  his  reader, 
the  acquisition  of  a  knowledge  of  certain  elementary  phonetic  principles  ; 
but  as  he  sets  these  forth  in  the  space  of  two  pages  and  a  quarter,  and 
in  a  form  comprehensible  to  every  schoolboy,  it  may  be  assumed  that 
they  will  not  be  entirely  beyond  the  grasp  of  the  cultured. 

To  come  now  to  some  details : 

Chap.  1  maps  out  the  field.  The  significance  of  the  interaction  of 
'  received '  and  '  modified  standard '  and  regional  and  class  dialect  is  now 
made  clear  by  Professor  Wyld,  and  his  view  of  class  dialect  and  the 
influence  of  social  changes  upon  it,  must  find  general  acceptance.  This 
chapter  contains  most  valuable  hints  to  investigators  of  dialect. 

Chap.  2,  expository  of  the  Middle  English  dialect  types,  is  mainly  for 
professed  students  of  language.  From  the  three  or  four  hundred  lines  of 
well  selected  and  carefully  annotated  extracts  here  given,  the  student 
will  learn  more  about  this  period  of  the  language  than  from  four  hundred 
pages  of  M.E.  Readers.  It  may  be  hoped  that  p.  55  will  be  read  by  all 
compilers  of  text-books  on  literature,  and  that  the  invention  of  Modern 
English  will  cease  to  be  credited  to  Chaucer. 

Chap.  3  deals  with  fifteenth  century  English,  and  ( the  passing  of 
regional  dialect  in  written  English.'  One  remarks  that  the  author,  while 
in  agreement  to  a  great  extent  with  Zachrisson  and  Dibelius,  lays  special 
stress  on  the  evidence  for  class  dialect.  Very  interesting  is  the  cumu- 
lative evidence  of  '  bad  spellings '  set  forth  in  the  survey  of  literary 
English  and  London  English.  The  author's  estimate  of  Caxton  also 
demands  attention. 

Chap.  4  shews  us  Standard  English  reaching  maturity  in  the  Tudor 
period,  with  the  gradual  disappearance  of  regional  dialect  from  the 
language  of  persons  who  came  under  the  influence  of  Court  speech. 
Professor  Wyld  points  out  how  the  latitude  of  the  standard  speech  of 
the  Court,  '  the  highest  type  of  colloquial  English/  was  reflected  in  the 
literary  language  of  the  day,  which  was  far  more  closely  related  to  the 
spoken  language  than  it  is  at  present.  He  draws  attention  to  the  intimate 
connexion  between  Court  circles  and  the  highest  forms  of  literary  activity, 
and  he  notes  the  birth  of  the  idea  of  '  correct '  pronunciation.  A  thirty- 
page  survey  of  the  linguistic  forms  found  in  the  writings  of  typical  Tudor 
personages,  among  them  Lord  Berners,  Ascham,  Lyly,  the  London  citizen 
Machyn,  and  Queen  Elizabeth,  enables  the  reader  to  follow  the  author's 
reasoning  step  by  step. 

By  the  bye,  the  Queen's  i  for  M.E.  long  tense  e  is  complicated  by 
her  spelling  plisd  for  pleased.  But  if  her  long  i  was  already  a  diphthong 
(slack  i  or  tense  e  +  tense  i),  the  confusion  might  be  explained.  I  have 


Reviews  89 

noted  indyde  in  Anne  Boleyn's  letters,  and  Shine  (Sheen),  Quines,  and 
kiping  in  the  correspondence  of  John  Fowler. 

Since  the  publication  of  Van  Dam  and  Stoffel's  Chapters  on  English 
Printing,  scholars  have  fought  somewhat  shy  of  the  evidence  of  printed 
literature ;  but  Professor  Wyld's  accurate  weighing  of  the  matter  estab- 
lishes his  opinion  '  that  we  are  justified  in  regarding  the  outstanding 
linguistic  features  in  printed  literature  of  this  period  as  really  reflecting 
the  individualities  of  the  authors,  and  not  of  the  printers.' 

Chap.  5,  from  Spenser  to  Swift,  besides  developing  the  preceding  line 
of  argument,  is  a  valuable  contribution  to  the  history  of  prose  style. 
Proofs  are  adduced  from  private  documents,  which  now  first  reveal  their 
linguistic  secrets.  Very  interesting  is  the  ascription  to  the  middle  classes 
of  the  reaction  against  slipshod  style  and  pronunciation. 

Professor  Wyld  is  perhaps  a  little  severe  on  the  grammarian  Butler. 
The  latter  surely  means :  where  all  decent  folk  use  the  new  sound,  reform 
the  spelling ;  where  some  decent  folk  pronounce  according  to  the  tra- 
ditional spelling,  let  the  rest  do  the  same.  It  is  no  concern  of  Butler's 
whether  the  reformed  pronunciations  are  'natural  developments'  or 
'  spelling-pronunciations.'  Professor  Wyld's  own  view  of  two  seventeenth 
century  types  from  M.E.  long  slack  e  would  seem  to  justify  Butler's 
reformed  pronunciation  of  ear ;  and  Horn's  theory  of  a  two-fold  develop- 
ment of  M.E.  long  tense  e  before  r  justifies  Butler's  hear  and  dear. 

Chap.  6  is  a  masterly  discussion  of  the  stressed  vowels  in  New  English. 
The  chronology  of  changes  is  now  known  to  be  less  simple  than  the 
pioneers  Ellis  and  Sweet  supposed.  Professor  Wyld,  while  warning  us 
of  the  uncertainty  of  definite  dates,  by  his  relative  chronology  has  thrown 
strong  light  on  a  dark  corner ;  and  his  notes  on  shortenings  are  lamps 
to  guide  the  philologist.  Clear  exposition  and  sound  reasoning  are  every- 
where united  with  open-mindedness.  A  little  thing  like  the  note  on 
Foynes  exemplifies  the  breadth  of  his  knowledge. 

In  the  next  edition  may  we  hope  to  have  further  information  on 
short  u,  the  two  long  o's  before  r,  and  the  development  of  M.E.  -aught  and 
-ought  ?  In  support  of  the  diphthongal  nature  of  O.F.  u  on  English  soil 
one  would  like  to  refer  to  the  frequency  of  M.E.  rhymes  such  as  auenture 
— bour  etc.  Can  there  not  have  been  a  centuries-old  interaction  of  Con- 
tinental and  Anglo-French  pronunciation  ?  In  defence  of  Bellot,  I  have 
noted  up(p)en  fairly  frequently  through  M.E.,  from  the  Twelfth  Century 
Homilies  down  to  the  Norfolk  Guilds,  and  would  venture  the  suggestion 
that  the  stress  was  still  variable  in  his  day. 

Chap.  7,  on  unstressed  vowels,  and  Chap.  8  on  consonant  changes,  are 
pioneer  work.  Professor  Wyld  has  gleaned  material  from  the  careless 
spellings  of  the  'best'  people.  He  shews  how  social  changes  brought 
about  the  ultimate  triumph  of  the  pedagogue  over  the  aristocrat.  I  am 
not  yet  convinced  that  morning,  with  admittedly  lost  r,  has  a  vowel- 
sound  identical  with  that  in  dawning. 

Chap.  9  presents  inflexions,  not  as  dull  paradigms,  but  in  the  form  of 
six  centuries  of  living  speech.  The  author  never  loses  sight  of  his  main 
theme,  the  development  of  modern  English. 


90  Revieivs 

Chap.  10,  on  Colloquial  Idiom,  indicates  new  lines  of  research,  and 
at  the  same  time  will  prove  of  special  interest  to  the  student  of  literature. 

It  is  not  unfair  to  sum  up  the  History  of  Modern  Colloquial  English 
with  the  word  '  epoch-making.' 

J.  H.  G.  GRATTAN. 

LONDON. 

EDOUARD  BONNAFF#.  LAnglicisme  et  Vancflo-americanisme  dans  la 
langue  francaise.  Dictionnaire  etymologiqve  et  historique  des  angli- 
cismes.  Paris,  Delagrave.  1920.  8vo.  xxiii+193pp.  13  fr. 

M.  Bonnaffe's  book  contains  (i)  a  short  preface  by  Professor  Brunot, 
pp.  v-vi,  (ii)  an  introduction  in  which  M.  Bonnaffe  attempts  an  historical 
account  and  a  succinct  appreciation  of  anglicism  in  French,  pp.  vii-xxiii, 
then  immediately  after  (iii)  the  dictionary  pp.  1-186,  (iv)  a  valuable 
bibliographical  index,  pp.  187-193,  which  includes,  in  addition  to 
numerous  works  of  all  kinds,  a  list  of  as  many  as  155  journals  arid 
periodicals. 

The  Dictionary  is  a  record  of  English  loan-words  in  modern  French 
by  a  scholar  who  is  clearly  well-acquainted  with  both  French  and  English 
and  who  has  been,  as  we  are  told  by  Professor  Brunot,  gathering  together 
materials  for  this  work  for  the  last  thirty  years.  It  contains  some  1100 
words  and  their  derivatives,  say  1400  words  in  all.  The  articles  are 
admirably  drawn  up :  the  grammatical  nature  and  meaning  of  each  word 
is  briefly  indicated  ;  a  note  is  added  on  the  English  etymology,  and,  where 
possible,  the  earliest  English  date  is  given  (e.g.  punch,  1 632).  M.  Bonnatfe 
has  added  very  much  to  the  value  of  his  book  by  giving,  for  each  word,  a 
set  of  well-chosen  examples  of  their  French  use,  comprising  the  oldest 
example  known  to  him,  and  then  others  at  intervals  taken  from  illustrious 
authors  or  from  technical  works.  When  the  word  appears  in  French  at 
an  earlier  period  but  in  a  different  form,  he  has  inserted  a  historical 
paragraph  containing  dated  instances  of  the  use  of  such  earlier  forms. 

M.  Bonnaffe  says  that  he  has  found  it  a  difficult  and  delicate  task  to 
trace  the  proper  limits  within  which  it  is  possible  to  admit  that  a  parti- 
cular English  word  is  a  loan-word  in  French.  He  has,  in  any  case,  rejected 
all  words  the  English  origin  of  which  he  considers  doubtful :  he  quotes  as 
examples  choc  (oper&toire),flibustier,  pneumatique  (bandage),  sensationnel 
and  vaseline.  He  has  also  rejected  such  anglicisms  as  appear  to  him 
obsolete  and  he  gives  as  instances :  carrick  (light  carriage),  chair  (in 
railway  terminology),  mra(ship),  rouque,stage-coach,  storm-glass, usquebac, 
watchman,  iviski  (light  carriage).  For  various  reasons,  I  regret  the  omis- 
sion of  the  latter  group,  but  in  any  case  it  should  be  understood  that 
M.  Bonnaffe's  dictionary  is  an  attempt  to  catalogue  the  anglicisms  most 
in  use  in  French  of  the  present  day.  Before  admitting  a  word  into  his 
list,  he  insists  on  three  conditions  being  fulfilled :  it  must  be  used  not 
only  in  speech,  but  in  writing ;  it  must  be  used  by  well-known  writers 
or  at  least  in  works  of  real  authority  on  the  subject  to  which  it  refers ; 
it  must  be  used  continuously  if  only  by  a  certain  set  of  persons,  technical 


Reviews  91 

specialists,  sportsmen  and  so  forth.  It  is  clear  that  these  restrictions  are 
of  a  conventional  character,  but  they  are  admittedly  of  practical  value. 
It  appears  to  me  that,  if  we  press  the  matter  to  its  logical  conclusion,  an 
English  word  used  in  a  French  setting,  is  a  loan-word.  The  moment  we 
say  or  write  le  boy  or  la  girl  we  are  introducing  a  loan-word  from  English 
into  French.  It  may  not  be  destined  to  live,  as  we  say;  it  may  not  come 
into  anything  like  common  use ;  it  is  none  the  less  a  loan-word.  And 
surely  any  number  of  words  accepted  by  M.  Bonnaffe  :  bag-pipe  or  bread- 
pudding,  fox-terrier  or  stuffing -box,  tough  cake  or  water-jacket  have  come 
into  French  in  that  way  ?  And  there  can  be  little  doubt  that  the.  same 
thing  is  true  of  loan-words  in  all  languages.  Such  words  may  not  retain 
their  English  form ;  they  may  be  variously  modified :  rosbif,  ramberge ; 
or  be  translated :  armee  du  salut,  bas-bleu.  And  it  should  be  kept  in  mind 
that,  as  French  and  English  have  a  large  common  vocabulary  of  Latin 
and  Greek  origin,  a  word  already  existing  in  French  at  a  given  moment 
may,  as  we  say,  acquire  a  new  meaning  derived  from  English  sources;  as 
a  matter  of  fact,  we  then  have  two  words  of  similar  form  (e.g.  imperialiste, 
lecture,  plate-forme)  but  which  differ  by  their  date  of  introduction  into 
the  language,  by  their  etymology  historically  considered  and  by  their 
meaning;  and  the,  as  a  general  rule,  later  word  is  a  loan-word  from 
English. 

The  first  crucial  date  in  the  history  of  anglicism  in  French  is  that  of 
the  Revocation  of  the  Edict  of  Nantes,  1685.  When  we  consider  the 
geographical  position  of  France  and  England,  the  number  of  the  loan- 
words before  1685  is  curiously  small.  If  we  consider  the  very  conservative 
list  of  231  modern  French  words  of  English  source  given  by  the  Diction- 
naire  General  we  shall  find  it  includes  some  24  which  go  back  to  medieval 
times.  The  Diet.  Gen.  itself  marks  five  of  them  as  doubtful :  flet,  fletan, 
flette,  hocher,  tille.  M.  Bonnaffe  not  only  rejects  these  five  words,  but  also, 
and  I  think- rightly,  etambrai,  gabet,  gibelet,  lai,  lingot,  lingue  and  paquet. 
Of  the  sixteen  M.  Bonnaffe  still  considers  as  certainly  borrowed  from 
English,  there  are  seven  which  are,  to  say  the  least,  doubtful :  accore, 
ecorer,  falot,  hadot,  hanebane,  heler,  mauve.  There  remain  five :  ale, 
aubin,  carisel  (creseau),  dogue,  esterlin. 

The  sixteenth  century  is  a  particularly  barren  period.  M.  Bonnaffe 
says  :  '  Au  xvie  siecle  la  vogue  est  a  1'italianisme,  aussi  ne  prenons-nous 
a  1'Angleterre  que  quelques  rares  expressions :  dogue,  ecore  "  6tai,"  falot 
"  cocasse,"  heler,  mauve,  ramberge,  shilling.'  But  nearly  all  these  words 
are  older.  Of  dogue  M.  Bonnaffe  himself  quotes  instances  of  1480  and 
1406  and  it  occurs  in  the  fourteenth  century  in  Froissart  &! France  dogue 
'French  dog  '  He  quotes  both  ecore  and  ecorer  from  1382  and  ecore  by 
its  phonetic  form  is  as  old  as  the  twelfth  century.  He  gives  falot  in  1466 
from  Henri  Baude  and  its  English  origin  is  in  any  case  uncertain :  cf. 
L.  Sainean,  Revue  des  etudes  rabelaisiennes,  vi,  292.  He  gives  heler  in 
1391  and  the  word  is  no  doubt  much  older  like  many  sea- words  for 
which  we  have  few  early  texts.  Mauve  he  quotes  from  1555  like  the 
Diet.  Gen.:  but  it  is  already  before  1135  in  Philippe  de  Thaon's  Bestiaire, 
1.  2146,  where  Professor  Walberg's  reading  mave  should  be  corrected  to 


92  Reviews 

maue.  There  remains  ramberge  which  he  quotes  from  1550;  the  form 
roberge  is  already  in  1549  in  a  letter  of  Henry  II:  'La  construction  et 
equipaige  d'une  vingtaine  de  roberges,'  cf.  Kemna,  Der  Begriff  'Schiff' 
im  Franzosischen,  Marburg,  1902,  p.  168. 

It  is  in  texts  on  England  that  the  earliest  loan-words  occur. 
M.  Bonnaffe  has  found  fardin,  peni,  chelin,  lord  in  Estienne  Perlin's 
Description  des  royaumes  d'Angleterre  et  d'Escosse  (1558).  So  gaelique, 
greyhound,  mastiff,  master  are  in  Andre  Duchesne's  Hist,  generate 
d'Angleterre,  d'Irlande  et  d'Escosse  (1614).  Of  the  seventeenth  century 
M.  Bonnaffe  says:  'II  faut  arriver  au  xviie  siecle,  ou  s'etablit  la  puissance 
navale  du  royaurne  de  Grande  Bretagne,  definitivement  constitute,  pour 
constater  un  apport  sensible  d'anglicismes  dont  une  forte  proportion, 
d'ailleurs,  se  r6fere  aux  choses  de  la  marine.'  And  thereupon  he  gives  us  a 
list  of  41  words  which  I  should  classify  in  three  groups. 

I.  A  certain  number   of  miscellaneous  words :    contredanse  (from 
1626);  mohair,  moire  (from  1639),  on  the  history  of  which  M.  Bonnaffe 
has  made  a  valuable  contribution;   bigle,  gigue  (from  1650);  flanelle, 
worsted  (from  1656) :  under  worsted,  M.  Bonnaffe  might  have  added  a 
historical  paragraph  on  the  O.  Fr.  ostade,  ostadine,  which  have  been 
elucidated  by  Professor  Antoine  Thomas;  boulingrin,  quoted  from  1680 
but  already  in  1663  under  the  form  poulingrin  in  Loret's  Muze  historique 
(June  30),  cf.  first  example  of  E.  bowling-green  in  N.  E.  D.  from  Evelyn's 
Diary,  ad  ann.  1646. 

II.  The  sea- words.    These  are  all  doubtful.   Accore,  accorer,  ecore, 
etroper  (estroper)  are  twelfth-century  words.  The  claims  of  the  Germanic 
dialects  of  the  Netherlands  have  to  be  considered  in  the  case  of  all  the 
others  and  of  many  omitted  by  M.  Bonnaffe  probably  because  he  sus- 
pected their  Dutch  or  Flemish  origin. 

III.  The  political,  administrative,  and  religious  terms  of  which  a  few 
are  found  in  isolated  texts  before  1685  but  which  are  more  and  more 
numerous  from  that  date. 

With  this  last  class  as  well  as  with  anglicisms  of  all  kinds  which 
appear  in  French  writings  of  the  eighteenth  century,  I  hope  to  deal  in 
an  article  to  appear  later  in  this  review.  Here,  I  shall  do  no  more  than 
express  surprise  that  M.  Bonnaffe,  in  his  historical  account  of  anglicism 
in  French,  has  omitted  all  reference  to  the  Revocation  of  the  Edict  of 
Nantes.  As  I  have  already  said,  it  is  the  crucial  date.  The  starting- 
point  for  the  history  of  anglicism  in  French  in  the  eighteenth  century  is 
to  be  found  in  the  work  of  the  refugees.  In  my  forthcoming  article,  I 
hope  to  show  that  M.  Bonnaffe  has  omitted  to  note  in  his  Dictionary  a 
considerable  number  of  political  and  parliamentary,  of  religious  and 
historical  terms  derived  from  English  and  appearing  for  the  first  time 
in  French  texts  of  the  late  seventeenth  and  early  eighteenth  centuries ; 
that  some  commercial  and  colonial  terms  first  to  be  noted  in  French  at  that 
time  should  be  added  to  his  list ;  and  that  the  influence  of  English  on 
the  French  scientific  and  philosophical  vocabulary  and  on  that  of  abstract 
ideas  in  general  is  by  him  underestimated.  It  is  further  my  own  view 
that  in  the  eighteenth  century  and  particularly  in  the  second  half  of  it, 


Reviews  93 

many  French  writers  took  over  from  English,  without  any  special 
acknowledgement,  various  words  of  Latin  origin  ;  and  only  a  careful 
examination  of  the  sources  of  French  eighteenth  century  neologism  can 
confirm  the  correctness  of  this  opinion.  It  is  certain  that  owing  to  the 
conservative  attitude  towards  neologism  that  held  sway  among  French 
writers  of  the  late  seventeenth  century,  a  large  number  of  words  of  Latin 
origin  are  attested  in  their  English  form  before  they  appear  in  a  French 
one.  When  we  have  a  French  dictionary  offering  the  same  abundance  of 
probatory  texts  as  in  the  N.  E.  D.,  some  more  definite  conclusions  on  this 
subject  will  be  possible. 

But  if  French  borrows  many  words  from  English  in  the  eighteenth 
century,  in  the  nineteenth,  as  M.  BonnafTe  puts  it,  'c'est Tenvahissement/ 
I  imagine  that,  in  the  history  of  anglicism  in  French,  the  second  crucial 
date  is  1814-5.  English  influence  in  the  eighteenth  century  comes  in 
great  waves,  every  time  (1713,  1748,  1763)  there  is  peace  between  the 
two  countries.  From  1815  it  is  continuous. 

I  incline  to  think  that  M.  BonnafTe,  in  spite  of  all  the  trouble  he  has 
taken,  has  not  succeeded  in  giving  a  full  presentation  of  English  influence 
on  the  French  vocabulary.  No  doubt  he  has  included  in  his  book  a  very 
fair  proportion  of  what  may  be  called  evident  anglicisms ;  I  say  evident 
because  I  have  in  mind  those  which  retain  a  purely  English  form, 
pedigree  and  settler,  knock-out  and  dead-heat.  Such  words  are  what 
Edmondo  de  Amicis  used  to  call  europeismi',  or.  rather  they  might  almost 
be  called  world-words  for  they  belong  to  a  really  international  vocabulary. 
A  glance  at  such  a  work  as  Alfredo  Panzini's  Dizionario  Moderno  (2nd 
ed.,  1908)  will  show  that  a  very  large  proportion  of  them  occur  in  Italian. 
But  it  is  among  the  words  of  which  the  English  origin  is  less  evident  that 
I  perceive  the  gravest  lacunae.  Of  such  words  M.  BonnafTe  has  mentioned 
a  few :  special  meanings  of  attraction  and  selection,  payer  '  rapporter  un 
be'nefice,'  realiser  '  comprendre/  suggestif,  telescoper.  But  the  omissions 
are  numerous.  Even  among  the  sporting  terms,  those  very  words  which 
have  become  most  French — champion,  condition,  favori,  forme  etc. — are 
left  out.  Nothing  is  said  of  such  political  terms  as  liberal  (-isme) 
and  radical  {-isme),  or  of  such  words  as  pauperisms  and  co-education, 
agnostique,  utilitaire  and  international. 

But  before  closing  this  review  I  should  like  to  call  attention  to  a  few 
curious  instances  of  words,  none  of  which  are  noted  by  M.  BonnafTe,  but 
which  either  are  certainly  taken  from  English  or  in  one  way  or  another 
may  show  English  influence : 

(1)  salutiste  from  salut  in  armee  du  salut,  translated  f*>m  the  English 
Salvation  army. 

(2)  landau.    The  Diet.   Gen.  derives  this  word  from  the  town  of 
Landau.  It  really  comes  into  French  from  English :  the  N.  E.  D.  quotes 
lando  in  the  year  of  the  battle  of  Dettingen  (1743).    It  came  into  Fr. 
after  1815,  cf.: 

1820  [Defauconpret],  Londres  en  1819 ;  '  Enfin,  quelqu'une  de 
ces  voitures  dont  les  noms  sont  inconnus  en  France :  un  tandem,  un 
tilbury,  une  barouche,  un  landau....' 


94  Reviews 

1823  Arcieu,  Diorama  de  Londres,  *p.  137 :  '  On  voit  souvent 
passer  dans  Hyde  Park  un  landau  attele  de  six  superbes  chevaux....' 

1832  Raymond,  Diet.  Gen.:  '  landaulet,  s.  m.  petit  landau. — Sorte 
de  jolie  voiture  anglaise  qui  a  la  forme  d'un  landau.' 

(3)  deboiser,  deboisement. — See  the  Revue  de  Philologie  frangaise, 
xxvi,  95-6,  for  the  texts  quoted  by  Professor  Baldensperger  which  seem 
to  prove  that  the  words  were  first  used  by  Volney  in  1803  to  express  the 
English  to  clear  and  clearing  in  speaking  of  the  North  American  forests. 

(4)  brise-lames.    This  word  was  accepted  by  the  Academie  in  1878. 
•Mr  Charles  Moore  in  a  Dissertation  for  the  M.A.  degree  of  Leeds  Univer- 
sity has  suggested  that  it  is  a  translation  of  the  E.  break-water  with  the 
following  texts  in  support  of  his  view: 

1818  Charles  Dupin,  Mem8  sur  la  marine  et  les  ponts  et  chaus- 
sees  de  Fr.  et  d'Angl.,  p.  241 :  '  Elles  presentent  de  fortes  asperites 
qui  forment  veritablement  un  brise-lame  ou  break- water/  p.  250 : 
1  Lorsque  des  navires  arrivent  aupres  du  break-water,  ils  fixent  leurs 
cables  sur  des  bouees  alignees  parallelement.' 

1819  J.  Dutens,  Memoires  sur  les  travaux  publics  de  I'Angleterre, 
In  trod.,   p.    xiii:    'Une   traduction   de   1'article   de    1'encyclopedie 
d'Edimbourg  concernant  1'histori^ue  du  breakwater  de  Plymouth,' 
p.  195:  'des  travaux  qui  s'executent  pour  la  fondation  de  lajetee 
(breakwater)  de  Plymouth,'  p.  208 :  '  le  brise-lame  (breakwater)  de 
Plymouth.' 

1820  J.  M.  F.  Cachin,  Mem  sur  la  digue  de  Cherbourg  comparee 
au  breakwater  oujetee  de  Plymouth,  Paris  in  4to.  (Title). 

(5)  homme  a  femmes.    It  would  be  interesting  to  know  how  far  back 
this  expression  goes.    In  any  case  compare  the  following : 

1836  Balzac,  La  Vieille  Fille,  ed.  Calmann-Xievy,  p.  4 :  '  Chez  le 
coquet  chevalier,  tout  revelait  les  mceurs  de  1'homme  a  femmes 
(ladies'  man).' 

M.  Bonnaffe's  book  is  one  that  must  appeal  to  all  those  who  have  an 
interest  in  the  relations  between  France  and  England.  I  have  already 
said  that  it  is  excellently  arranged ;  I  may  add  that  it  is  the  first  serious 
attempt  to  deal  with  the  whole  question  of  anglicism  in  French.  The 
length  of  my  review  will,  I  hope,  prove  my  own  appreciation  of  M. 
BonnafFe's  labours. 

LEEDS.  PAUL  BABBIEB. 


LUIGI  FOSCOLO  BENEDETTO.  Le  Origini  di  '  Salammbo ' :  Studio  sul 
realismo  storico  di  G.  Flaubert  (Pubblicazioni  del  R.  Istituto  di 
Studi  superior!  in  Firenze:  Sezione  di  Filologia,  N.  S.,  Vol.  i), 
Florence :  R.  Bemporad.  1920.  8vo.  xi  +  351pp.  L.  25. 

Flaubert  and  Maupassant:  A  Literary  Relationship.  By  AGNES  RUTHER- 
FOBD  RiDDELL.  Chicago :  Univ.  of  Chicago  Press ;  Cambridge : 
Univ.  Press.  1920.  8vo.  x  +  120pp.  6s. 

After  the  lean  years  of  the  war  it  is  a  pleasure  to  welcome  Luigi 
Benedetto's  portly  volume,  with  its  critical  and  leisurely  survey  of  autho- 


Reviews  95 

rities,  excerpts  from  Greek  and  Latin  historians,  constant  references  to 
the  French  critics  and  to  numerous  American  and  German  Dissertations, 
an  imposing  array  of  footnotes  and  an  exhaustive  Index — the  whole 
focussed  on  a  single  book,  Flaubert's  Salammbo.  And,  what  is  more 
cheering  still,  the  book  comes  out  triumphant  from  the  test. 

The  very  considerable  labours  of  the  researcher,  his  familiarity  with 
what  is  now  known  of  the  history  and  topography  of  Carthage  and  his 
minute  and  fruitful  study  of  his  author's  other  works,  particularly  the 
voluminous  Correspondence,  result  in  a  reasoned  vindication  of  Flaubert 
as  historian  and  artist.  Flaubert's  ingenious  hypotheses  are  proved  to 
remain  substantially  correct,  and  his  many  critics,  Sainte-Beuve  among 
them,  are  refuted  with  chapter  and  verse.  His  shortcomings  reduce 
themselves  on  close  inspection  to  ignorance  of  materials  inaccessible  in 
1862,  to  misunderstanding,  or  rather  neglect,  of  the  Carthaginian  Con- 
stitution and  to  indulgence  of  his  inveterate  habit  of  making  things 
seem  worse  than  they  are,  or  could  ever  have  been.  ,But  it  is  clearly 
shown  that  many  a  gruesome  detail  in  the  sombre  story  of  Carthage — 
the  habits  of  the  '  mangeurs  de  choses  immondes,'  for  example,  or  the 
precise  manner  in  which  dogs  devour  carrion  men — was  not  invented 
by  Flaubert  to  '  annoy  the  bourgeois/  but  observed  in  the  course  of  his 
travels  in  the  Levant  and  set  in  his  note-book  among  other  'things 
seen,'  which  legitimately  enough  he  considered  typical  of  the  unchanging 
East  and  therefore  utilized  afterwards  in  Salammbo.  The  material  in 
which  the  artist  worked  was  that  supplied  by  the  historian  and  the 
traveller.  Nothing  illustrates  better  the  remarkable  unity  of  Flaubert's 
literary  life  than  the  success  with  which  the  author  of  this  elaborate 
study  of  sources  traces  the  germs  of  Salammbd  in  the  earlier,  even  in 
the  juvenile,  work  of  Flaubert  and  shows  how  ideas,  half-developed  in 
Salammbo,  came  to  fruition  later  on.  Benedetto's  book,  embodying 
the  results  obtained  by  many  workers  and  those  of  his  own  research,  set 
forth  in  an  agreeable  and  flowing  style,  definitively  '  places '  one  master- 
piece of  French  literature  in  its  period. 

The  general  character  of  the  literary  relationship  between  Flaubert 
and  Maupassant,  his  protege,  is  already  well  known,  but  Miss  Riddell's 
detailed  and  methodical  Dissertation,  fortified  by  an  excellent  biblio- 
graphy, adds  precision  to  our  knowledge.  Unfortunately  her  zeal  some- 
times outruns  her  evidence.  Thus  we  are  told  (p.  39  and  again  on  p.  85) 
that  both  writers  often  speak  of  the  '  heavy  heat '  of  summer.  '  Une 
lourde  chaleur '  is  '  sultry  heat,'  and  surely  two  people  can  use  the 
common  phrase  without  suspicion  of  poaching  on  each  other's  preserves. 
But  she  adduces  many  striking  similarities  both  in  content  and  in  form, 
and  fully  demonstrates  why  Maupassant  came  to  absorb  so  thoroughly 
the  essentials  of  Flaubert's  thought  and  expression  that  he  often  repro- 
duced them  unconsciously.  In  most  cases,  however,  the  kind  of  influence 
which  she  traces  in  the  pupil  is  suggestive  rather  than  imitative,  a  whole 
train  of  likenesses  in  Maupassant  being  started  sometimes  by  a  single 
suggestion  in  Flaubert. 

R.  L.  G.  RITCHIE. 

BIRMINGHAM. 


96  Reviews 

Parts  of  the  Body  in  the  Later  Germanic  Dialects  (Linguistic  Studies  in 
Germanic,  V).  By  WILLIAM  DENNY  BASKETT.  Chicago  :  Uriiv.  of 
Chicago  Press  ;  Cambridge  :  Univ.  Press.  1920.  4 to.  xii  +  139  pp. 

Criticism  of  this  work  is  rendered  rather  difficult  by  the  severe 
restrictions  which  its  author  has  imposed  upon  himself  in  order  not 
to  trespass  upon  the  ground  covered  by  T.  W.  Arnoldson's  Parts  of  the 
Body  in  Older  Germanic  and  Scandinavian  (no.  II  of  the  same  series). 
The  object  of  the  investigation  is,  in  the  words  of  the  preface,  'to  show  how 
these  words  came  to  have  their  present  meaning,  rather  than  to  show  their 
original  meaning/  A  catalogue  more  or  less  raisonne  is  supplied  of  the 
multitudinous  terms  employed  by  Modern  Germanic  (or  rather  West 
Germanic)  dialects,  the  grouping  being  on  a  semantic  basis.  It  is  obvious 
that  such  a  classification  must  have  necessitated  genetic  investigations 
as  well,  and  in  certain  cases,  it  is  hard  to  withhold  a  regret  that  the  author 
did  not  set  the  implied  historical  data  clearly  before  us.  It  is  regrettable 
too  that  the  author  felt  bound  to  keep  his  material  practically  water- 
tight from  the  North  Germanic  correspondences  (apart  from  a  few 
references  to  Arnoldson) — in  fact,  a  combination  of  the  work  of  Arnoldson 
and  of  the  present  author  under  one  single  investigation  might  have 
yielded  more  fruitful  results,  for  in  studies  of  comparative  lexicology  it  is 
surely  desirable  to  make  the  field  of  reference  as  wide  as  possible. 

If  the  above  limitations  are  accepted,  criticism  will  naturally  fasten 
upon  details  of  method  and  observation  lying  within  the  set  frame.  The 
value  of  the  work  would,  for  instance,  be  much  enhanced  by  the  provision 
of  alphabetical  word  .lists  grouped  by  dialect.  Apart  from  this  omission, 
however,  the  presentment  of  the  matter  is  clear  and  business-like,  and 
cross  reference  is  easy.  Minor  inconsistencies  in  the  classification  are  the 
omission  of  separate  sections  11  Snout  and  12  Beak,  referred  to  in  the 
index  on  p.  137,  from  the  body  of  the  work  where  section  10  is  followed  by 
13.  Moreover,  search  for  Eardrum,  ear  lobe,  eartubes  referred  in  the 
index  to  25  F,  H  and  G  respectively  will  be  in  vain.  Only  three  of  the 
fingers  have  sections  devoted  to  them,  the  '  ring  finger '  being  absent. 
In  the  Bibliography  on  p.  vii  it  would  have  been  well  to  insert  [West 
Frisian]  in  the  mention  of  Dijkstra's  dictionary,  and  most  decidedly  so 
to  quote  the  full  title  of  Schmidt  Petersen's  dictionary,  which  does  not 
deal  with  North  Frisian  as  a  whole,  but  only  with  the  dialects  of  Fohr 
and  Am  rum. 

The  laborious  task  the  author  undertook  in  collecting  words  from  such 
heterogeneous  sources  as  those  specified  in  the  bibliography,  has,  on.  the 
whole,  been  well  accomplished.  It  would  be  absurd  to  expect  exhaustion 
of  these  sources  to  the  last  drop.  Therefore,  no  special  credit  is  claimed 
for  the  following  attempt  to  draw  yet  more  material  from  one  dialect 
group,  the  North  Frisian,  to  supplement  the  present  collection.  Some 
of  the  Fohr  expressions  seem  to  have  escaped  the  author,  and  two 
important  dictionaries,  that  of  Siebs  on  the  Heligoland  dialect  and  of 
Boy  P.  Moller  of  Sylt  words,  were  probably  inaccessible  to  him.  The 
following  addenda  are  given  in  accordance  with  the  author's  sections. 


Reviews  97 

Sec.  1  (Body)  add  Helg.  kreng  Rumpf  (Fohr,  Seehundkorper  und 
Eingeweide ;  Sylt,  abgenutztes  Tier) ;  Fohr  lell  die  zum  Rumpf  geho- 
renden  Glieder,  Leib.  Sec.  2  J  2  (Head)  Helg.  pet,  pot.  Sec.  4  (Forehead) 
Fohr  toop  Stirn,  Scheitel.  5  A  19  (Hair)  Sylt  duntji  Haarbeutel ;  5  D  7 
Sylt  tjost  Haarbtischel ;  after  5  R,  Sylt  tap  Haarflechte.  Sec.  6  (Face) 
Sylt  flees  Fratze.  7  C  1  (Mouth)  Helg.  flots ;  7  J '_4>  Helg.  snut,  snut.  80  3 
(Lip)  Sylfc  flap,  fleep  herabhangende  Unterlippe  (cf.  Fohr  flabi  die 
Unterlippe  hangen  lassen).  9L12  (Nose,  etc.)  Sylt  snaater;  add  to  9 
Sylt  truun  Schwpinsriissel  (cf.  Dan.  tryn  and  the  French  loan-word 
trogne  face).  10  B  1  (Nostril)  Sylt  noosnoster.  14  (Double  Chin,  etc.) 
Sylt  sjali  (M6ller  refers  to  M.H.G.  kelch,  O.H.G.  leelh  Kropf).  16  C  1 
Sylt  gil,  giljing  and  add  to  16  Helg.  klk  Kiemen.  17  (Jaw)  Sylt  kjabi. 
18  (Gums)  Helg.  resen.  19  (Tooth)  Sylt  kuusi  Backeozahn  (cf.  Fohr 
kees,  kuus,  Helg.  kes).  21  (Palate)  Helg.  tsjap  Gaumen  des  Fisches, 
Ober-  und  Unterkiefer  zusammen,  ben  Gallerie;  der  menschliche 
Gaumen.  24  C  1  (Uvula)  Helg,  huk  en  hgk.  27  (Pupil)  Sylt  oogstiin  and 
to  27  C  2  add  H.  G.  Augenstern.  31  (Temple)  Fohr  tenning,  tiartenning, 
Sylt  tening.  36  (Mane)  Sylt  muaning.  37  (Skull)  Fohr  skrook  Sylt  haurs- 
krook  (haur  Haupt).  38  (Fontanelle)  Sylt  di  munek  (from  association 
with  monk's  tonsure  ?).  43  (Windpipe)  Fohr  strod,  Sylt  stroot  (cf.  42 
A  7).  44  (Gullet)  Fohr  wlas.  45  A  4  (Shoulder)  Fohr  'skooft,  Sylt  skoft 
(cf.  English  Dialect  Dictionary  s.v.  shift).  55  (Forefinger)  Fohr  porri- 
fdngdr,  Amrum  skotfdngdr.  56  Helg.  di  meddld  fiygdr.  The  Fohr  and 
Sylt  forms  for  '  ring  finger '  are  gulfdngdr  and  gulfinger.  60  A  6  (Claw) 
Sylt  niip  Schere  des  Hummers.  63  (Fin)  Helg.  flik ;  Sylt  limits  fin  to 
big  seafish.  fitting  denotes  fin  of  small  fish.  67  (Limb)  Fohr  ness  collect. 
70  (Calf)  Fohr  grdwst  bian.  70  B  3  connection  with  Fohr  lurrdg 
Oberschenkel  ?  or  further  back  with  Gaelic  loirc  deformed  foot  quoted 
by  Falk  and  Torp  from  Liden  in  their  Wortschatz  der  germanischen 
Spracheinheit  (Gottingen,  1909),  p.  571.  73  (Bend)  Fohr  bdcht  i.e. 
bight.  74B11  (Foot)  Fohr  knuar  Schweinsfiisse.  76  (Instep)  Sylt 
futwrest  to  distinguish  from  hunwrest,  81  (Breast,  etc.)  Fohr  spenn 
(cf.  O.H.G.  spunni,  etc.),  tetj,  dart;  there  is  also  an  English  (West 
country)  pue,  udder  of  a  cow  or  sheep,  connected  by  the.  English 
Dialect  Dictionary  with  Welsh  piw.  87  (Navel)  Fohr  nawdr.  90  Helg., 
Low  German  irigors',  90  A  8  Fohr  ersbdl,  Sylt  iarsbeli',  90  A  55  Fohr 
totj  Btirzel  einer  Ente.  94  (Loin)  Sylt  lunk.  101  (Crop)  Sylt  kras. 
102  (Gallbladder)  Fohr  goal — a  case  of  synecdoche.  104  (Stomach)  Fohr 
womm  Panse,  Rindermagen;  104  F  1  add  reference  to  Fohr  rubbling 
Fischrogen,  Kaviar.  105  (Omasum)  Fohr  Idpelspos.  108*(Pleura).  No 
mention  of  H.G.  Rippenfell.  113  (Intestines)  Fohr  luasdng  Eingeweide 
und  kleine  Teile  eines  Schlachttieres ;  1 1 3B2  Sylt  grum  ;  113 El  cf.  Fohr 
ister  Flomen,  Schweinefett  <  Germ.  *enfotran  innermost,  and  Engl. 
inards.  115  E  1  (Viscera)  cf.  N.H.G.  Pfluck,  Sylt  plokister,  ploktualig. 
119  C  3  cf.  Sylt  lech  Gebarmutter  (to  Holler's  citation  of  M.H.G.  kintlege 
I  would  add  West  Fris.  ttch  Eierstocke).  12  H  1  Westfalian  lewan. 
123  D  1  Helg.  pip;  D  14  Engl.  cock;  F  3  Sylt  pintj.  126  A  13  Fohr 
Mot,  klotQr  stian,  Helg.  kleten,  kllten  klotdn,  Sylt  kloot,  klootstiin.  129  D  2 

M.L.R.XVI.  7 


98  Reviews 

(Afterbirth)  Fohr,  Sylt  fillighair.  132  (Skin)  Fohr  ell  Schwielenhaut, 
Sylt  Hit,  also  add  Sylt  flit  Fliigelfell,  Augenfell.  132  B  2  Author  is 
mistaken  in  connecting  Cologne  huck  Haut  with  N.H.G.  hucke,  for 
huck  =  M.H.G.  hilt  and  exhibits  the  Ripuarian  development  of  final 
dental  to  final  velar  stop  cf.  zick  <  zit,  huck  <  hint,  etc.  134  A  2  (Scale) 
Fohr  skolldp-,  D  1  ~H.elg.Jlum.  150  (Cartilage)  Sylt  gnosp. 

W.   E.   COLLINSON. 
LIVERPOOL. 


MINOR  NOTICES. 

Professor  Waterhouse  is  to  be  congratulated  on  the  first  volume  of 
The  Year  Book  of  Modern  Languages  (Cambridge :  Univ.  Press,  1920 ; 
15s.).  He  has  achieved  a  difficult  task  in  face  of  the  general  dislocation 
of  our  academic  life,  and  especially  that  part  of  it  which  is  concerned 
with  modern  European  literatures.  The  contributions  dealing  with  the 
different  literatures  vary  considerably  in  character  and  scope,  some 
attempting  to  cover  the  whole  field,  others  restricting  themselves  to 
English  work  or  to  mere  lists  of  books;  but  these  inequalities  will 
doubtless  disappear  in  the  Year  Book  for  1921,  where  the  period 
surveyed  will  be  necessarily  better  defined.  The  Editor's  own  contribu- 
tion on  the  Report  of  the  Government  Committee  might,  in  view  of  the 
very  great  importance  of  that  Report,  with  advantage  have  been  longer. 
One  associates  a  Year  Book  with  statistical  information.  It  would,  for 
instance,  have  been  valuable  had  Prof.  Waterhouse  included  a  survey 
of  the  present  standing  of  Modern  Language  study  in  schools  arid 
universities,  notably  of  the  progress  that  has  been  made  in  improving 
the  position  of  languages  like  Italian,  Spanish  and  Russian.  Statistics 
showing  the  representation  of  Modern  Languages  at  the  universities  of 
the  British  Isles,  a  record  of  new  chairs  and  lectureships  created,  and — 
following  the  lead  of  our  contemporary  History — a  list  of  the  theses 
accepted  at  the  universities  for  higher  graduation  would  all  have 
provided  welcome  variety  to  the  linguistic  and  literary  summaries 
which  make  up  most  of  the  present  volume.  But  arj  excellent  beginning 
has  been  made  with  this  volume,  and  we  look  forward  to  its  successors. 

J.  G.  R. 

We  are  glad  to  welcome  the  appearance  of  a  second  edition  of  the 
EtymologischesWb'rterbuch  der  gotischen  Sprache  (Erste  Lieferung:  A — D. 
Halle  :  M.  Niemeyer,  1920;  96  pp.;  10  M.)  by  Sigmund  Feist,  a  scholar 
who  has  come  into  special  prominence  in  recent  years  as  the  champion 
of  some  startling  theories  concerning  the  Germanic  sound-shifts.  The 
dictionary  has  grown  almost  beyond  recognition,  the  letters  A — D  alone 
occupying  the  space  formerly  allotted  to  aba — gafrifron.  This  first 
number  shows  the  work  to  be  up  to  date,  comprehensive  and  critical.  By 


Minor  Notices  99 

using  different  types  the  author  is  able  to  embody  many  references  to  the 
labours  of  his  predecessors.  New  features  of  interest  are  the  provision 
of  Greek  equivalents  after  the  Gothic  lemmata,  the  utilisation  of 
Tocharian  cognates,  and  the  incorporation  of  a  wealth  of  Celtic  illustra- 
tive material,  revised  by  no  less  an  authority  than  Prof.  Thurneysen. 
The  dictionary  is  advertised  to  appear  in  4  or  5  parts,  and  detailed 
criticism  is  best  deferred  until  publication  is  complete.  W.  E.  C. 

In  Spanish  Prose  and  Poetry,  Old  and  New  (Oxford :  Univ.  Press, 
1920 ;  10s.  6d.)  Miss  Ida  Farnell  sets  out  to  convey  to  English  readers 
in  a  book  of  a  hundred  and  eighty  pages  something  of  the  beauty  and 
power  of  Spanish  literature  by  giving  them  a  number  of  translated 
extracts  together  with  '  critical  and  biographical  sketches.'  The  task  is 
a  formidable  one  and  it  is  unfortunate  that  Miss  Farnell  has  not  made 
better  use  of  the  space  at  her  disposal.  The  entire  omission  of  Cervantes, 
Calder6n,  Santa  Teresa  and  Lazarillo  de  Tormes  is  no  doubt  due  to  the 
existence  of  certain  English  translations.  Yet  sixteen  pages  are  devoted 
to  translations  from  the  Celestina  and  seventeen  to  what  is  mainly  a 
summary  of  Pepita  Jimenez ;  and  both  these  works  are  easily  acces- 
sible in  English.  On  the  other  hand,  the  introductory  sketches  and 
many  of  the  renderings  from  both  prose  and  verse  are  full  of  insight 
and  sympathy.  In  particular  there  are  unusually  happy  versions  of 
certain  lyrics,  notably  the  Noche  serena  and  Morada  del  cielo  of  Fray 
Luis  de  Leon  and  the  selections  from  Gaspar  Nufiez  del  Arce.  The 
almost  untranslateable  En  una  noche  escura  of  San  Juan  de  la  Cruz  is 
rendered  with  a  skill  which  gives  us  much  of  the  original  music  in 
spite  of  the  necessary  substitution  in  the  English  version  of  single  for 
double  end-rimes.  The  book  as  a  whole  is  suggestive  and  inspiring 
both  to  the  student  of  Spanish  and  the  general  reader.  Those  to  whom 
Antonio  Machado's  beautiful  lines  to  Giner  de  los  Rios  are  new  may 
like  to  know  that  a  small  but  representative  selection  from  Sr.  Machado's 
poems  is  now  available  in  the  Coleccion  Universal  of  the  Casa  Calpe. 

E.  A.  P. 


7—2 


NEW  PUBLICATIONS. 
September — November,   1920. 

GENERAL. 

ABTHORNE,  J.,  The  Arts  and  Living.   London,  W.  Heinemann.   6s. 

CHAPLIN,  A.,  The  Romance  of  Language.  London,  Sidgwick  arid  Jackson.  7*.  6d. 

GLUTTON-BROCK,  A.,  Essays  on  Books.    London,  Methuen.   6s. 

CROCE,  B.,   Ariosto,   Shakespeare  e  Corneille  (Scritti  di  Storia  Letteraria  e 

Poetica,  xiv).   Bari,  Laterza.    L.  16  50. 
DE  MADARIAGA,  S.,  Shelley  and  Calderon,  and  other  Essays.   London,  Constable. 

155. 

FARNHAM,  W.  E.,  The  Contending  Lovers  (Publ.  M.  L.  A.  Amer.,  xxxv,  3, 

Sept.). 
GAYLEY,  C.  M.  and  B.  P.  KURTZ,  Methods  and  Materials  of  Literary  Criticism, 

Lyric,  Epic,  and  allied  forms  of  Poetry.    Boston,  Ginn  and  Co.    3  dol. 
GRANDGENT,  C.  H.,  Old  and  New.   Sundry  Papers.    Cambridge,  Mass. ;  London, 

H.  Milford.   6s.  6d. 
HARPER,  G.  McLEAN,  John  Morley  and  other  Studies.    Princeton,  Univ.  Press  ; 

London,  H.  Milford.    6s.  6d. 

JAMESON,  S.,  Modern  Drama  in  Europe.   London,  W.  Collins.    10.s.  6d. 
LEHMANN,  E.,  Man  och  deres  tro.    Luther,  Pascal,  Rousseau,  Carlyle,  Kierke- 
gaard.   Lund,  C.  W.  K.  Gleerup.    9  kr.  50. 

LEUMANN,  E.,  Neue  Metrik.   i.   Berlin,  Ver.  wissensphaftl.  Verl.   6  M. 
LUKACS,  G.,  Die  Theorie  des  Romans.   Berlin,  P.  Cassirer.    12  M. 
MORDELL,  A.,  The  Erotic  Motive  in  Literature.    London,  Kegan  Paul.    10s.  6d. 
Studier  i  modern  sprakveteriskap.   Utg.  av  Nynlologiska  sallskapet  i  Stockholm. 

vn.    Uppsala,  Almqvist  och  Wiksell.    8  kr. 
TAYLOR,  H.  0.,  Thought  and  Expression  in  the  Sixteenth  Century.    New  York, 

Macmillan  Co.    2  vols.    7  dol.  50. 
THOMSEN,  V.,  Samlede  Af  handlinger.   n.   Copenhagen,  Gyldendal.   28  kr. 

ROMANCE  LANGUAGES. 

FRANZ,  A.,  Zur  galloromanischen  Syntax  (Zeitschr.  f.  franzb's.   Sprache  und 

Literatur,  10.  Suppl.-Heft).   Jena,  W.  Gronau.   8  M. 
SCHEUERMEIER,    P.,   Einige   Bezeichnungen  fur   den   Begriff  'Hohle'  in  den 

romanischen  Alpendialekten  (Beihefte  zur  Zeitschr.  f.  rom.  Phil.,  Ixix). 

Halle,  M.  Niemeyer.    24  M. 

SEIDEL,  A.,  Einf  (inning  in  das  Studium  der  romanischen  Sprachen  (Bibliothek 

der  Sprachkunde,  cxxxi).    Vienna,  A.  Hartleben.    10  M. 
WECHSSLER,  E.,  Hermann   Suchier,  1848-1914  (Germ.- Rom.  Monatsschr.y 
viii,  9-10,  Oct.). 


New  Publications  101 

Italian. 

BIONDOLILLO,  F.,  II  canto  degli  Ipocriti  (Oiorn.  stor.  d.  Lett.  ital.,  Ixxvi,  1,  2). 
BUSETTO,  N.,  La  composizione  della  'Pentecoste '  di  A.  Manzoni.  Kome,  Albrighi, 

Segati  e  C. 

CAMMAROSANO,  F.,  La  vita  e  le  opere  di  Sperone  Speroni.  Empoli,  R.  Noccioli. 
CARRARA,  E.,  La  Bucolica  di  Fausto  (Giorn.  stor.  d.  Lett,  ital.,  Ixxvi,  1,  2). 
CROCE,  B.,  La  metodologia  della  critica  letteraria  e  la  Divina  Commedia 

(Giorn.  crit.  d.  Filosof.  ital.,  July). 

DONADONI,  E.,  Gaspara  Starapa :  vita  e  opere.    Messina,  G.  Principato.    L.  2. 
ERCOLE,  A.,  Caino  nella  letteratura  drammatica  italiana.    Turin,  E.  Loescher. 
FARINELLI,  A.,  Franche  parole  a  la  mia  nazione.    Turin,  Bocca. 
FERRARI,  D.,  Commento  delle  '  Odi  Barbare '  di  G.  Carducci.    Bologna,  Zani- 

chelli.   2  vols.    L.  6.50;  L.  6. 

FLAMINI,  F.,  L'  evoluzione  artistica  di  G.  Marradi  (Nuov.  Ant.,  Nov.  1). 
FLAMINI,  F.,  Poeti  e  critici  della  nuova  Italia.   Naples,  F.  Perrella.    L.  3. 

GILLET,  J.  E.,  Was  Secchi's  '  Gl'  Inganni '  performed  before  Philip  of  Spain  ? 

(Mod.  Lang.  Notes,  xxxv,  7,  Nov.). 

GRANDGENT,  C.  H.,  Dante.   London,  G.  G.  Harrap.    7s.  Qd. 
HARTMANN,  J.  J.,  La  poesia  latina  di  G.  Pascoli.    Trad,  di  S.  Barbieri.   Bologna, 

N.  Zanichelli.   L.  2.80. 
LEOPARDI,  G.,  I  canti,  con  commento  di  L.  Kulczycki.   I.  Rome,  Albrighi,  Segati 

eC.   L.  4. 
MAURRAS,  C.   Le  vie  centenaire  de  Dante.   Paris,  Nouvelle  librairie  nationale. 

5fr. 
MENZIO,  P.  A.,  La  preparazione  al  '  Primato '  e  la  dissertazione  inedita  sul 

'  Progresso '  di  V.  Gioberti  (Giorn.  stor.  della  Lett,  ital.,  Ixxvi,  1,  2). 
OTTOLINI,  A.,  Giovanni  Prati.    Messina,  G.  Principato.    L.  2. 
PADULA,  A.,  Brunetto  Latini  e  il  '  Pataffio.'   Rome,  Soc.  ed.  Dante  Alighieri. 

L.  10. 
Poeti  d'  Oggi.   Antologia  compilata  da  G.  Papini  e  P.  Pancrazi.   Florence,  Val- 

lecchi.   L.  10. 

Rossi,  V.,  II  poeta  della  volont&  eroica.    Bologna,  Zanichelli.    L.  2.50. 
SANTANERA,  A.,  L'  Amore  passionale  nel  Canto  v  dell5  'Inferno';  La  visione  di 

Dio  nel  Canto  xxxm  del  *  Paradiso.'    Turin,  S.  Lattes.    L.  4. 
SCHERILLO,  M.,  Gli  umanisti  e  il  volgare  italiano  (Nuov.  Ant.,  Oct.  1). 
SERRA,  R.,  Le  Lettere,  con  1'  aggiunta  dei  frammenti  inediti.    Rome,  '  La  Voce.' 

L.  7. 
SLATAPER,  S.,  Scritti  letterari  e  critici  raccolti  da  G.  Stuparich.    Rome,  *  La 

Voce.'   L.  13.50. 

TOMASELLI,  C.,  G.  Carducci  e  le  Alpi  (Rev.  d}  Italia,  Sept.  15). 
WHITMORE,  C.  E.,  Studies  in  the  Text  of  the  Sicilian  Poets.    I,  n  (Repr.  from 

The  Romanic  Review,  1918,  1920).  • 

Spanish. 

ALENDA,  J.,  Catalogo  de  autos  sacramentales,  historiales  y  alegriricos  (cont.) 

(Bol.  Acad.  esp.,  vii,  34,  Oct.). 
ALONSO  CORTES,  N.,  El  teatro  en  Valladolid  (cont.)  (Bol.  Acad.  esp.,  vii,  34, 

Oct.). 
Antologfa  de  poetas  americanos.   Barcelona,  R.  Bopena.    2  pes.  50. 

COTARELO,  E.,  Semantica  espanola  :    Chat6n  y  tachon,  tachonar ;    cuezo 

(Bol.  Acad.  esp.,  vii,  34,  Oct.). 


102  New  Publications 

CUERVO,  J.,  Fray  Luis  de  Granada,  verdadero  y  imico  autor  del  'Libro  de  la 

oraeion.'   Madrid,  Rev.  de  Arch.    8  pes. 
DEL  ARCO,  R.,  Misterios,  autos  sacramentales  y  otras  fiestas  en  la  Catedral 

de  Huesca  (Rev.  de  Archives,  xxiv,  4,  5,  6,  June). 

GARcfA  DE  DIEGO,  V.,  Etimologias  espaiiolas  (Rev.  defil.  esp.,  vii,  2,  June). 
HENRfQUEZ  URENA,  P.,  La  versificacion  irregular  en  la  poesia  castellana.  Madrid, 

Jimenez  y  Molina. 
MENENDEZ  PIDAL,  R.,  Estudios  literarios.   Madrid,  Atenea.   6  pes. 

MENE"NDEZ  PIDAL,  R.,  Notas  para  el  lexico  rornanico  (Rev.  fil.  esp.,  vii,  1, 
Mar.). 

MONTESINOS,  J.  F.,  Una  nota  a  la  comedia  '  j  De  cudndo  acd  nos  vino  ? '  de 

Lope  de  Vega  (Rev.  de  fil.  esp.,  vii,  2,  June). 

NAVARRO  TOMAS,  T.,  Doctriria  fonetica  de  Juan  Pablo  Bonet  (1620)  (Rev. 
de  fil.  esp.,  vii,  2,  June). 

NERVO,  A.,  Obras  completas.   i-vin.   Madrid,  Bibl.  nueva. 

PFANDL,  L.,  Der  Dialogo  de  Mugeres  von  1544  und  seine  Bedeutung  fiir  die 

Castillejo-Forschung  (Arch.  Stud.  d.  neu.  Spr.,  xl,  1,  2,  July). 
RODRIGUEZ  MARfN,  F.,  Nuevos  datos  para  las  biografias  de  algunos  escri- 

tores espanoles  de los  siglos  xvi  y  xvn  (cant.)  (Bol.  Acad.  esp.,  vii,  34,  Oct.). 
SPENCE,  L.,  Legends  and  Romances  of  Spain.   London,  G.  G.  Harrap.   21s. 

THOMAS,  H.,  The   Output  of  Spanish  Books  in  the  Sixteenth  Century 

(Library,  i,  2,  Sept.). 
TORO  Y  GISBERT,  M.  DE,  Reivindicaci6n  de  arnericanismos  (cont.)  (Sol. 

Acad.  esp.,  vii,  34,  Oct.). 

Portuguese. 

Antologia  Portuguesa.   A.  Herculano.    i.  Lisbon,  Aillaud  e  Bertrand.    1  dol.  50. 
GUERRA  JUNQDEIRO,  A.,  Auswahl  aus  seinen  Werken.    Mit  Anmerkungen  und 

einigen  deutschen  Nachdichtungen,  von  L.  Ey.    (Neuere  portugiesische 

Schriftsteller,  ii.)    Heidelberg,  J.  Gross.    6  M. 
VICENTE,  GIL,  Four  Plays.   Edited  with  Translation  and  Notes  by  A.  F.  G.  Bell. 

Cambridge,  Univ.  Press*.   20s. 

French. 

(a)    General  (incl.  Linguistic). 

FOULET,  L.,  Comment  on  est  passe  de  'ce  suis  je'  a  'c'est  moi'  (Romania, 

181,  Jan.  1920). 

GAMILLSCHEG,  E.,  Franzosische  Etymologien,  11  (Zs.  f.  rom.  Phil.,  Sept.). 
GiLLudRON,  J.,  Patologie  et  terapeutique  verbales  (Rev.  de  phil.  franc. 

xxxii,  1). 
HAMILTON,    L.,   Ursprung  der  franzosischen   Bevolkerung   Canadas.     Berlin, 

Neufeld  und  Henius. 
KELLER,  0.,  Der  Genfer  Dialekt  dargestellt  auf  Grund  der  Mundart  von  Certoux. 

i.    Lautlehre.   (Zurich  Dissertation.) 
KJELLMAN,  H.,  Mots0abr^ges  et  tendances  d'abreviation  en  fran9ais  (Uppsala 

Universitets  Arsskrift). 
LAMBLEY,  K.,  The  Teaching  and  Cultivation  of  the  French  Language  in  England 

during  Tudor  and  Stuart  Times.    Manchester,  Univ.  Press.    14s. 
LOT,  E.,  Nouvelles  etudes  sur  le  cycle  arthurien,  in,  iv  (Romania,  181,  Jan. 

1920). 

MARINET,  G.,  Notes  de  Sintaxe :  une  derogation  a  la  regie  de  la  concordance 
des  tens  par  licence  poetique  (Rev.  de  phil.  franc.,  xxxii,  1). 


New  Publications  103 

(6)    Old  French. 

I^ERTONI,  G.,  Maria  di  Francia  (Nuov.  Ant.,  Sept.  1). 

COI^N,  G.,  Bemerkungen  zu  A.  Toblers  Altfrarizosischem  Worterbuch  (Arch. 
Stud.  neu.  Spr.,  cl,  1,  2,  July). 

HILKA,  A.,  Ein  neuer  (altfranzosischer)  Text  des  Briefes  iiber  die  Wunder 
Asiens  (Zs.  f.franz.  Spr.,  xlvi,  1,  2). 

MYRICK,  A.  B.,  Feudal  Terminology  in  mediaeval  religious  poetry  (Rom. 
Rev.,  xi,  1). 

Ovide  moralise,  poeme  du  commencement  du  xive  siecle.   fid.  par  C.  De  Boer, 
ir.   Amsterdam,  Miiller. 

STIMMING,  A.,  Die  Entwicklungsgeschichte  der  'Destruction  de  Rome'  (Zs. 
f.  roman.  Phil.,  Sept.). 

TOBLER,  A.,  Altfranzosisches  Worterbuch.  Herausg.  von  E.  Lommatzsch.  5.  Lief. 
Berlin,  Weidmann.    12  M. 

WILMOTTE,  M.,  Chretien  de  Troyes  et  le  conte  de  '  Guillaume  d'Angleterre ' 
(Romania,  181,  Jan.  1920). 

(c)   Modern  French. 

ADAM,  P.,  Contribution  a  Petude  de  la  langue  des  memoires  de  Saint-Simon. 
These.   Nancy. 

AMYOT,  J.,  Les  Amours  pastorales  de  Daphnis  et  Chloe...translatees  en  frangais. 
2  vols.    Paris,  Societe  litt.  de  France. 

ANGOT,  E.    Madame  Deshoulieres  et  1'intrigue  de  Rocroy  (Rev.  d'hist.  lift., 
xxvii,  3,  Sept.). 

ARRE"AT,  Nos  poetes  et  la  pensee  de  leur  temps  :    romantiques,  parnassiens, 
symbolistes.    Paris,  Alcan.   3  fr.  60. 

BARTHOU,  L.   Autour  du  *  William  Shakespeare '  de  Victor  Hugo  (Rev.  de 
Paris,  Aug.  1). 

BAUDELAIRE,  C.    (Euvres  completes,    fid.  critique  par  F.  Gautier.   I.    Paris, 
Nouvelle  Revue  frangaise. 

B^DARIDA,  H.  Une  nouvelle  de  Matteo  Bandello  et  la  '  Barberine '  d'Alfred 
de  Musset  (Rev.  d'hist.  litt.,  xxvii,  3,  Sept.). 

BELLA'Y,  J.  DU,  Poesies  frangaises  et  latines  avec  notice  et  notes  par  E.  Courbet. 
n.    Paris,  Gamier. 

BERTAUT,  J.,  Le  roman  nouveau.    Paris,  Renaissance  du  livre.    4  fr. 

BIZET,  R.,  L'influence  anglaise  sur  notre  litterature  contemporaine  (Anglo- 
Fr.  Rev.,  iv,  3,  Oct.). 

BONNEFON,  P.,  Emile  Augier,  a  propos  de  son  centenaire  (Bibl.  univ.,  xcix, 

296,  Aug.). 
BONNEFON,  P.,  Scribe  sous  PEmpire  et  sous  la  Restauration  d'apres  des 

documents  inedits  (Rev.  dhist.  litt.,  xxvii,  3,  Sept.). 
BOSSUET,  J.-B.,  Correspondance.    xi.    (Collection  des  grands* ecri vain s  de  la 

France.)    Paris,  Hachette.    30  fr. 
CHAMARD,  H.    Les  origines  de  la  poesie  fran9aise  de  la  Renaissance.    Paris, 

Boccard.    12  fr. 
CHARLIER,  G.,  Un  amour  de  Ronsard,  'Astree.'   Paris,  E.  Champion.   5  fr. 

CHARLIER,  G.,  Une  source  indirecte  du  'Voyage  en  Amerique'  (French 

Quart.,  .Tune). 

COURTILLIER,  G.,  L'inspiration  de  'Mateo  Falcone5  (Rev.  d?hist.  litt.,  xxvii, 
2,  April). 


104  New  Publications 

CORNEILLE,  P.,  La  Galerie  du  Palais,  ed.  by  T.  B.  Rudmose-Brown  (Modern 

Language  Texts).    Manchester,  Univ.  Press.    4s. 
DURTAIN,  L.,  Georges  Duhamel.    Paris,  Monnier.    12  fr. 

FINCH,  M.  B.  and  E.  A.  PEERS,  Walpole's  Relations  with  Voltaire  (Mod. 
Phil.,  xviii,  4,  Aug.). 

FRANCE,  A.,  Stendhal  (Rev.  de  Paris,  Sept.  1). 

GE"RARD~GUILLY,  L'enfance  et  la  jeunesse  de  Madame  de  Sevigne  (Minerve 
franc.,  Aug.  15,  Sept.  1). 

GOT,  A.,  Henri  Becque :  sa  vie  et  son  ceuvre.    Paris,  Ores.    10  fr. 

HAZARD,  P.,  Ossian  chez  les  Frangais  (Nouv.  Rev.  d'ltalie,  April). 
HOLBROOK,  R.  T.,  Le  plus  ancien  manuscrit  connu  de  *  Pathelin '  (Romania. 
181,  Jan.  1920). 

JOUVE,  P.  J.,  Romain  Holland  vivant  (1914-1919).    Paris,  Ollendorff.    12  fr. 
JOVY,  E.,  Pascal  et  le  Pere  de  Tretat.   Chartres,  Durand. 

JOVY,  E.,  Les  Reflexions  de  Louis  Racine  (Bull,  du  Bibliophile,  Nos.  5,  6, 
June). 

LACRETELLE,  P.  DE,  V.   Hugo  en  1820  (documents^inedits)   (L'Opinion, 
Aug.  28). 

LACRETELLE,  P.  DE,  V.  Hugo  et  Lamartine  (quelques  documents  nouveaux) 
(Debats,  Aug.  4). 

LA  FONTAINE,  J.  DE,  Lettres  k  sa  femme,  etc.    Ed.  complete.    Paris,  Impr. 
nationale. 

LATREILLE,  C.,  Un  manuscrit  de  Lamartine  (le  XLC  eutretien  du  'Cours 

familier  de  litterature')  (Rev.  d'hist.  lift.,  xxvii,  2,  April). 
LETELLIER,  L.,  Louis  Bouilhet,  sa  vie  et  ses  ceuvres  (documents  inedits).    Paris, 

Hachette.    6  fr. 
.MACCLINTOCK,  L.,  Sainte-Beuve's  Critical  Theory  and   Practice  after   1849. 

Chicago,  Univ.  of  Chicago  Press.    1  dol.  25. 

MAINGARD,  F.,  A  *  source '  of  Leconte  de  Lisle's  Qunacepa  (French  Quart., 
June). 

MORAND,  P.,  Les  personnages  anglais  dans  la  litterature  d'imagination  en 
France  du  x.  ue  a  la  fin  du  xvme  siecle  (Anglo-French  Rev.,  iv,  2,  Sept.). 
MUSTOXIDI,  T.  M.,  Histoire  de  1'esthetique  francai'se,  1700-1900.  Paris,  E.  Cham- 
pion.  20  fr. 

NEUBERT,  F.,  Maupassant  als  Essayist  und  Kritiker  (Germ.-Rom.  MonaU- 
schr.,  viii,  5,  6,  June). 

OULMONT,  CH.,  Voltaire  jug^  par  son  ami  Thiriot  ( Minerve  franc.,  Oct.  1). 

PAILLERON,  M.-L.,  Prosper  Merime'e  et  '  le  Filleul  de  1'Ours '  (Rev.  de  Paris, 

Oct.  1). 
PARNY,  E.  DE,  Chansons  made'casses.    Paris,  Nouv.  Revue  frangaise.   45  fr. 

PELLEGRINI,  C.,  La  prima  opera  di  Margherita  di  Navarra  e  la  terza  rima  in 

Francia.    Catania,  Battiato.    L.  3. 
PELLEGRINI,  C.,   Sainte-Beuve  et  la  litterature  italienne  (Nouv.  Rev.  dltalie, 

April,  May). 

PETTINATI,  C.,  A.  de  Lamartine  e  Aleardo  Aleardi  (Rass.  Naz.,  June  1). 
POMMIER,  J.,  Un  opuscule  inedit  de  Renan  (Rev.  de  Paris,  Sept.  1). 
PONCHEVILLE,  A.  M.  DE,  Verhaeren  en  Hainaut.    Paris,  Mercure  de  France.    4  fr. 
POTEZ,  H.,  Deux  annees  de  la  Renaissance  (d'apres  une  correspondance 
ined.  de  Denys  Lambin)  (Revue  d'hist.  lift.,  xxvii,  2,  3,  Sept.). 

PROVOST,  G.  A.,  La  vie  bourgeoise  de  Pierre  Corneille.    Rouen,  Lain& 


New  Publications  105 

RABELAIS,  (Euvres,  collationnees  sur  les  e"d.  orig.  2  vols.   Paris,  Gamier.   Each 

5  fr.  75. 

KABELAIS,  Readings,  selected  by  W.  F.  Smith.   Camb.  Univ.  Press.   8s.  Qd. 
RACINE,  Les  Plaideurs.    Nouvelle  ed.  classique  par  J.  Favre.    Paris,  Gamier. 
RENAN,  E.,  Essai  psychologique  sur  Jesus-Christ  (fragment  inedit)  (Rev.  de 

Paris,  Sept.  15). 

REYNOLD,  G.  DE,  Charles  Baudelaire.   Paris,  Cres.    14  fr. 
RIMBAUD,  A.,  (Euvres,  vers  et  proses.    Revues  sur  les  MSS.  originaux,  annotees 

par  P.  Berrichon.    Paris,  Mercure  de  France. 

SCHINZ,  A.,  French  Literature  of  the  Great  War.   New  York,  Appleton.   2  dol. 
TONELLI,  L.,  Anatole  France  et  Pascal  (Nouv.  Rev.  d'ltalie,  May). 
TRUC,  G.,  Etude  sur  Anatole  France  ( Minerve  frangaise,  Nov.  1). 
VALOIS,  MARGUERITE  DE,  Memoires.    Introd.  et  notes  de  P.  Bonnefon.    Paris, 

Bossard.    12  fr. 

TOLDO,  P.,  G.  Sand  et  ses  romans  (Zeits.  f.  franz.  Spr.  und  Lit.,  xlvi,  1,  2). 
VIVIER,  P.,  Montaigne,  auteur  scientifique.    Paris,  Mendel. 
WILMOTTE,  M.,  Sainte-Beuve  et  ses  derniers  critiques.    Paris,  E.  Champion.  2  fr. 

GERMANIC   LANGUAGES. 

GOETTE,  R.,  Kulturgeschichte  der   Urzeit   Germaniens.    Bonn,  K.  Schroeder. 

33  M. 
NORDEN,  E.,  Die  germanische  Urgeschichte  in  Tacitus  'Germania.'   Leipzig, 

B.  G.  Teubner.   60  M. 

OCHS,  E.,  Die  heiligen  und  die  seligen  (Paul  u.  Br.  Beitr.,  xlv,  1,  Sept.). 
SJOROS,  B.,  Assimilation  und  Quantitat  in  den  germanischen  Sprachen 

(Neuphil.  MitteiL,  xxi,  5-8,  Nov.). 
TOIVONEN,  Y.  H.,  Miszellen  aus  dem  Gebiet  der  germanisch-nnnischen 

Lehnwortstudien  (Neuphil.  MitteiL,  xxi,  5-8,  Nov.). 

WIENER,  L.,  Contributions  toward  a  History  of  Arabico-Gothic  Culture,    in. 
Tacitus'  '  Germania '  and  other  Forgeries.    Philadelphia,  Pa.,  Innes  and 
Sons. 
WOOD,  F.  A.,  Germanic  w-Gemination,  n  (Mod.  Phil.,  xviii,  6,  Oct.). 

S  candiua  vian . 

AHLGREN,  E.,  Samlade  skrifter.   vi,  vn.   Stockholm,  A.  Bonnier.   11  and  10  kr. 
ALMQUIST,  S.,  Ur  C.  J.  L.  Almquists  forfattarliv.    Stockholm,  P.  A.  Norstedt. 

4  kr.  25. 

ARCHER,  W.,  The  True  Greatness  of  Ibsen  (Edda,  xii). 
BERG,  R.  G.,  Frodingsstudier.    Stockholm,  P.  A.  Norstedt.   8  kr. 
BEYER,  H.,  H.  Wergeland  og  H.  Steffens.    Kristiania,  Gyldendal.    7  kr.  50. 
BJ0RNSON,  BJ.,  Samlede  Digter-Verker.    Standardutgave  ved*F.  Bull.  9  Bind. 

Copenhagen,  Gyldendal.   80  kr. 
BURCHARDT,  C.  B.,  Norwegian  Life  and  Literature.  English  Accounts  and  views, 

especially  in  the  Nineteenth  Century.   London,  H.  Milford.    10s.  6d. 
DAHLSTIERNA,  G.  E.,  Sarnlade  Dikter.   Utg.  av  E.  Noreen.    i.   (Svenska  Fb'r- 

fattare  utg.  av  Sveuska  Vitterhetssamfundet.)   Stockholm,  A.  Bonnier. 

30  kr. 
ERDMANN,  N.,  A.  Strindberg.   En  kampande  och  lidande  sjals  historia.   i,  n. 

Stockholm,  Wahlstrom  och  Widstrand.    25  kr. 


106  New  Publications 

ERICHSEN,  V.,  H.  Wergeland  i  bans  forhold  til  H.  Steffens.  Kristiania,  H.  Asche- 
houg.    5  kr.  80. 

GRUNDTVIG,  N.  F.  S.,  Breve  til  bans  Hustru  under  Englandsrejserne,  1829-31. 

Copenhagen,  A.  Marcus.    1 2  kr. 
HACKMAN,  0.  och  A.  ALLARDT,  Finlands  svenska  folkdiktning.  la,  ib.  (Skrifter 

utg.  av  Svenska  Litteratursallsk.  i  Finland,  cli,  cliii.)   Each  30  Fin.  M. 
HANSSON,  O.,  Samlade  skrifter.  vi,  vn.  Stockholm,  Tidens  forl.    6.25  and  10  kr. 
HAUSEN,  G.,  Nylands  ortnamn,  deraa  former  och  forekomst  till  ar  1600.    i. 

(Skrifter  utg.  av  Svenska  Litteratursallsk.  i  Finland,  clii.)   30  Fin.  M. 
HOLBERG,  L.,  Samlede  Skrifter.   v.    Copenhagen,  Gyldendal.    24  kr. 
JONSSON,  F.,  Den  oldnorske  og  oldislandske  Litteraturs  Historic.    2.  Udg.  I,  1. 

Copenhagen,  Gad.    16  kr.  50. 

KIHLMAN,  E.,  Ur  Ibsens  ungdomslyrik  (Edda,  xii). 
LAMM,  M.,  Upplysningstidens  romantik.    Den  mystiskt  sentimentala  strom- 

ningen  i  svensk  litteratur.    Stockholm,  H.  Geber.   36  kr. 
LOLLESGAARD,  J.,  Syntaktiske  Studier  over  det  seldste  danske  Skriftsprog  (f0r 

ca,  1300).    Copenhagen,  Gyldendal.    6  kr.  50. 

PATZIG,  H.,  Zum  Text  der  Liederedda  (Zs.  f.  deut.  Alt.,  Iviii,  1  and  2,  Oct.). 
PHILLPOTTS,  BERTHA  S.,  The  Elder  Edda  and  Ancient  Scandinavian  Drama. 

Cambridge,  Univ.  Press.    21s. 
RUNEBERG,   J.    L.,  Samlade   Arbeten.     Nationalupplaga.     i,   n.     Stockholm, 

A.  Bonnier.   Each  11  kr. 
SCHRODER,  F.  R.,  Skandinavien  und  der  Orient  im  Mittelalter  (Germ.-rom. 

Monatsschr.,  viii,  9,  10,  Oct.). 
SKOVRUP,  E.,  Hovedtrsek  af  nordisk  digtning  i  Nytiden.    I.   Copenhagen,  Asche- 

houg.    13  kr.  50. 
TEGNE~R,  E.,  Samlade  skrifter.     Ny  kritisk  upplaga  utg.  av  E.  Wrangel  och 

F.  Book.   i.   Stockholm,  Norstedt  och  Soner.    8  kr. 

Low  German,  Dutch,  Frisian. 

HOLTHAUSEN,  F.,  Nordfriesische  Studien  (Paul  u.  Br.  Beitr.,  xlv,  1,  Sept.). 
JELLINEK,  M.  H.,  Zwei  Dichter  des  Reinaert   (Paul  u.    Br.   Beitr.,  xlv, 

1,  Sept.). 
LEITZMANN,  A.,  Zu  den  mnd.  Sprichwortersammlungen  (Paul  u.  Br.  Beitr., 

xlv,  1,  Sept.). 
Tondalus'  Visioen  en  St  Patricius'  Vagevuur,  ed.  R.  Verdeyen  en  J.  Endepols. 

2  vols.   Ghent,  Siffer. 

VAN  DER  ELST,  J.,  L'Alternance  binaire  dans  le  vers  neerlandais  du  16me  siecle. 
Groningen,  J.  Haan. 

English. 

(a)   General  (incl.  Linguistic}. 

BRUNNER,  K.,  Die  Dialektliteratur  von  Lancashire.    Vienna,  Hochschule  fur 
Welthandel.   10  kr. 

EHRENTREICH,  A.,  Zur  Quantitat  der  Tonvokale  im  Modern-Englischen  (Pa- 
laestra, Ixxxiii).    Berlin,  Mayer  und  Miiller.    15  M. 

HUBENER,  G.,  Das  Problem  des  Flexionsschwundes  im  Angeteachsischen 
(Paul  u.  Braunes  Beitr.,  xlv,  1,  Sept.). 

KENNEDY,  A.  G.,  The  Modern  English  Verb-Adverb  Combination  (Stanford 
Univ.  Publ.  Lang,  and  Lit.,  i,  1).    Palo  Alto,  Stanford  Univ.  Press. 


New  Publications  107 

LOANE,  G.  G.,  A  Thousand  and  One  Notes  on  '  A  New  English  Dictionary.' 

Surbiton,  Philpott  and  Co.    5s. 
SWAEN,  A.  E.  H.,  Contributions  to  Old-English  Lexicography,  xi  (Engl. 

Stud.,  liv,  3,  Sept.). 
ZACHRISSON,  R.  E.,  Engelska  Stilarter.   Stockholm,  A.  V.  Carlson.   4  kr.  50. 

(6)    Old  and  Middle  English. 

BROWN,  CARLETON,  A  Register  of  Middle  English  Didactic  and  Religious  Verse. 

ii.    (Bibliogr.  Soc.)   Oxford,  Univ.  Press. 
BROWNE,  G.  F.,  King  Alfred's  Books.  London,  Soc.  for  the  Prop,  of  Christ.  Knowl. 

30*. 
BROWN,  A.  C.  L.,  The  Grail  and  the  English  '  Sir  Perceval,'  x  (Mod.  Phil., 

xviii,  4,  Aug.). 
CURRY,  W.  C.,  Chaucer's  Reeve  and  Miller  (Publ.  M.  L.  A.  Amer*.,  xxxv,  2, 

June). 
HAMILTON,  G.  L.,  The  Sources  of  the  *  Fates  of  the  Apostles '  and  'Andreas ' 

(Mod.  Lang.  Notes,  xxxv,  7,  Nov.). 
HOLTHAUSEN,  F.,  Ein  mittelenglischer  Hymnus  auf  Maria  und  Christus  und 

seine  kymrische  Umschrift  (Arch.  f.  d.  Stud.  d.  neu.  Spr.,  cxl,  1,  2,  July). 
KOCK,  E.  A.,  Interpretations  and  Emendations  of  Early  English  Texts,  vi, 

vn  (Anglia,  xliv,  2,  3,  June,  Sept.). 
LANGE,  H.,  Zur  Prioritat  des  F-Textes  in  Chaucers  Legendenprolog  (Anglia, 

xliv,  2,  June). 
LANGHANS,  V.,  Chaucer's  Anelida  and  Arcite  (Anglia,  xliv,  3,  Sept.). 

(c)   Modern  English. 

ADAMS,  J.  Q.,  Shakespearean  Playhouses.   A  History  of  English  Theatres  from 

the  Beginnings  to  the  Restoration.    London,  Constable.    21s. 
ALLEN,  B.  S.,  William  Godwin  and  the  Stage  (Publ.  M.  L.  A.  Amer.,  xxxv, 

3,  Sept.). 

ARONSTEIN,  PHILIPP,  John  Donne  als  Dichter.    Halle,  M.  Niemeyer.    12  M. 
AUSTEN-LEIGH,  M.  A.,  Personal  Aspects  of  Jane  Austen.  London,  J.  Murray.  9s. 
BALDWIN,  E.  C.,  Milton  and  Plato's  'Timaeus'  (Publ.  M.  L.  A.  Amer., 

xxxv,  2,  June). 
BEATTY,  J.  M.,  An  Essay  in  Critical  Biography  :    Ch.  Churchill  (Publ. 

M.  L.  A.  Amer.,  xxxv,  2,  June). 

BELLOT,  H.  H.,  Abraham  Cowley  (Ninet.  Cent.,  Sept.). 
BLORE,  G.  H.,  Victorian  Worthies.    Sixteen  Biographies.    London,  H.  Milford. 

7s.  Gd. 

BRONTE,  ANNE,  Complete  Poems.   Ed.  by  C.  Shorter  and  C.  W.  Hatfield.    Lon- 
don', Hodder  and  Stoughton,    12s.  Gd. 
CRAWFORD,  J.  P.  W.,  A  Sixteenth-Century  Spanish  Analogue  of  *  Measure 

for  Measure'  (Mod.  Lang.  Notes,  xxxv,  6,  June). 
CRAWFORD,  R.,  A  Portrait  of  Alexander  Pope  (Library,  i,  f,  Sept.). 
DIBBLE,  R.  F.,  Charles  Dickens  :  His  Reading  (Mod.  Lang.  Notes,  xxxv,  6, 

June). 
ELTON,  0.,  A  Survey  of  English  Literature,  1830-80.  2  vols.  London,  E.  Arnold. 

32s. 

EVELYN,  JOHN,  The  Early  Life  and  Education  of.    With  a  Commentary  by 
H.  Maynard  Smith  (Oxford  Historical  and  Literary  Studies,  xi).    Oxford, 
Clar.  Press.    12s.  Qd. 
FIEDLER,  F.,   Dickens'  Belesenheit  (Arch.  Stud.  d.  neu.  Spr.,  xl,  1,  2,  July.) 


108  New  Publications 

FIRKINS,  D.  W.,  Jane  Austen.   New  York,  Holt  and  Co.   1  dol.  75. 

FISCHER,  W.,  Zur  Biographic  Kaspar  Heywoods  (Engl,  Stud.,  liv,  3,  Sept.). 
GRAHAM,  J.  W.,  The  Harvest  of  Ruskin.  London,  Allen  and  Unwin.  7s.  60?. 

GRAY,  H.  D.,  The  Source's  of  '  The  Tempest '  (Mod.  Lang.  Notes,  xxxv,  6, 
June). 

GREENLAW,  E.,  Spenser  and  Lucretius  (Stud,  in  Phil.,  N.  Car.,  xvii,  4, 

Oct.). 

GREENWOOD,  SIR  GEORGE,  Shakespeare's  Law.   London,  C.  Palmer.   2s.  Qd. 
GUTHRIE,  LORD,  R.  L.  Stevenson.  Frank  Chapters  of  Autobiography.   London, 
Hodder  and  Stoughton.    7s.  Qd. 

HALLER,  W.,  Order  and  Progress  in  '  Paradise'  Lost '  (Pull.  M.  L.  A.  Amer., 
xxxv,  2,  June). 

HARRIS,  F.,  Oscar  Wilde.  His  Life  and  Confessions.  2  vols.  New  York,  Publ. 
by  Author.  5  dol. 

HERFORD,  C.  H.,  The  Normality  of  Shakespeare  illustrated  in  his  Treatment 
of  Love  and  Marriage  (The  English  Association,  Pamph.  47). 

HILLEBRAND,  H.  N.,  The  Early  History  of  the  Chapel  Royal  (Mod.  Phil, 
xviii,  5,  Sept.). 

HUBENER,  G.,  Der  Kaufmann  Robinson  Crusoe  (Engl.  Stud.,  liv,  3,  Sept.). 

JONES,  R.  F.,  Another  of  Pope's  Schemes  (Mod.  Lang.  Notes,  xxxv,  6, 
June). 

LAWRENCE,  W.  J.,  The  Mystery  of  Macbeth :  a  Solution  (Fortn.  Rev.,  Nov.). 

LEVEY,  S.,  The  Tempest.    What  led  up  to  it  and  what  followed.    Information 

derived  from  many  Sources.    London,  Fountain  Publ.  Co.    Is. 
LILJEGREN,  S.  R,  Bemerkungen  zur  Biographic  Miltons  (Engl.  Stud.,  liv, 

3,  Sept.). 
MACKAIL,  J.  W.,  The  Life  of  William   Morris.    2  vols.    New  ed.    London, 

Longmans.    28s. 

MAIGRON,  L.,  Walter  Scott.   Paris,  Renaiss.  du  Livre.   4  fr. 
MALLOCK,  W.  H.,  Memoirs  of  Life  and  Literature.   London,  Chapman  and  Hall. 

16s. 

NICOLL,  A.,  Scenery  in  Restoration  Theatres  (Anglia,  xliv,  3,  Sept.). 
Old  English  Ballads,  1553-1625.    Chiefly  from  Manuscripts.    Edited  by  Hyder 

E.  Rollins.    Cambridge,  Univ.  Press.    18s.  Qd. 
PARKER,  K.  T.,  Oliver  Cromwell  in  der  schonen  Literatur  Englands.    Freiburg, 

Speyer  und  Kaerner.    6  M. 
PATCH,  H.  R.,  The  '  Ludus  Coventriae '  and  the  Digby  '  Massacre '  (Publ. 

M.  L.  A.  Amer.,  xxxv,  3,  Sept.). 

PAUL,  E.  and  C.,  The  Appreciation  of  Poetry.    London,  Daniel.   2s.  Qd. 
POLLARD,  A.  W.,  Shakespeare's  Fight  with  the  Pirates  and  the  Problems  of  the 

Transmission  of  his  Text.    2nd  ed.    Cambridge,  Univ.  Press.    7s.  Qd. 
POLLARD,  A.  W.,  The  Variant  Settings  in  II  Henry  IV  and  their  Spelling 

(Times  Lit.  Suppl,  Oct.  21). 
POUND,  L.,  The  English  Ballads  and  the  Church  (Publ.  M.  L.  A.  Amer., 

xxxiv,  2,  June). 
RALLI,  A.,  Guide  to  Carlyle.   2  vols.   London,  Allen  and  Unwin.   42s. 

RANDELL,  W.  L.,  Anthony  Trollope  and  his  Work  (Fortn.  Rev.,  Sept.). 
REYNOLDS,  M.,  The  Learned  Lady  in  England,  1650-1760.   Boston,  Houghton, 

Mifflin.    2  dol. 

RICHTER,  H.,  0.  Wilde's  Personlichkeit  in  seinen  Gedichten  (Engl.  St.,  liv, 
2,  July). 


New  Publications  109 

RICHTER,  H.,  Die  philosophische  Weltanschauung  von  S.  T.  Coleridge  und 

ihr  Verhaltnis  zur  deutschen  Philosophic  (Anglia,  xliv,  3,  Sept.). 
Ruskin  the  Prophet  and  other  Centenary  Studies.    By  J.  Masefield,  Dean  Inge, 

C.  K.  Masterman  and  others.   London,  Allen  and  Unwin.    85.  Qd. 
SCHAUBERT,  E.  VON,  Draytons  Anteil  an  Heinrich  VI,  2.  und  3.  Teil  (Neue 

anglistische  Arbeiten,  iv).    Kothen,  O.  Schulze.    30  M. 

SCHOFIELD,  W.  H.,  Mythical  Bards  and  the  Life  of  William  Wallace  (Harvard 
Studies  in  Comparative  Literature).    Cambridge,  Mass.,  Harvard  Univ. 
Press  ;  London,  H.  Milford.    12s.  Qd. 
SCHROEDER,  K.,  Platonismus  in  der  englischen  Renaissance  vor  und  bei  Thomas 

Eliot  (Palaestra,  cxxxiii).    Berlin,  Mayer  und  Muller.    28  M. 
SCHWEBSCH,  E.,  Schottische  Volkslyrik  in  James  Johnsons  'The  Scot's  Musical 

Museum'  (Palaestra,  xcv).    Berlin,  Meyer  und  Muller.    20  M. 
SCOTT,  SIR  WALTER,  Anne  of  Geierstein.    Ed.  by  C.  B.  Wheeler.    Oxford,  Clar. 

Press.   3s.  Qd. 
SHAKESPEARE,  W.,  Othello,  ed.  by   C.    H.    Herford  (Warwick   Shakespeare). 

London,  W.  Blackie  and  Sons.    2s.  Qd. 
SHERBDRN,  G.,  The  Early  Popularity  of  Milton's  Minor  Poems.    Chicago,  Univ. 

of  Chicago  Libraries. 
SMITH,  G.  C.  MOORE,  Dorothy  Osborne's  Letters  (Notes  and  Queries,  Sept. 

25-Nov.  13). 
SMITH,  G.  C.  MOORE,  New  Light  on  Dorothy  Osborne's  Letters  ( Times  Lit. 

Suppl.,  Sept.  23,  Oct.  28). 

SYKES,  H.  DUGDALE,  The  Authorship  of  '  The  Taming  of  the  Shrew,'  '  The 
Famous  Victories  of  Henry  V '  and  the  Additions  to  Marlowe's  '  Faustus ' 
(Shakespeare  Association).    London,  Chatto  and  Windus.    Is.  Qd. 
TUPPER,  J.  W.,  The  Dramatic  Structure  of  'Samson  Agonistes'  (Publ. 

M.  L.  A.  Amer.,  xxxv,  3,  Sept.). 
VAN  DOREN,  M.,  The  Poetry  of  John  Dryden.    New  York,  Harcourt  Brace  and 

Howe. 
WHITMAN,  W.,  Leaves  of  Grass.    Ed.  by  E.  de  Selincourt  (World's  Classics). 

London,  II .  Milford.   2s.  Qd. 
WILLIAMS,  S.  T.,  Richard  Cumberland's  'West  Indian'  (Mod.  Lang.  Notes, 

xxxv,  7,  Nov.). 
WILLIAMS,  S.  T.,  Some  Versions  of  '  Timon  of  Athens '  on  the  Stage  (Mod. 

Phil,  xviii,  5,  Sept.). 
WOLFF,  M.  J.,  Der  dramatische  Begriff  der  'History'  bei  Shakespeare  (Engl. 

St.,  xxxiv,  2,  July). 
WOLFFHARDT,  E.,  Shakespeare  und  das  Griechentum.  Berlin,  Meyer  und  Muller. 

3M. 

ZUBER,  E.,  Kind  und  Kindheit  bei  George  Eliot.    Frauenfeld,  Huber  und  Co. 
9  M. 

German.  ^ 

(a)   General  (incl.  Linguistic'). 
ASCHNER,  S.>  Geschichte  der  deutschen  Literatur.  I.  (Germanische  Studien,  vi.) 

Berlin,  E.  Ebering.   28  M. 
FISCHER,  H.,  Schwabisches  Worterbuch.     61.  und  62.  Lieferung.     Tubingen, 

H.  Laupp.   6  M.  40  and  4  M.  50. 
KURRELMEYER,  W.,  German  Lexicography,  in  (Mod.  Lang.  Notes,  xxxv, 

7,  Nov.). 

MEINHERZ,  P.,  Die  Mundart  der  Biindner  Herrschaft  (Beitr.  zur  schweizer- 
deutschen  Grammatik,  xiii).    Frauenfeld,  Huber  und  Co.   24  M. 


110  New  Publications 

SCHMIDT,  B.,  Umriss  der  deutschen  Literatur.    Heidelberg,  J.  Groos.   9  M. 
VOGT,  F.,  und  M.  KOCH,  Geschichte  der  deutschen  Literatur.    4.  Aufl.   in.  Bd. 
Leipzig,  Bibl.  Inst.    75  M. 

(b)  Old  and  Middle  High  German. 

DROEGE,  K.,  Zur  Geschichte  der  Nibelungendichtung  und  der  Thidrekssaga 

(Zs.  f.  dent.  Alt.,  Iviii,  1,  2,  Oct.). 
FRANKEL,  H.,  Aus  der  Friihgeschichte  des  deutschen  Endreims  (Zs.  f.  deut. 

Alt.,  Iviii,  1,  2,  Oct.). 
•  HENNING,  R,  '  Wettu  irmingot '  und  das  Hildebrandslied  (Zs.  f.  deut.  Alt., 

Iviii,  1,  2,  Oct.). 

JELLINEK,  M.  H.,  Zu  Hartmanns  Lyrik  (Paul  u.  Br.  Beitr.,  xlv,  1,  Sept.). 
JELLINEK,  M.  H.,  Zu  den  pseudoreiumarischen  Gedichten  (Paul  u.  Br. 

Beitr.,  xlv,  1,  Sept.). 
Oswald,  Der  Wiener,  herausg.  von  G.  Fuchs  (Germanistische  Abhandlungen, 

Hi).   Breslau,  M.  und  H.  Marcus.    10  M. 
ORTNER,  M.  und  T.  ABELING,  Zu  den  Nibelungen.    Beitrage  und  Materialien. 

(Teutonia,  xvii.)    Leipzig,  Bass  und  Co.    15  M. 

SCHNEIDER,  H.,  Das  mhd.  Heldenepos  (Zs.  f.  deut.  Alt.,  Iviii,  1,  2,  Oct.). 
UNWERTH,  W.  VON,  und  TH.  SIEBS,  Geschichte  der  deutschen  Literatur  bis  zur 
Mitte  des  11.  Jahrh.  (Grundriss  der  deutschen  Literaturgeschichte,  i). 
Berlin,  Verein.  wissenschaftl.  Verl.v  22  M. 

WILHELM,  F.,  Zur  Geschichte  des  Schrifttums  in  Deutschland  bis  zum  Ausgang 
des  13.  Jahrh.  I.  (Miinchener  Archiv  f.  Phil,  des  Mittelalters  und  der 
Renaissance,  viii.)  Munich,  G.  D.  W.  Callwey.  8  M. 

(c)  Modern  German. 

BAB,  J.,  Die  deutsche  Kriegslyrik,  1914-1918.    Eine  kritische  Bibliographic. 

Stettin,  Norddeutscher  Verl.    12  M. 
BODE,  W.,   Die  Schicksale  der  Friederike  Brion  vor  und  nach  ihrem  Tode. 

Berlin,  Mittler  und  Sohn.    11  M. 
BORNHAUSEN,  K.,   Schiller,  Goethe  und  das  deutsche  Menschheitsideal  (Aus 

Weimars  Vermachtnis,  i).    Leipzig,  B.  G.  Teubner.   10  M. 
BOY-ED,  L,  Charlotte  von  Kalb.    Eine  psychologische  Studie.    Stuttgart,  J.  G. 

Gotta.   7  M. 
BROWN,  P.  HUME,  Life  of  Goethe.   2  vols.    London,  J.  Murray.    36s. 

CUTTING,  S.  W.,  A  hitherto  unpublished  Poem  of  Schiller   (Mod.   Phil, 

xviii,  6,  Oct.). 
FISCHER,  W.,  F.  Freiligrath  und  Amely  Bolte,  1847-8  (Arch.  Stud.  d.  neu. 

Spr.,  xl,  1,  2,  July). 
FRANQOIS,   L.  VON,  und  C.  F.  MEYER,  Ein   Briefwechsel.     Herausg.  von  A. 

Bettelheim.    2.  vermehrte  Aufl.    Berlin,  Ver.  wissenschaftl.  Verl.    32  M. 
FREYTAG,  G.,  Gesammelte  Werke.    Neue  wohlfeile  Ausg.   i.  Serie.    8  Bande. 

Leipzig,  S.  Hirzel.    280  M. 
GASSEN,  K.,  Die  Chronologic  der  Novellen  Heinrich  von  Kleists  (Forschungeu 

zur  neueren  Lit. -Geschichte,  Iv).    Weimar,  A.  Duncker.    12  M. 
GEBHARD,  A.,  Die  Briefe  und  Predigten  des  Mystikers  Heinrich  Sense,  nach 

ihren  weltlichen  Motiven  und  dichterischen  Formeln  betrachtet.    Berlin, 

Ver.  wissenschaftl.  Verleger.    20  M. 
GEIBEL,  E.,  Werke.   Auswahl  in  2  Teilen.   Herausg.  von  F.  Dusel.   Berlin,  Bong 

und  Co.    18  M. 
Georgika.   Das  Wesen  des  Dichters  Stefan  George,  Umriss  seines  Werkes  und 

seiner  Wirkung.   Heidelberg,  Weiss.   8  M.  80. 


New  Publications  ill 

GOETHE,  J.  W.  VON,  Joseph.    Goethes  erste  grosse  Jugenddichtung.    Herausg. 

von  P.  Piper.    Faks.-A.usg.    Hamburg,  W.  Gente.    50  M. 
Goethe-Kalender  auf  das  Jahr  1921.    Herausg.  von  K.  Heinemann.    Leipzig, 

Dieterich.    12  M.  50. 

GUNDOLF,  F.,  George.    Berlin,  G.  Bondi.    20  M. 
HANKAMER,  P.,  Zacharias  Werner.     Ein  Beitrag  zur  Darstellung  des  Problems 

der  Personlichkeit  in  der  Romantik.    Bonn,  F.  Cohen.   20  M. 
Hebbel-Kalender,  1920.   Brunswick,  F.  Wagner.    3  M. 

HESS,  D.,  Die  Geschichten  und  Schwanke  vom  Landvogt  vori  Greifensee.  Basel, 

Rheinverlag.    8  M.  50. 
HOUSTON,  G.  C.,  The  Evolution  of  the  Historical  Drama  in  Germany.    Belfast, 

W.  Mullan  and  Son.    5s. 

INEICHEN,  A.,  Die  Weltanschauung  Jeremias  Gotthelfs.  Zurich,  E.  Rentsch.  22  M. 
LUDWIG,  E.,  Goethe.  Geschichte  eines  Menschen.  i.  Stuttgart,  J.  G.  Cotta.  23  M. 
MEINCK,  E.,  R.  Wagners  Dichtung  '  Der  Ring  des  Nibelungen '  aus  der  Sage  neu 

erlautert.    i.   Das  Rheingold.    Liegnitz,  J.  H.  Burmeister.    7  M.  50. 
MIELKE,  H.,  und  H.  J.  HOMANN,  Der  deutsche  Roman  des  19.  und  20.  Jahrh. 

5.  Aufl.    Dresden,  C.  Reissner.    25  M. 
MORGAN,  B.  Q.,  Music  in  the  Plays  of  L.  Anzengruber  (Publ.  M.  L.  A. 

Amer.,  xxxv,  3,  Sept.). 
MOSER,  V.,  Die  Strassburger  Druckersprache  zur  Zeit  Fischarts.    Grundlegung 

zu  einer  Fischart-Grammatik.    Munich,  Selbstverlag.    14  M. 
MULLER,  ADAM,  Zwolf  Reden  iiber  die  Beredsamkeit  und  deren  Verfall  in 

Deutschland.    Herausg.  von  A.  Salz.    Munich,  Drei  Masken  Verl.    20  M. 
PINGER,  W.  R.  B.,  Laurence  Sterne  and  Goethe  (Univ.  of  California  Publ.,  x,  1). 

Berkeley,  Univ.  of  California  Press.    85  c. 
REITZ,  E.,  E.  T.  A.  Hoffmanns  'Elixiere  des  Teufels'  und  Cl.  Brentanos  'Roman- 

zen  vom  Rosenkranz.'   Bonn,  P.  Hauptmann.    4  M. 

RODRIGUEZ  ANCIETO,  N.,  Maquiavelo  y  Nietzsche.  Madrid,  Fortanet.  2  pes.  50. 
ROETHE,  G.,  Die  Entstehung  des  '  Urfaust '  (Sitzungsber.  der  preuss.  Akad.  der 

Wissensch.    Phil.-hist.  Klasse,  1920).'    Berlin  Ver.  wissensch.  Verl.    3  M. 
ROHDE,  R.,  Jean  Pauls  'Titan.'    Untersuchungen  iiber  Entstehung,  Ideengehalt 

und  Form  des  Romans.  (Palaestra,  cv.)  Berlin,  Mayer  und  Miiller.  25  M. 
SCHURIG,  H.,  Lebensfragen  in  unserer  klassischen    Dichtungj  (Aus  Weimars 

Vermachtnis,  ii).    Leipzig,  B.  G.  Teubner.    15  M. 
SCHUTZE,  M.,  The  Fundamental  Ideas  in  Herder's  Thought,  n  (Mod.  Phil., 

xviii,  6,  Oct.). 
SMEKAL,  R.,  Grillparzer  und  Raimund.    Funde  und  Studien.  Vienna,  C.  Barth. 

15  M. 
SPITZER,  L.,  Schopenhauer  und   die   Sprachwissenschaft   (Germ.-Iioman. 

Monatsschr.,  viii,  9-10,  Oct.). 
STORM,  THEODOR,  Samtliche  Werke.  Herausg.  von  A.  Koster.  vi-vm.  Leipzig, 

Insel-Verl.    Each  12  M.  , 

TRUMMLER,  E.,  Der  kranke  Holderlin.    Urkunden  und  Dichtungen  aus  der  Zeit 

seiner  Umnachtung.    Munich,  0.  C.  Recht.    8  M.  40. 

TUMARKIN,  A.,  Die  romantische  Weltanschauung.    Berne,  P.  Haupt.    10  M. 
WAGNER,  A.  M.,  Ungedruckte  Dichtungen  und  Briefe  aus  dem  Nachlass 

H.  W.  von  Gerstenbergs  (cont.)  (Arch.  Stud.  d.  neu.  Spr.,  xl,  1,  2,  July). 
VOGT-TERHORST,  A.,  Der,  bildliche  Ausdruck  in  den  Predigten  Johann  Taulers 

(Germanistische  Abhandlungen,'li).    Breslau,  M.  und  H.  Marcus.    16  M. 
WEIGAND,  F.  A.,  Heine's  Return  to  God  (Mod.  Phil.,  xviii,  6,  Oct.). 
WOLFF,  R.,  Studium  zu  Luthers  Weltanschauung  (Histor.  Bibl.,  xliii).   Munich, 

R.  Oldenbourg.    10  M. 


112  New  Publications 

SLAVONIC  LANGUAGES. 

Bibliothek  russischer  Autoren  (in  russischer  Sprache).    I.    Turgenjew.    Per- 

wayeljubow.    n.    Garschin,  Wesewolod.    Berlin,  E.  Berger.    Each  4  M.  50. 
COLLIN,  C.,  Leo  Tolstoi.    Ruslands  Digter-Profet.    3.  omarb.  Utg.   Kristiania, 

Gyldendal.    10  kr.  50. 
DOSTOJEWSKI,  F.  M.,  Samtliche  Werke  in  deutscher  Ubersetzung.    n.  Abt.,  xi. 

Autobiographische  Schriften.    Munich,  R.  Piper.    20  M. 
Dostojewski  geschildert  von  seiner  Tochter.    Zurich,  E.  Rentsch. 
GONTSCHAROW,  F.,  Gesammelte  Werke.  in  4  Banden.   Berlin,  B.  (Jassirer.   150  M. 
GORKY,  M.,  Reminiscences  of  L.  N.  Tolstoi.    Transl.  by  S.  S.  Koteliansky  and 

L.  Woolf.    London,  Hogarth  Press.     5s. 
HERZEN,  A.  L,  Sarntliche  Werke  in  russischer  Sprache.    i.    Berlin,  H.  Sachs. 

20  M. 
KRILOFF,   I.   A.,   Fables.    Transl.   into  English   in  the   original   metres.     By 

C.  Fillingham  Coxwell.    London,  Kegan  Paul,  Trench,  Triibner  and  Co. 

45.  Qd. 
LAVRIN,  J.,  Dostoevsky  and  his  Creation.   London,  W.  Collins.    7s.  6d. 

LLOYD,  J.  A.  T.,  Russian  Novelists  of  the  Nineteenth  Century  (Fortn. 

Rev.,  Nov.). 

Russkaja  Biblioteka.    x-xxv.  Band   Berlin,  J.  Ladyschnikow.    Each  20  M. 
SEGAL,  L.,  The  Romantic  Movement  in  Russia.    Portsmouth,  Russian  Quarterly. 

3s. 


[NOTE.     The  Italian,  French  and  Old  and  Middle  English  sections  have  been 
compiled  with  the  assistance  of  the  Modern  Humanities  Research  Association.] 


ro 

VOLUME  XVI  APBIL,  1921  NUMBER  2 


GRENDEL'S  MOTIVE  IN  ATTACKING  HEOEOT1. 

LITTLE  attention  has  been  paid  to  the  motive  of  Grendel's  attack 
upon  Heorot  in  Beowulf  89  f.  In  the  only  detailed  account  of  his  raids 
(Beow.  739-45)  Grendel  appears  as  a  man-eating  monster  who  seeks 
food,  'a  full  meal'  (wyst-fylle  734),  and  who  devours  the  body  ravenously 
(743),  as  if  hunger  were  his  only  thought.  Nothing  in  the  earlier  account 
of  his  attack  is  at  variance  with  this  savage  satisfaction  of  hunger, 
although  it  is  there  merely  said  that  the  first  time  he  '  seized  in  their 
sleep  thirty  thanes'  (122-3),  and  with  the  booty  went  to  his  home.  In 
the  third  account  of  the  event  (1580-84),  we  are  more  exactly  told  that 
Grendel  ate  on  the  spot  fifteen  of  the  thirty  victims,  carrying  the  other 
fifteen  away.  During  his  attack  of  the  following  night,  as  we  are 
informed  in  more  general  terms,  Grendel  'accomplished  more  of 
murderous  evil '  (1^5-6).  When  the  monster's  mother  comes  to  avenge 
her  son  (1278),  she  is  discovered  too  quickly  to  make  clear  what  she 
might  have  done.  She  has  time  only  to  seize  '  one  of  the  nobles '  (1294) 
and  the  bloody  hand  of  Grendel,  when  she  hastens  away  to  save  her 
life.  Escaping  to  the  entrance  of  her  watery  cave,  however,  she  too 
takes  time  to  devour  ^Eschere's  body,  but  for  some  reason — a  fortunate 
circumstance  for  her  pursuers  and  perhaps  intended  as  such  by  the  poet 
—she  leaves  his  bloody  head  upon  the  cliff  (1420-21). 

In  curious  contrast  with  all  this  fondness  for  a  cannibalistic  feast — 
Grendel  has  the  form  of  a  man  (1352) — we  are  told  of  the  monster's 
making  the  attack  because  he  '  bore  hardly  that  he  heard  each  day  loud 
mirth  in  the  hall '  (88-9).  This  mirth  is  then  described  as  '  sound  of 
the  harp '  and  *  song  of  the  scop  (minstrel),'  while  as  an  example  of  the 
latter  there  is  repeated  to  us  a  hymn  in  praise  of  the  Creator.  Again, 
in  lines  99-100,  we  are  informed  that  when  the  attack  \^is  made  '  men 
were  living  in  happiness  blessedly.' 

This  inconsistency  between  motive  and  accomplishment  has  not 
been  commented  upon  before.  Panzer,  it  is  true,  attempts  to  explain 

1  This  paper  was  written  and  sent  to  the  Modern  Language  Review  before  Schiicking's 
treatment  of  Beowulf  in  Paul  and  Braune's  Beitrage  XLVII,  Part  3,  had  reached  America. 
The  later  date  proposed  by  Schiicking  for  the  poem,  if  accepted,  would  perhaps  modify 
the  writer's  attempt  to  explain  Beowulf  175-8,  but  the  special  point  of  this  paper  seems 
not  to  have  been  touched. 

M.  L.  R.  XVI.  8 


114  GrendeVs  Motive  in  attacking  Heorot 

Grendel's  dislike  of  the  Danish  revelry  on  the  basis  of  Teutonic  folklore 
regarding  elves  and  demons  (Studien  zur  germ.  Sagengeschichte,  p.  264) : 

Grendels  Eingreifen  ward  dadurch  veranlasst,  dass  er  die  frohliche  Lust  in 
Heorot  nicht  ertragen  konnte.  Das  1st  so  allgemeine  Damonenart,  denn  nicht 
bloss  Glockenklang  scheucht  die  Elben,  sondern  all  gerauschvolle  Hantierung  der 
Menschen,  die  Pochwerke  im  Gebirge,  das  Roden  des  Waldes  und  Bebauen  des 
Ackers  (Grimm,  Mythol.  4.  380,  W.  Grimm,  Kl.  Sch.  1.  467)  und  in  einer  schles- 
wigischen  Sage  (bei  Miillenhoff  S.  289,  Nr.  396)  kornmt  der  Elb  nicht  zu  der 
Hochzeit,  zu  der  er  sich  selber  geladen,  weil  er  'die  Trommelmusik  nicht  vertragen ' 
kann.  In  unserem  Epos  stort  Grendel  die  festliche  Lust  in  Heorot  augenscheinlich 
darum,  weil  sie  auf  seinem  Grund,  in  seinem  Reiche  statthat.  Wir  fanden  ent- 
sprechend  im  Marchen  gerade  in  der  Hausformel  zweimal  das  Eingreifen  des 
Erdmanns  ebenso  begriindet:  er  zerstort  die  Prunkbauten,  weil  sie  auf  oder  uber 
seinem  Reiche  errichtet  sind  (oben  S.  97,  98). 

Such  explanation,  at  first  sight  apparently  so  adequate,  is  in  line 
with  most  Beowulf  interpretation  of  the  past.  For  years  the  poem  has 
been  considered  scarcely  more  than  a  storehouse  of  heathen  antiquities. 
Every  time  the  word  wyrd  was  found  the  antiquarian  finger  has  come 
down  with  a  '  There  is  genuine  heathendom/  notwithstanding  that 
references  to  luck  or  fortune  are  still  common  enough,  without  in  the 
least  disturbing  general  belief  in  an  over-ruling  Providence.  Allusions 
to  what  might  be  thought  Christian  doctrine,  for  example  lines  183-8, 
were  explained  away  or  regarded  as  interpolations.  Special  emphasis 
was  laid  upon  the  allusion  to  devil  worship  in  lines  175-8,  while  thirty- 
two  uses  of  the  word  god  in  passages  in  which  it  might  be  explained  as 
an  allusion  to  the  God  of  Christianity  were  slightly  regarded1. 

But  the  belief  in  Beowulf  as  mainly  a  heathen  poem  has  been  largely 
modified  in  recent  times.  The  older  view,  persisting  still  in  Blackburn's 
'Christian  Coloring  in  Beowulf  (Mod.  Phil,  xn,  205),  was  more  than 
answered  by  the  far-reaching  paper  of  Klaeber,  'Die  christlichen 
Elemente  im  Beowulf  (Anglia  xxxv-vi)2.  A  succinct  statement  of 
the  newer  view,  that  the  poem  was  written  by  a  Christian,  appears  in 
Gerould's  Saints  Legends,  p.  60.  Noting  more  clearly  than  had  been 
done  before  how  the  chronology  of  Old  English  literature  would  justify 
a  Christian  origin  for  the  poem,  he  adds  : 

The  Christian  references  in  Beowulf,  which  have  baffled  all  attempts  at  disen- 
tanglement as  a  whole,  serve  to  confirm  this  view.  They  are  there  because  the 
author,  though  he  told  a  story  of  pagan  times,  was  himself  a  Christian. 

In  this  connexion  let  me  insert  a  note  on  the  devil  worship  in 

1  Twenty-six  of  these  references  are  in  the  part  of  the  poem  dealing  with  Hrothgar  and 
his  people,  or  with  Beowulf  in  relation  to  those  people. 

2  Compare  Klaeber,  '  Zum  Beowulf,'  Anglia   xxvin,  441  f.    My  own   opposition   to 
Blackburn's  view  was  noted  in  'Legends  of  Cain,'  Publ.  Mod.  Lang.  Ass.  xxi,  916,  and 
footnote. 


OLIVER  FARRAR  EMERSON  115 

Beow.  175-8.  In  his  Life  of  St  Patrick  (pp.  75-7),  J.  B.  Bury  thus 
accounts  for  the  ease  with  which  the  Christian  religion  was  accepted  in 
Ireland : 

Christianity,  while  it  demanded  that  its  converts  should  abandon  heathen 
observances  and  heathen  cults,  did  not  require  them  to  surrender  their  belief  in 
the  existence  of  the  beings  whom  they  were  forbidden  to  worship.  They  were  only 
required  to  regard  these  beings  in  a  new  light.  For  the  Christians  themselves,  even 

the  highest  authorities  in  the  Church,  were  as  superstitious  as  the  heathen The 

fact,  then,  that  the  Christian  Church,  by  its  recognition  of  demons  as  an  actual 
power  with  which  it  had  to  cope,  stood  in  this  respect  on  the  same  intellectual 
plane  as  the  heathen,  was  an  advantage  in  the  task  of  diffusing  the  religion.  The 
belief  in  demons  as  a  foe  with  which  the  Church  had  to  deal  was  expressed  officially 
in  the  institution  of  a  clerical  order  called  exorcists,  whose  duty  it  was,  by  means 
of  formulae,  to  exorcise  devils  at  baptism. 

Besides,  not  only  did  Christian  missionaries  in  all  parts  of  the  world 
recognize  the  existence  of  heathen  divinities  as  spirits  of  evil,  but 
Augustine  the  missionary  to  the  English  was  instructed  by  Pope 
Gregory  the  Great  not  necessarily  to  destroy  heathen  temples.  The 
passage  follows : 

Cum  vero  vos  Deus  omnipotens  ad  reverendissirnum  virum  fratrem  nostrum 
Augustinum  episcopum  perduxerit,  dicite  ei  quid  diu  mecum  de  causa  Anglorum 
cogitans  tractavi,  videlicet  quia  fana  idolorum  destrui  in  eadem  gente  minime 

debeant,  sed  ipsa  quae  in  eis  sunt  idola  destruantur Quia  si  fana  eadem  bene 

constructa  sunt,  necesse  est  ut  a  cultu  daemonum  in  obsequium  veri  Dei  debeant 
commutari,  ut  dum  gens  ipsa  eadem  fana  non  videt  destrui,  de  corde  errorem 
deponat,  et,  Deum  verum  cognoscens  et  adorans,  ad  loca  quae  consuevit  familiarius 
concurrat 1. 

That  this  advice  of  Pope  Gregory  was  known  and  followed  in 
England  is  clear  from  the  prominence  Bede  gives  to  it  in  his  Ecclesi- 
astical History,  where  it  is  quoted  in  Book  i,  chapter  xxx.  That 
heathen  temples  were  preserved  in  England  seems  certain  from  the 
tradition,  according  to  Plummer,  that  ^Ethelbert's  heathen  temple 
outside  Canterbury  was  '  converted  by  Augustine  into  the  Church  of 
St  Pancras/  Plummer  also  gives  many  references  to  both  idols  and 
heathen  temples  in  England2. 

Here,  then,  is  important  light  on  a  passage  which  has  often  been 
misinterpreted.  With  heathen  temples  still  remaining  in  early  England, 
and  doubtless  not  all  converted  to  Christian  uses,  occasional  lapses  into 
heathen  practices  in  times  of  special  trouble  may  have  occurred  before 
the  eyes  of  the  Beowulf  poet.  He  may  therefore  have  introduced  the 

1  Sancti  Gregori  Magni  Epistolarum  Lib.  xi,  Epistola  Ixxvi  Ad  Mellitum  Abbatem, 
Dat  mandata  Augustiho,  quern  adibat,  exhibenda,  ad  faciliorem  Anglorum  conversionem. 
Migne,  Pair.  Lat.  77,  col.  1176. 

2  Hummer's  Bede  11,  58,  and  the  following  note.    Perhaps  it  is  significant  that  Bede's 
chapter  xxx  of  Book  i  is  omitted  in  the  Old  English  version.    In  the  England  of  King 
Alfred's  time  it  may  have  seemed  too  much  at  variance  with  Christian  practice. 


116  GrendeTs  Motive  in  attacking  Heorot 

incident  into  the  ancient  tale,  because  his  imagination  was  guided 
by  realities  of  his  own  age.  The  incident  is  therefore  not  necessarily  at 
variance  with  the  generally  Christian  character  of  Hrothgar  and  the 
Danes.  Indeed  it  may  itself  be  regarded  as  another  indication  of  the 
Christian  character  of  the  poet.  Note  especially  that  the  god  of  the 
heathen  fane  is  specifically  called  gast-bona  '  destroyer  of  souls/  that  is 
devil,  in  accordance  with  accepted  Christian  belief. 

To  return  to  the  attack  of  Grendel,  only  Klaeber  in  his  article,  '  Die 
christlichen  Elemente'  (Anglia  xxxv,  257),  has  given  the  suggestion  of 
Christian  colouring  to  the  passage.  Of  it  he  says  : 

Die  veranlassung  seines  feindlichen  verhaltens  ist — im  einklang  mit  der  mar- 
chendarstellung,  vgl.  Panzer,  264 — das  ihm  verhasste  frohliche  treiben  in  Heorot, 
86  ff. ;  das  motiv  des  neides  ist  nur  zwischen  den  zeilen  zu  lesen. 

In  a  footnote  he  refers  to  Abbetmeyer's  monograph,  Old  English 
Poetical  Motives  Derived  from  the  Doctrine  of  Sin,  p.  21  f.,  and  adds  the 
following  references:  Vesp.  Hym.  12,  hostis  invidi  dolo  (=fiondes  Ses 
efestgan  facne) ;  Vita  Quiriaci  (Acta  Sanctorum),  omnium  'bonorum 
semper  invidus  diabolus,  to  explain  EL  899  ff. ;  Gen.  B.  421  ff.,  73:3  ff., 
750-60. 

Excellent  as  this  comment  is,  it  seems  to  me  not  strong  enough  for 
adequate  explanation  of  the  motive  of  Grendel.  That  we  should  be  told 
this  man-eating  monster  was  inspired  to  assail  the  Danes  by  envy  of  their 
happiness,  rather  than  by  hunger  for  human  flesh,  seems  ridiculously 
insufficient.  But  the  poet,  as  I  suggest,  intends  to  make  all  clear  by 
immediately  following  the  passage  with  his  characterization  of  Grendel 
as  a  'hellish  fiend'  (feond  on  helle,  101),  and  reciting  at  length  his 
origin  in  the  devilish  progeny  of  Cain  (lines  104-14),  an  origin  which 
he  again  asserts  in  a  later  passage  (1258-68).  In  other  words,  this  is 
the  reason  for  introducing  a  passage  which  has  always  been  a  stumbling 
block  to  those  who  saw  only  a  heathen  story  in  the  poem,  and  which 
occasioned  what  now  seems  the  extraordinary  interpolation  theory.  As 
of  devilish  origin,  Grendel  merely  exhibits  a  devilish  characteristic  in 
being  carried  away  by  envy  of  the  happy  Hrothgar  and  his  court,  a 
community  accepting  God  as  Creator  and  benefactor — in  other  words, 
essentially  Christian. 

It  would  seem  scarcely  necessary  to  argue  at  length  for  envy  as  a 
characteristic  of  the  devil  according  to  medieval  conception.  Envy  of 
the  Creator  was  joined  with  pride  in  his  own  powers  to  cause  the  fall 
of  Lucifer.  Indeed,  St  Augustine  gave  envy  as  the  prime  motive  :  '  Qui 
invidet,  non  amat.  Peccatum  diaboli  est  in  illo ;  quia  et  diabolus  in- 


OLIVER  FARRAR  EMERSON  117 

vidiendo  dejecit1.'  Envy  stands  next  to  pride  in  the  list  of  the  seven 
*  deadly  sins,'  as  in  St  Augustine's  Tractates  de  septem  vitiis  et  septem 
donis  Spiritus  Sancti*,  in  Gregory  the  Great's  Moralium  Libri3,  and 
usually  perhaps  in  medieval  books.  Compare  for  English  works,  Cursor 
Mundi  1.  27524  f. ;  Dan  Michael's  Ayenbite  of  Inwit ;  Jacob's  Well ;  Lay 
Folks'  Catechism ;  Chaucer's  Parson's  Tale ;  Gower's  Gonfessio  Amantis ; 
William  of  Shoreham's  Poems  No.  4. 

Envy  of  man's  happiness  was  also  fully  recognized  in  medieval  times 
as  a  devilish  characteristic.  Jewish  legend,  on  which  so  much  of 
Christian  demonology  was  based,  placed  the  envy  of  Adam  and  its 
accompanying  jealousy  before  the  fall  of  Lucifer: 

The  extraordinary  qualities  with  which  Adam  was  blessed,  physical  and  spiritual 
as  well,  aroused  the  envy  of  the  angels.  They  attempted  to  consume  him  with  fire, 
and  he  would  have  perished,  had  not  the  protecting  hand  of  God  rested  upon  him, 
and  established  peace  between  him  and  the  heavenly  host.  In  particular  Satan  was 
jealous  of  the  first  man,  and  his  evil  thoughts  finally  led  to  his  fall4. 

For  the  same  envy  of  man  by  the  devil  I  need  cite,  among  Christian 
writers,  only  two  of  the  Church  Fathers,  one  Greek  and  one  Roman. 
St  Chrysostom,  in  his  forty-eighth  Homily  on  John's  Gospel  (chap.  7, 1), 
has  this  pertinent  passage  :  O vSev  <j>06v€i,  xelpov  teal  /Saa-fcavtas '  ovrax; 

0  Sta/SoXos  rov  /coo-fJLov  el<rr)\6ev.     'Ettreio'r)  yap   elSev   6   SidfioXo?   rov 
avOpwirov  rifJLtofJuevov,  OVK  eveyvoDV  rrjv  evrjfjLepiav,  irdvra  eirparrev  wcrre 
avrov  dv€\etv5.    For  the  Roman  Fathers  St  Augustine  is  equally  clear 
in  his  presentation  of  the  same  idea ;  Enarratio  in  Psalmum  139,  6 
(140,  5) : 

Absconderunt  superbi  musdpulum  mihi.  Totum  corpus  diaboli  explicavit  breviter, 
cum  ait,  superbi. ..  .Inde  veniunt  omnes  seductiones  et  supplantationes.  Hoc  prior 
ipse  diabolus  voluit,  qui  cadens  stanti  homini  invidit :  et  quia  ipse  amisit  regnum 
coelorum,  hominem  illuc  pervenire  noluit  (Gen.  iii),  et  non  vult ;  et  id  agit  nunc,  ut 
homo  illuc  non  perveniat,  unde  ipse  dejectus  est.  Quia  ergo  superbus  est  ipse,  et 
ideo  invidus  quia  superbus,  ornne  corpus  ipsius  talium  corpus  est6. 

The  same  idea  is  found  in  Old  English  writers,  although  the  examples 

1  now  have  are  later  than  the  composition  of  Beowulf.    The  first  is  from 
JElfric's  Sermo  de  initio  creaturae : 

pa  ongeat  se  deofol  J>set  Adam  and  Eva  wseron  to  $y  gesceapene  }>set  hi  sceolon 
mid  eadmodnysse  and  mid  gehyrsumnysse  geearriian  $a  wununge  on  heofonan  rice 

1  In  Epistolam  Joannis  ad  Parthos,  Tract,  v,  cap.  iii  (Migne,  Pair.  Lat.  35,  col.  2017). 
Cf.  also  St  Isidore,  Sententiarum  Lib.  in,  cap.  xxv  (Migne,  83,  700):  'Invidus  membrum 
est  diaboli,  cujus  invidia  mors  introivit  in  orbem  terrarum,  sicut  et  superbus  membrum  est 
diaboli.' 

2  Migne,  Patr.  Lat.  40,  col.  1089. 

3  Liber  xxxi,  cap.  xlv,  Migne  Patr.  Lat.  76,  col.  620. 

4  Ginzberg,  Legends  of  the  Jews  i,  62. 

5  Migne,  Patr.  Graec.  59,  col.  269. 
d  Migne,  Patr.  Lat.  37,  col.  1807. 


118  Grendel's  Motive  in  attacking  Heorot 

"Se  he  of  afeoll  for  his  upahefednysse,  j?a  nam  he  micelne  gramum  and  andan  to  ]>arn 
mannum,  and  smeade  hu  he  hi  fordon  mihte1. 

The  second  occurs  in  Wulfstan's  Homilies : 

Ac  sona  swa  deofol  ongeat  J>£et  mann  to  Sam  gesceapen  wses,  ]?8et  he  scolde  and 
his  cynn  gefyllan  on  heofonum  >aet  se  deofol  forworhte  fturh  his  ofermodignesse,  )>a 
waes  him  J?set  on  myclan  andan,  ongann  >a  beswican  and  gelseran,  }>set  se  man 
abrsec  godes  bebod2. 

That  Grendel's  envy  of  the  Danes  did  not  show  itself  in  tempting 
them  to  their  spiritual  fall,  as  commonly  with  the  devils,  was  due  to  his 
belonging  to  the  race  of  Cain's  descendants,  corporeal  monsters  with 
physical  characteristics.  According  to  medieval  conception  these  cor- 
poreal demons,  as  I  have  shown  in  the  article-  mentioned  above,  were 
blood-thirsty  in  the  most  literal  sense.  The  passage  is  in  the  Clementine 
Homilies : 

But  they  [those  who  sprang  from  the  union  of  the  sons  of  God  and  the  daughters 
of  men],  on  account  of  their  bastard  natures  not  being  pleased  with  purity  of  food 
(the  manna  God  has  provided),  longed  after  the  taste  of  blood.  Wherefore  they  first 
tasted  flesh3. 

So  far  I  have  not  considered  the  Hymn  of  Creation  (Beow.  90-98) 
sung  by  the  Danish  minstrel  as  a  reason  for  Grendel's  attack.  It  is  not 
a  reason,  I  take  it,  because  it  praises  the  Creator,  toward  whom  envy 
would  have  been  natural  on  the  part  of  any  demon.  The  song  is 
primarily  an  example  of  the  peaceful  pleasures  of  the  Danish  people, 
and  probably  not  intended  as  an  indication  of  how  they  'lived  blessedly' 
(99-100)  in  any  Christian  sense.  On  the  other  hand,  the  words  'lived 
blessedly '  might  have  such  meaning,  especially  as  the  hymn  is  in  quite 
extraordinary  contrast  with  the  other  songs  of  the  scop  introduced  into 
the  poem.  The  latter,  as  the  Praise  of  Beowulf  (872  f.)  and  the  Song  of 
Finn  (1086  f),  are  strictly  in  keeping  with  the  natural  characteristics 
of  a  warlike  race.  The  only  approach  to  the  ideas  of  the  Hymn  of 
Creation  are  the  words  of  the  devout  Hrothgar,  as  in  lines  928  f.  and 
1700  f. 

It  may  be  contended  that  Grendel's  dislike  of  the  Danish  revelry 
belonged  to  the  original  story.  That  is  not  impossible,  and  perhaps 
even  probable.  Even  in  that  case,  however,  we  must  consider  how 
a  Christian  poet  of  medieval  England  would  have  looked  at  such  a 
matter,  and  how  far  he  would  have  retained  it  if  he  had  regarded  it  as 
essentially  heathen.  It  is  clearly  not  heathen  to  have  the  revelry  of  the 
Danes  include  a  Hymn  of  Creation  similar  to  that  of  the  Christian 

1  Homilies  of  Mlfric,  ^Elfric  Soc.  i,  16.   Cf.  also  ^Elfric's  Hexameron,  ch.  xvii. 

2  Wulfstan's  Homilies,  ed.  by  Napier,  p.  9. 

3  Clementine  Homilies  8,  ch.  14-18,  as  translated  in  the  Ante-Nicene  Fathers  17,  142  f. 


OLIVER  FARRAR  EMERSON  119 

Caedmon,  whose  follower  the  Beowulf  poet  must  have  been.  Besides, 
the  fact  that  the  poet  at  once  accounts  for  Grendel  in  exactly  the 
manner  in  which  the  medieval  Christian  was  wont  to  explain  such 
monsters,  leaves  implications  which  cannot  be  accounted  for  on  any 
heathen  basis.  The  explanation  of  Grendel's  motive  as  envy  of  man's 
happiness  seems  to  account  for  the  introduction  of  the  Cain  descent  as 
it  has  not  been  accounted  for  before.  With  this  explanation,  that 
descent  seems  less  than  ever  dragged  in  unnecessarily. 

It  was  then,  as  our  poet  conceives,  because  Grendel  was  of  devilish 
origin  that  he  was  prompted,  by  envy  of  the  Danes  in  their  happiness 
and  innocent  pleasures,  to  make  his  earliest  attack,  and  to  become  their 
persistent  enemy  until  the  hero  Beowulf  comes  to  the  rescue.  Thus,  at 
the  foundation  of  this  part  of  the  Beowulf  story,  is  a  conception  which 
can  be  fully  accounted  for  only  on  a  Christian  basis.  Let  us  add  it  to 
the  Christian  elements,  as  one  of  the  significant  evidences  that  only  a 
Christian  poet  could  have  written  the  old  English  epic. 

OLIVER  FARRAR  EMERSON. 
CLEVELAND,  U.S.A. 


JOHN  (HENRY)  SCOGAN. 

THE  unnoticed  fact  that  the  1613  edition  of  Scoggins  lestes  in  the 
Bodleian  Library  adds  a  sequel  to  Scogan's  well-known  adventures  is 
here  to  be  made  the  excuse  for  reopening  a  much  argued  matter.  Who 
and  what  was  Scogan  ? 

Around  the  name  of  Scogan,  Skogan,  Scogin,  or  Scoggin1  there  is  a 
large  literary  tradition  and  an  intriguing  mystery.  The  tradition  arises 
from  the  appearance  of  the  name  and  character  of  Scogan  in  the  work 
of  Chaucer,  Shakespeare,  Ben  Jonson,  and  many  lesser  writers,  as  well  as 
from  the  fact  that  in  Elizabethan  times  the  name  was  a  by-word ;  the 
mystery  from  the  non-appearance  of  any  strictly  satisfactory  evidence 
as  to  one  identity  fitting  the  tradition.  Of  recent  years  many  have 
agreed  with  Ritson2  and  split  the  tradition  in  two,  one  part  for  a  Henry 
Scogan  of  Chaucer's  time,  poet  of  respectable  reputation,  and  one  for 
a  John  Scogan,  supposedly  flourishing  some  hundred  years  later  as  a 
university-educated  jokester  and  court  fool.  Under  this  interpretation 
the  Scogan  to  whom  Chaucer's  Envoy  was  written  can  have  played  none 
of  the  '  sporting  parts '  in  that  favourite  Elizabethan  chap-book  Scoggins 
lestes.  Skeat3  appears  rather  glad  to  accept  this  view.  Obviously  he 
finds  it  distasteful  to  think  of  Chaucer's  friend  as  a  fool,  particularly 
such  a  boisterously  vulgar  one  as  the  Scogan  whom  the  Elizabethans 
loved. 

But  in  spite  of  some  very  learned  arguing  back  and  forth,  anyone 
who  goes  carefully  over  what  has  been  written  about  Scogan  may  still 
find  himself  unconvinced  of  anything  except  that  there  is  confusion 
worse  confounded.  In  re-examining  the  old  much  vexed  evidence  and 
adding  some  small  share  of  new,  I  hope  to  prove  at  least  that  the 
existence  of  two  Scogans  is  not  at  all  established ;  going  even  farther, 
I  hope  to  show  that  according  to  our  present  meagre  knowledge  argu- 
ments for  one  Scogan  living  in  Chaucer's  time  are  on  the  whole  better 
than  the  arguments  for  two  famous  men  of  that  name. 

1  Except  when  quotation  dictates  otherwise  I  shall  spell  the  name  Scogan,  though  for 
the  role  of  jester  Scogin  or  Scoggin  appears  more  frequently. 

2  Bibliographia  Poetica,  1802,  pp.  97  ff. 

3  Chaucer,  i,  pp.  83-4. 


WILLARD  EDWARD  FARNHAM  121 

Whoever  Scogan  was  or  whichever  he  was,  he  certainly  did  not  write 
the  Jests  centring  about  his  personality.  They  may  be  regarded  as 
giving  an  apocryphal  life  of  their  hero,  but  they  are  a  collection  of 
stories  whose  only  passport  to  admission  in  the  book  may  frequently 
have  been  the  sure-fire  Elizabethan  laughs  that  lay  in  them,  and  as 
evidence  are  distinctly  to  be  handled  with  care. 

A  complete  and  correctly  characterized  list  of  the  many  editions 
through  which  the  Jests  ran  has  never  been  given.  The  following  is 
avowedly  incomplete  and  in  places  only  suggestive,  but  it  adds  to  what 
has  before  been  found  and  corrects  some  errors : 

I.  Edition  or  editions  earlier  than  1565-6  ? 

Says  Hazlitt  (Shakespeare  Jest-Books,  n,  p.  38)  :  'It  is  to  be  remarked 
that  Colwell,  to  whom  the  "  Geystes  of  Skoggon  "  were,  as  we  have  seen, 
licensed  in  1565-6,  was  Wyer's  successor  in  the  printing  and  book- 
selling business  at  the  sign  of  St.  John  Evangelist,  near  Charing  Cross ; 
and  there  is  room  to  suspect  that  the  edition  issued  by  Colwell  was 
merely  a  reprint  of  an  impression  by  Wyer,  of  which  all  trace  is  now 
lost.' 

II.  Edition  of  1565-6  ? 

Thomas  Colwell  paid  fourpence  to  the  Stationers'  Company  for  a 
license  to  print  The  Geystes  of  Skoggon  (Arber's  Transcript,  I,  p.  134). 
1  Probably  printed.   No  copy  of  this  edition  now  known. 

III.  Scoggins  lestes.    Wherein  is  declared  his  pleasant  pastimes  in 
France ;  and  of  his  meriments  among  the  Fryers :  full  of  delight  and 
honest  mirthe.    London,  Printed  by  Ralph  Blower  dwelling  on  Lambert 
hill  neare  old  Fish  street.   1613.    12°,  black  letter. 

On  page  1 :  Certaine  merrie  lestes  of  Scoggin,  translated  out  of 
French. 

Malone  388,  Bodleian,  apparently  only  copy  now  known. 

Jests  different  in  scope  and  plan  from  those  of  any  other  edition. 
Hazlitt  cannot  have  examined  them.  He  says,  however  (Shakespeare 
Jest-Books,  n,  p.  39):  'An  edition,  1613,  12mo,  was  in  the  Harleian 
Collection.'  He  shows  no  evidence  of  knowing  its  real  character. 

IV.  The  First  and  Best  Part  of  Scoggins  Jests.   Full  of  Witty  Mirth 
and  Pleasant  Shifts,  done  by  him  in  France  and  other  places :  being  a 
Preservative  against  Melancholy.    Gathered  by  Andrew  Boord,  Doctor  of 
Physicke.  London.  Printed  for  Francis  Williams.  1626.  12°,  black  letter. 

Copy  in  British  Museum.  Edited  and  reprinted  by  Hazlitt,  Shake- 
speare Jest-Books,  II,  pp.  46  ff. 


122  John  (Henry]  Scogan 

V.  The  first  and  second  part  of  Scoggins  jests,  full  of  witty  mirth 
and  pleasant  shifts,  done  by  him  in  France  and  other  places,  being  a 
preservative  against  melancholy.    Gathered  by  Andrew  Boord  Doctor  of 
physicke.   London,  printed  for  /.  Stafford  and  W.  Gilbertson,  1655. 

Existence  of  this  edition  hitherto  unnoticed.  I  know  of  no  copy. 
The  title  is  copied  in  Donee's  handwriting  among  notes  at  the  front  of 
Douce  S.  212,  Bodleian. 

VI.  Scoggins  Jests :  Full  of  witty  Mirth,  and  pleasant  Shifts ;  done 
by  him   in   France   and   other   places.     Being    a   Preservative   against 
Melancholy.    Gathered  by  Andrew  Board,  Doctor  of  Physick.    This  may 
be  Reprinted,  R.  P.  London ;  Printed  for  W.  Thackeray  at  the  Angel  in 
Duck  lane,  near  West-Smithfield,  and  J.  Deacon  at  the  Angel  in  Gilt- 
spur-street.    (About  1680.) 

Douce  S.  212,  Bodleian,  is  a  copy  of  this  edition  once  owned  by 
Douce.  On  leaves  inserted  at  the  front  are  notes  in  his  handwriting, 
among  them  being, '  This  was  the  copy  from  which  Mr  Caulfield  reprinted 
his  edition  and  which  he  returned  to  me  in  its  present  dirty  condition.' 

VII.  Reprint   of  Thackeray  and  Deacon's   edition  for   Caulfield, 
1796.    8vo. 

Esdaile  includes  the  Bodleian  copy  of  the  1613  edition  with  a  query 
as  to  whether  it  is  not  'another  edition'  of  the  jests  registered  and 
probably  printed  in  1565-6,  and  of  the  jests  printed  in  16261.  It  is  not 
•  another  edition.'  It  is  better  described  as  a  sequel  to  The  First  and 
Best  Part.  Hazlitt,  who  has  so  well  edited  the  1626  edition,  works 
under  the  same  misapprehension,  leaving  one  with  the  decided  im- 
pression that  the  1613  edition  is  similar  to  the  1626,  although  incom- 
plete and  not  so  well  worth  reprinting2.  Others  have  followed  in  this 
belief  with  the  result  that  the  1613  edition  has  never  been  carefully 
examined,  so  far  as  is  apparent8. 

As  a  matter  of  fact,  this  edition  of  1613  extends  Scogan's  apocryphal 
life  in  an  interesting  fashion  and  is  so  far  from  being  a  duplication  of 
the  well-known  jests  that  out  of  the  sixty-seven  tales  which  make  the 

1  A  List  of  English  Tales  and  Prose  Romances  Printed  before  1740,  London,  1912, 
p.  123. 

2  Shakespeare  Jest-Books,  n,  p.  39.    'All  the  earlier  editions  of  Scoggin's  Jests,  how- 
ever, seem  to  have  perished;  and  although  an  edition,  1613,  12mo,  was  in  the  Harleian 
Collection,  the  only  edition  now  known,  having  any  pretension  to  completeness,  is  that  of 
1626  described  above. ' 

3  See  Dictionary  of  National  Biography,  1897,  LI,  p.  2.     '  The  work  was  repeatedly 
reissued ;  an  edition  dated  1613  was  in  the  Harleian  Collection.    The  earliest  now  known 
is  dated  1626....' 


WILLARD  EDWARD  FARNHAM  123 

book  only  four  appear  also  in  the  edition  of  16261.  Seemingly  no  one 
has  remarked  that  the  edition  of  1626  is  expressly  entitled  The  First 
and  Best  Part,  and  that  there  should  logically  be  a  second  part. 

The  general  outlines  of  the  apocryphal  life  given  by  the  1626 
edition  are  well  enough  known,  even  to  those  who  have  found  Scogan's 
merriments  too  idle  to  read.  Scogan  is  an  Oxford  M.A.  and  later  a 
favoured  fool  at  court.  He  is  banished  to  France  for  an  offence  to 
royalty,  continues  his  jests  at  court  there,  and  is  banished  again,  this 
time  from  France  to  England.  After  more  jesting  in  England  he  dies 
and  is  buried  under  one  of  the  water-spouts  of  Westminster  Abbey  by 
his  express  wish ;  his  reason  is,  '  I  have  ever  loved  good  drinke  all  the 
dayes  of  my  life.'  Further  details  are  too  accessible  to  need  relation. 

As  has  been  said,  another  and  hitherto  unnoticed  part  of  the  apocry- 
phal life  appears  in  the  edition  of  1613,  and  because  the  Bodleian  copy 
is  now  the  only  one  accessible,  this  deserves  a  more  extensive  summary : 

Scoggin2  is  banished  from  England  for  seducing  the  daughter  of  a  London  gold- 
smith. He  goes  from  Dover  to  Calais,  and  from  there  adventures  over  a  great  part 
of  Europe.  In  Pikardie  he  is  made  '  chiefe  warrener '  of  all  the  Parks  and  Forests 
of  a  wealthy  and  gay  young  knight.  Put  out  of  this  service  for  indiscretion,  he  is 
hired  to  a  horse  courser's  servant,  but  soon  loses  this  place  also.  He  performs  some 
knavish  tricks  on  the  people  in  order  to  get  money  and  finally  goes  to  Paris,  where 
he  deceives  a  vintner  and  an  innkeeper,  thereby  gaining  free  wine  and  board.  From 
Paris  he  journeys  to  Orleans,  and  at  an  inn  on  the  road  plays  practical  jokes  on  the 
innkeeper  and  on  certain  Hollanders  who  are  guests  there.  After  this  Scoggin  comes 
'unto  the  citie  of  Cane  in  JVormandie,  where  William  the  Conqueror  King  of  England 
was  buried.'  Presently  he  leaves  France  for  Rome,  where  he  sets  even  the  Pope  by 
the  ears  and  bedevils  the  friars  most  outrageously.  His  encounters  with  the  friars 
are  many  and  various.  He  is  next  found  in  Venice,  where  he  makes  a  fool  of  a 
doctor.  He  returns  to  Rome.  'After  this  Scoggin  grew  in  hate  among  the  Friers, 
because  he  many  times  made  Jestes  upon  them.'  Applying  to  the  Pope  himself,  he 
is  made  a  priest,  and  has  a  merry  time  of  it  in  his  church,  between  whiles  travelling 
to  cities  about  Rome  and  adventuring  by  the  way.  One  day  the  Pope  drops  in 
upon  Scoggin  to  hear  him  say  service  and  is  so  angry  with  what  he  hears  that  he 
turns  the  jester  out  of  his  benefice.  Scoggin  then  hires  himself  as  travelling  com- 
panion to  a  country  squire  and  plays  a  trick  which  comes  near  to  losing  him  this 
place  too.  At  the  last  we  leave  hirn  cozening  the  squire's  wife  and  thereby  keeping 
the  position. 

If  his  wanderings  are  more  extensive  and  his  hand  is  here  even  more 

1  These  are :  - 

(1)  Hoic  Scoggin  taught  a  French-man  Latin  to  carry  him  to  the  Pope.    Cf.  Hazlitt,  n, 
p.  65 :  How  Scogin' s  scholler  tooke  orders. 

(2)  How  Scoggin  ouer-tooke  a  Priest  and  kept  company  icith  him,  and  how  hee  and  the 
priest  prayed  for  money.   Cf.  Hazlitt,  n,  p.  149  :  How  Scogin  and  the  priest  prayed  for 
money. 

(3)  How  Scoggin  and  three  or  foure  more  deceiued  a  Tapster.    Cf.  Hazlitt,  n,  p.  133 : 
Hoiv  Scogin  and  three  or  foure  more  deceived  a  Tapster. 

(4)  How  Scoggin  got  away  the  abbot's  horse  fram  (sic)  him.    Cf.  Hazlitt,  n,  p.  95 :  How 
Scogin  got  the  abbot's  horse. 

In  the  edition  of  1613  the  jests  are  not  numbered,  and  there  is  no  pagination. 

2  In  the  edition  of  1613,  the  name  is  always  so  spelled. 


124  John  (Henry)  Scogan 

set  against  the  Church  than  in  the  better-known  jests,  the  hero  is  con- 
sistently the  same  Scogan.  He  is  a  Master  of  Arts  of  Oxford,  turned 
to  low  buffoonery  and  living  by  chicanery,  but  not  forgetful  of  his  Latin. 
In  a  rough  way  the  stories  of  1613  seem  meant  to  fit  into  the  scheme 
of  1626,  amplifying  that  period  of  his  life  between  his  banishment  from 
England  and  his  return. 

Who  then  was  this  Scogan  the  fool ;  what  was  his  Christian  name ; 
when  did  he  live  ?  So  far  as  actual  records  go,  he  may  be  only  a  fiction, 
for  not  a  single  contemporary  reference  to  him,  dependable  or  otherwise, 
has  ever  been  turned  up  by  the  many  interested  persons  who  have 
searched. 

The  evidence  as  to  Scogan 's  period  in  the  Jests  themselves  would  be 
untrustworthy  anyway,  and  moreover  an  examination  shows  it  to  be 
contradictory.  The  only  date  mentioned  is  1490,  when  Scogan  is  said 
to  have  given  a  bond  to  a  friar1.  We  also  hear  that  '  there  was  a  Jesuite 
that  would  always  speake  mightily  against  Protestants  thinking  Scoggin 
to  be  one2.'  The  word  'Protestant'  did  not  come  into  use  until  after 
the  Diet  of  Spires  in  1529,  and  the  Order  of  Jesus  was  not  founded 
until  1539.  Certainly  Scogan  was  not  in  his  heyday  both  in  1490  and 
in  1539.  To  add  to  the  confusion  there  are  references  to  a  man  who  is 
very  probably  an  historical  character  of  a  yet  earlier  period,  a  member  of 
the  influential  family  of  Neville.  This  evidence  is  worth  as  much  as,  if 
not  more  than,  the  actual  dates  elsewhere  implied,  because  Neville  is 
closely  bound  up  with  an  essential  feature  of  Scogan's  apocryphal  life. 
A  certain  Sir  William  Neuil  or  Nevill  acts  as  an  appreciative  and 
helpful  patron  to  Scogan  when  he  decides  to  go  to  court  and  be  a  fool3. 
Sir  William  is  one  of  the  '  gentlemen  of  the  King's  privy  chamber '  to 
whom  '  Scogin  was  more  beholding  than  the  others.' 

No  one  has  hitherto  pointed  out  that  the  only  Sir  William  Neville 
who  was  historically  a  gentleman  of  the  King's  chamber,  in  position  to 
patronize  Scogan  exactly  as  the  Jests  describe,  was  a  friend  of  Chaucer's4. 
Sir  William  de  Neville,  son  of  Ralph  de  Neville,  was  a  knight  of 
Richard  II's  chamber  in  the  eighth  year  of  that  King's  reign5  and 


1  Ed.  of  1613,  How  Scoggin  cousined  a  Frier  of  twenty  duckets. 

2  Ed.  of  1613,  Of  a  lesuite  that  spake  against  Scoggin. 

3  Ed.  of  1626.    See  Hazlitt,  n,  p.  100,  How  Scogin  came  to  the  courte  like  a  foole  and 
wonne  twenty  pounds  by  standing  under  a  spout  in  the  raine. 

4  Hazlitt  rejects  another  Sir  William  Neville,  d.  1462,  on  the  score  of  his  having  lived 
too  early.    (Work  cited,  n,  p.  101,  note.) 

5  See  Dugdale,  Baronage  of  England,  London,  1675,  i,  p.  295,  who  there  refers  to 
Eotuli  Scotiae,  8  Richard  II,  membr.  3,  Westm.  18  Feb.,  A.D.  1384-5.    See  also  Edmondson's 
ed.  of  Segar,  Baronagium  Genealogicum. 


WILLARD  EDWARD  FARNHAM  125 

probably  died  in  13891.  Willelmus  de  Nevylle  is  one  of  the  witnesses 
appearing  for  Chaucer  in  that  mysterious  action  brought  by  Cecily 
Chaumpaigne  against  the  poet2,  and  he  is  almost  certainly  the  man  in 
question. 

Other  things  in  the  Jests  themselves  make  it  not  at  all  impossible 
to  say  that  a  date  as  early  as  the  latter  part  of  the  fourteenth  century 
may  have  been  intended  by  the  first  compiler,  and  that  Jesuits  and 
Protestants  may  be  later  accretions.  Scogan  engineers  a  characteristic 
bit  of  horseplay  at  a  medieval  Easter  play  in  France3,  and  the  detailed 
description  of  the  play  as  well  as  the  teller's  introduction  makes  an  early 
date  wholly  possible,  perhaps  more  probable  than  a  later.  The  following 
remark,  introducing  the  tale  and  placing  it  in  a  time  so  ancient  as  to 
need  explanation  for  its  customs,  is  frequently  duplicated  in  the  Jests : 
1  And  as  in  that  age  the  whole  earth  was  almost  planted  with  supersti- 
tion and  idolatry,  so  such  like  prophane  pastimes  was  greatly  delighted 
in,  especially  playes  made  of  the  Scripture  at  an  Easter.' 

Furthermore,  although  so  many  writers  have  agreed  that  the  fool 
Scogan  must  have  nourished  about  1480,  there  is  outside  the  Jests  at 
least  one  good  indication  that  he  probably  lived  earlier.  The  only  thing 
approaching  a  contemporary  reference  to  the  man  is  a  Latin  epitaph 
preserved  as  one  verse  in  Harleian  MS.  15874,  and  expanded  into  two 
verses  in  Lansdowne  MS.  762 5.  Its  character  makes  reference  to  the 
jester  Scogan  undoubted.  The  date  of  Harleian  1587  can  be  approxi- 
mately determined.  It  is  an  ordinary  schoolboy's  exercise  book  concocted 
by  a  monk  named  William  Ingram,  apparently  not  all  at  once.  One 
specimen  legal  instrument  bears  the  date  XIIII  March  XIIII  Ed- 
ward IV6,  another,  in  the  same  hand  as  Scogan's  epitaph,  14747.  The 
latest  date  appearing  in  the  whole  manuscript  is  1480  in  another  section: 

'  Explicit  anno  dommi  m°  cccc  1  xxx08,' 

which  is  certainly  the  date  when  Ingram  finished  part  of  his  work, 
perhaps  the  date  for  all.  If,  then,  we  date  the  manuscript  c.  1480,  we 
must  conclude  that  Scogan  was  dead  by  1480  instead  of  in  his  prime. 
Moreover,  the  epitaph  does  not  tell  us  exactly  when  Scogan  flourished, 
and  to  give  time  for  his  epitaph  to  become  a  copybook  classic  Scogan 
may  well  have  been  dead  many  years  before  1480. 

1  See  Dictionary  of  National  Biography  for  life. 

2  Chaucer  Life  Records,  p.  225. 

3  Ed.  1613,  How  Scoggin  set  a  whole  towne  together  by  the  eares. 

4  fol.  193  a.  5  fol.  20  a.  6  fol.  207  b. 
7  fol.  204  a.                                   8  fol.  120  b. 


126  John  (Henry)  Scogan 

The  epitaph  in  its  first  line  calls  Scogan  John  : 

'  Hie  iacet  in  tumulo  corpus  Scogan  ecce  Johannis.' 
It  makes  him  a  man  of  mirth,  but  leaves  the  way  open  for  his  having 
been  a  poet.  Caxton,  in  a  short  collection  of  Chaucerian  pieces  pretty 
certainly  printed  before  February  2,  14791,  flatly  assigns  the  Moral 
Balade,  which  modern  critics  give  to  the  historical  Henry  Scogan,  to 
a  John  Skogan.  This  attribution  at  once  makes  more  dubious  the 
existence  of  any  John  Scogan  in  Caxton's  own  time,  namely  during  the 
reign  of  Edward  IV,  to  whom  Scogan  has  been  said  to  have  been  jester, 
and  decidedly  raises  the  question  whether  the  fool  and  the  poet  were 
not  the  same.  It  seems  hardly  probable  that  a  man  of  Caxton's  mental 
parts  could  stupidly  confuse  a  Scogan  of  his  own  day  with  a  contemporary 
of  Chaucer. 

Authoritative  ascriptions  of  the  Moral  Balade  are  as  follows : 

Ashmole  59  :  to  Henry  Scogan.    (Shirley's  notation.) 

Harleian  2251  :  No  ascription.    Heading  simply  Querela  senis. 

Cambridge  University  MS.  FF  iv  9 :  No  heading.    No  ascription2. 

Caxton  :  to  John  Skogan. 

Thynne :  to  Scogan. 

Flee  fro  the  Presse  is  headed  simply  Proverbium  Scogani  in  MS.  203, 
Corpus  Christi  College,  Oxford3. 

To  name  the  poet  we  are  left  with  Shirley's  word  for  Henry  against 
Caxton's  for  John.  Shirley  was  not  contemporary  with  his  author  and 
noted  the  ascription  according  to  his  own  belief,  probably  just  as  did 
Caxton.  Caxton  came  not  so  very  long  after  the  copyist  and  perhaps 
has  as  good  a  right  to  be  heard. 

The  duality  of  Scogan  simply  cannot  be  argued  from  the  duality  of 
names,  for  there  is  no  consistency  in  the  use  of  the  two  which  can  make 
John  anything  but  inextricably  the  poet  whom  Shirley  calls  Henry. 
Earlier  biographers — Bale4  and  Tanner5  the  chief — call  Scogan  John 
when  they  call  him  anything  at  all,  and  while  they  bristle  with  ana- 
chronisms and  errors  such  as  making  him  contemporary  with  Chaucer 

1  See  William  Blades,  The  Life  and  Typography  of  William  Caxton,  London,  1861, 
n,  pp.  63  and  70.    A  fragmentary  copy  of  the  Caxton  edition  is  in  the  British  Museum. 

2  This  manuscript  has  not  been  noticed  by  Chaucer  editors.    I  owe  knowledge  of  its 
existence  to  Professor  Carleton  Brown,  who  called  my  attention  to  it.    The  poem  is  here 
incomplete.    See  Professor  Brown's  Register  of  Middle  English  Religious  Verse. 

3  Warton,  History  of  English  Poetry,  1824,  n,  p.  447,  note  c,  gives  the  manuscript 
erroneously  as  CCC.,  Oxon.,  208,  and  says  that  the  poem  is  headed  Proverbium  Joannis 
Scogan.   I  can  find  no  hint  in  the  manuscript  that  Scogan  was  named  John. 

4  Scriptorum  illustrium  maioris  Brittaniae  1557-9.   Centuria  undecima,  LXX. 

5  Bibliotheca  Brittanico-Hibernica,  London,  1748,  p.  677. 


WILLARD  EDWARD  FARNHAM  127 

and  at  the  same  time  jester  to  Edward  IV,  show  clearly  that  the  literary 
and  unlearned  world  believed  in  only  one  Scogan,  poet  and  jester  too. 
Holinshed  is  evidently  only  following  Bale,  whom  he  refers  to  in  other 
places1,  when  he  places  '  Skogan  a  learned  gentleman  and  student '  at 
the  court  of  Edward  IV2.  If  the  name  of  Scogan  and  its  traditions  had 
not  been  so  well  known  and  frequently  used,  it  would  not  be  so  curious 
that  until  Ritson3  tried  to  prove  their  existence  no  one  sought  two 
separate  men  under  the  name. 

There  is  always  to  be  considered  the  Scogan  tradition,  independent 
of  scholars  and  their  researches,  which  has  given  us  fairly  consistently 
and  in  many  places  the  character  of  one  Scogan,  both  poet  and  gentle- 
man clown.  References  in  Elizabethan  times  are  so  numerous  that  no 
one  has  ever  collected  them  all4.  Shakespeare  in  what  he  makes  Shallow 
say  of  Scogan5,  which  precipitated  such  a  tidy  passage-at-arms  between 
Ritson  and  the  editors  of  the  Malone-Boswell  Variorum6,  obviously  had 
in  mind  Scogan  the  fool,  whether  poet  or  no,  and  by  placing  him  under 
Henry  IV  adds  something  to  the  evidence  that  Scogan  the  ancient  poet 
and  Scogan  the  ancient  fool  were  identical.  He  undoubtedly  gives  the 
conception  of  Scogan  generally  held  at  that  time.  Ben  Jonson7  and 
Gabriel  Harvey8  significantly  couple  Scogan  with  Skelton,  who  was  also 
traditionally  poet  and  gentleman  clown  at  the  same  time  and  inspired 
a  collection  of  jests  very  similar  to  Scoggins  Jests. 

Lastly,  in  spite  of  a  strong  desire  evinced  by  Skeat  and  others  to 
make  Chaucer's  Scogan  solidly  respectable,  Lenvoy  de  Chaucer  a  Scogan 
certainly  admits  the  possibility  that  Scogan  played  'sporting  parts,' 
though  probably,  as  Holinshed  charitably  remarks9,  '  not  in  such  uncivil 
manner  as  hath  beene  of  him  reported.'  Chaucer's  Envoy  is  replete  with 
affectionate  banter,  but  the  fact  that  this  banter  is  never  bitter  or  sar- 
castic and  does  not  tear  up  Scogan's  character  is  no  reason  for  saying 
that  it  makes  him  out  all  that  is  sedate  and  proper.  Lines  20  and  21  : 

Alias,  Scogan !  of  olde  folk  ne  yonge 

Was  never  erst  Scogan  blamed  for  his  tonge ! 

by  which  Skeat  says  Chaucer  'gives  him  an  excellent  character  for 

1  Chronicles,  1577,  n,  pp.  1003  and  1117,  for  example.  9 

a  Ibid.,  n,  p.  1355. 

3  Bibliographia  Poetica,  1802,  pp.  97  ff. 

4  For  a  few  see  article  on  Scogan,  Dictionary  of  National  Biography,  and  Hazlitt,  work 
cited,  introduction. 

6  'The  same  Sir  John,  the  very  same.  I  see  him  break  Skogan 's  head  at  the  court- 
gate,  when  'a  was  a  crack,  not  thus  high.'  2  Hy.  IV,  in,  2. 

6  Ed.  1821,  xvn,  pp.  117  ff.,  notes. 

7  In  the  Masque  of  the  Fortunate  Isles  (1624). 

s  Works,  ed.  Grosart,  1884,  i,  p.  165,  n,  pp.  109,  132,  215. 
9  Chronicles,  1577,  n,  p.  1355. 


128  John  (Henry]  Scogan 

wisdom  of  speech1/  have  a  most  suspicious  air  of  playful  irony.  Ad- 
mittedly what  one  sees  in  the  Envoy  is  a  matter  of  individual  reaction. 
Personally  I  think  the  poem  rings  truest  as  amicable  raillery  sent  from 
one  poet  who  knew  fun  when  he  saw  it  to  another  who  did  not  always 
hold  fast  to  wisdom  of  speech  and  who  had  that  rarest  gift  of  being  able 
to  find  himself  funny.  The  very  spontaneity  of  Chaucer's  banter  seems 
to  imply  a  subject  who  would  repay  the  effort  with  an  appreciative 
laugh. 

To  accept  one  Scogan  instead  of  two  and  feel  any  satisfaction  in  our 
belief  we  shall  have  to  find  some  passable  explanation  for  the  mixing  of 
the  names  John  and  Henry.  This  is  a  matter  on  which  there  cannot 
be  much  argument  with  information  as  limited  as  it  is.  About  the 
existence  of  a  Henry  Scogan  contemporary  with  Chaucer,  who  may 
well  have  been  a  poet,  there  is  no  doubt2.  It  is  perhaps  simplest  merely 
to  say  that  Henry  Scogan  would  seem  to  be  the  man  we  are  searching 
for,  and  that  after  his  death  the  name  John  was  sometimes  given  him 
in  confusion.  The  thing  is  wholly  possible.  John  and  Henry  are  both 
extremely  common  names,  and  records  show  that  Henry  Scogan's  own 
brother,  from  whom  he  inherited  the  manor  of  Haviles,  was  named 
John3.  It  is  even  possible  that  a  mixing  of  common  Christian  names 
explains  Scogan's  being  placed  under  Edward  IV  by  some  writers.  The 
writing  of  Edward  IV  in  error  for  Henry  IV  just  once  could  have  started 
the  train.  Of  course,  the  mistake  is  stupid,  but  Tanner  called  Scogan 
'regi  Edwardi  VI  joculator4'  when  he  certainly  meant  to  make  him 
jester  to  Edward  IV,  and  in  general  there  are  enough  errors  and  self- 
contradictions  in  what  has  been  written  about  Scogan  to  furnish  analogy 
for  almost  any  kind  of  mistake. 

We  have  one  Scogan  definitely  established  by  historical  record,  and 
when  we  look  as  closely  as  we  can,  we  find  nothing  definite  to  hinder 
our  making  him  the  fool  of  the  Jests,  probably  rather  scandalously 
vulgarized,  the  poet,  and  the  friendly  butt  of  Chaucer's  Envoy.  More 
than  that,  there  is  a  great  deal  to  favour  the  supposition. 

WILLARD  EDWARD  FARNHAM. 
LEXINGTON,  VIRGINIA,  U.S.A. 

1  Chaucer,  i,  p.  83. 

2  For  the  most  important  facts  about  him  see  Dictionary  of  National  Biography  and 
convenient  summary  by  Kittredge,  (Harvard)  Studies  and  Notes  in  Philology  and  Literature, 
1892,  i,  pp.  114  ff. 

3  Parkins,  Essay  towards  a  Topographical  History  of  the  County  of  Norfolk  (Blomefield's 
Norfolk),  1807,  vn,  pp.  141-2,  quoted  by  Kittredge,  (Harvard)  Studies  and  Notes  in  Philo- 
logy and  Literature,  1892,  i,  p.  114. 

4  Bibliotheca  Brittanico-Hibernica,  1748,  p.  677. 


'THE  BIRTH  OF  MERLIN.' 

STRANGE  that  among  the  many  Shakespearean  critics  who  must  (or 
should)  have  read  this  play,  and  the  few  who  have  edited  it,  not  one  has 
seen  that  it  contains  much  that  reveals  the  hands  of  Beaumont  and 
Fletcher !  Yet,  although  the  Birth  of  Merlin,  at  first  sight,  does  not 
seem  to  resemble  the  dramatic  work  of  these  two  worthies,  a  closer 
survey  of  the  play  will  disclose  a  very  clear  connexion  with  Cupid's 
Revenge. 

Like  The  Mayor  of  Queenborough,  Merlin  is  a  British  play,  some 
characters — Vortiger,  Uther  Pendragon,  Constantius,  and  Aurelius-— 
figuring  in  both.  But,  although  The  Mayor  is,  in  great  part,  founded  on 
quasi-historical  sources,  the  whole  of  the  main  plot  of  Merlin  and  some 
minor  incidents  are  derived  from  Sidney's  Arcadia,  which  book  also 
furnished  the  material  for  Cupid's,  Revenge.  The  two  plays  use  identical 
stories,  but  the  characterisation  in  both  presents  some  curious  diver- 
gencies from  the  originals.  Cupid's  Revenge  is  built  upon  the  episode  of 
Plangus  (a  story  that  reads  so  much  like  a  synopsis  of  a  play  that  it  is 
difficult  to  see  how  any  dramatist  could  have  ignored  its  obvious  appeal). 
But,  of  the  three  characters  whose  emotions  and  conflicting  passions  pro- 
vide the  main  theme  of  the  tragedy,  the  Duke  is  drawn  from  Basilius. 
The  British  queen  with  the  Arcadian  name  of  Artesia,  the  principal 
female  personage  in  Merlin,  is  transformed  from  an  ordinary  coquette 
into  a  Saxon  Bacha — a  woman  of  lustful  and  murderous  impulse.  Again, 
in  Cupid's  Revenge,  the  Duke  has  one  daughter — chaste  and  virtuous — 
whereas,  in  Merlin,  Donobert,  the  British  lord,  has  two.  In  the  Arcadia, 
Basilius  had  two  daughters,  and,  strangely  enough,  in  Merlin  there  are 
speeches  of  Donobert  that  ring  with  a  quite  perceptible  kingly  tone, 
suggesting  that  the  reviser  of  the  play  has  cut  the  character  of  Aurelius 
in  half,  robbing  him  of  his  daughters  and  leaving  him  an  almost  colour- 
less monarch.  On  the  other  hand,  Edol,  in  Merlin,  not  only  plays  the 
part  of  Ismenus-  in  Cupid's  Revenge,  but  also  takes  some  speeches  out  of 
the  mouth  of  Leucippus,  which  were  probably  first  uttered  by  the 
Prince  in  the  play  afterwards  converted  into  Merlin.  When  the  parallels 
come  to  be  noted,  it  will  be  seen  that  each  play  contains  speeches  that 
M.L.  R.  xvi.  9 


130  '  The  Birth  of  Merlin  ' 

would  have  been  more  natural  to  characters  in  the  other.  This  also 
points  to  the  one-time  existence  of  a  play — 'X' — which  formed  the 
basis  of  both  Merlin  and  Cupid's  Revenge,  and  which,  in  form,  more 
nearly  resembled  the  British  drama. 

The  important  constructive  links  between  the  two  plays  will  now  be 
traced,  following  which  will  come  the  general  parallels.  The  first  acts  of 
both  The  Birth  of  Merlin  and  Cupid's  Revenge  chiefly  deal  with  the 
episode  of  the  two  daughters  of  Basilius,  but  the  main  plot  is  touched 
upon  in  each  case  before  the  act  closes  by  the  mention  of  the  absence 
of  the  Prince  (in  Merlin,  Uter ;  in  Cupid's  Revenge,  Leucippus).  The 
opening  of  the  first  act  of  Merlin  is  probably  by  Fletcher,  to  whom  the 
following  speech  belongs : 

Would  he  could  tell  me  .any  news  of  the  lost  prince,  there's  'twenty  talents 
offered  to  him  that  finds  him. 

From  the  use  of  the  word  '  talents,'  one  may  infer  that  the  original  play 
was  cast  for  the  classic  regions  of  Arcadia  and  not  Britain. 

In  the  second  scene,  which  contains  a  fair  amount  of  Beaumont's 
work,  the  absent  Prince  is  again  alluded  to : 

Aur.     No  tidings  of  our  brother  yet? 

In  the  fourth  scene  of  Act  I  of  Cupids  Revenge,  Leontius  asks : 

No  news  yet  of  my  son  ? 
and  again : 

Where  is  the  Prince? 

In  each  case  the  return  of  the  Prince  is  so  timed  as  to  make  it  impos- 
sible for  him  to  prevent  the  marriage  (in  the  case  of  Leucippus,  of  his 
father  to  Bacha ;  in  the  case  of  Uter,  of  his  brother  to  Artesia). 

Each  royal  bridegroom,  upon  his  wedding  day,  dispenses  healths  to 
some  one.  The  proffer  to  Leucippus  in  Cupid's  Revenge  is : 

Leon.  I  have  now 

Some  near  affairs,  but  I  will  drink  a  health 
To  thee  anon.  in  ii. 

But  the  Bacchic  invitation  given  to  the  Hermit  in  Merlin  is  conveyed 
in  a  lengthier  passage,  and  is  noteworthy  because  it  shows  that  its 
author  could  not  have  borrowed  from  Cupid's  Revenge : 

Aur.     We'll  do  thee  honour  first  to  pledge  my  queen. 

H&rm.     I  drink  no  healths,  great  king,  and  if  I  did, 
I  would  be  loath  to  part  with  health  to  those 
Who  have  no  power  to  give  it  back  again. 

It  will  be  seen  that  the  last  two  lines  are  remarkably  characteristic  of 
Beaumont's  style.  They  form,  so  far  as  I  am  aware,  no  close  parallel 


WILLIAM  WELLS  131 

with  any  others  in  his  acknowledged  work,  the  nearest  approach  to 
them  being,  perhaps,  in  Philaster's  speech : 

I  would  do  much  to  save  that  noble  life: 
Yet  would  be  loath  to  have  posterity,  etc. 

In  Merlin,  the  Prince  is  introduced  to  his  brother's  wife  as  to  a 
stranger.  He  had,  however,  previously  seen  her,  as  is  to  be  gathered 
from  some  rather  hazy  passages  wherein  we  are  darkly  told  that,  her 
identity  unknown,  she  had  appeared  to  the  young  man,  a  beautiful  and 
entrancing  vision.  (In  this  way,  the  plot  of  Merlin  still  preserves  a 
similarity  to  that  of  Cupid's  Revenge.)  The  lengthy  dialogue  that 
follows  the  introduction  is  mainly  Beaumont's,  the  most  significant 
passage  being : 

thou  art  too  near  akin, 
And  such  an  act  above  all  name  's  a  sin 
Not  to  be  blotted  out,  Heaven  pardon  me ! 

This  might  very  well  have  found  a  place  in  A  King  and  No  King. 

There  is  the  same  suggestion  of  incest  in  this  play  as  in  Cupid's 
Revenge,  in  which,  after  her  marriage  with  Leontius,  Bacha  endeavours 
to  renew  her  intimacy  with  the  son.  He  refuses,  whereupon  she  resolves 
to  betray  him  to  his  father,  by  means  of  a  suggestio  falsi.  The  situation 
in  Merlin  is  not  quite  so  clear.  Artesia,  too,  immediately  after  her 
marriage  with  Aurelius,  makes  overtures  to  the  Prince,  but,  in  the  one 
scene  where  the  two  are  alone,  they  seem  to  be  playing  at  cross  pur- 
poses. Each  appears  to  be  merely  pretending  to  be  in  love  with  the 
other.  However,  the  same  result  is  achieved  by  Artesia  as  Bacha 
accomplishes,  though  the  methods  are  somewhat  different.  As  Leucippus 
was  betrayed  to  Leontius,  so  Uter  was  to  Aurelius.  Leucippus  was 
accused  of  promoting  plots  against  the  Duke,  but  no  evidence  is  forth- 
coming in  the  play  that  he  did  so,  though  dark  hints  are  given  that  he 
was  an  unwitting  chief  of  the  group  of  good  men  opposed  to  the  evil 
rule  of  Bacha.  Uter,  however,  certainly  appears  to  have  conspired 
against  his  brother,  and,  when  the  rupture  came,  all  the  worthy  British 
lords  supported  the  younger  man  against  the  King.  In  Cupid's  Revenge 
the  hero  is  imprisoned  and  afterwards  rescued.  In  Mgprlin  Aurelius 
allies  himself  with  the  Saxons  to  make  war  on  the  Prince's  party. 

The  faction  of  Artesia,  like  Bacha's,  is  defeated,  and  both  these 
wicked  consorts  are  denounced  by  their  opponents,  Artesia  by  Edol,  in 
the  following  passage  (Fletcher) : 

Art.     You  know  me,  sir? 
Edol.     Yes,  deadly  sin,  we  know  you, 
And  shall  discover  all  your  villany.  Birth  of  Merlin,  in  vi. 

9—2 


132  '  The  Birth  of  Merlin  ' 

In  Cupid's  Revenge  (again  the  poet  is  Fletcher) : 

Bacha.     Do  you  not  know  me,  lords? 

Nisus.    Yes,  deadly  sin,  we  know  you.  v  ii. 

Artesia  captured,  Fletcher,  through  the  mouth  of  Edol,  gives  her 

sentence : 

Take  her  hence, 

And  stake  her  carcase  in  the  burning  sun, 
Till  it  be  parch'd  and  dry,  and  then  flay  off 
Her  wicked  skin  and  stuff  the  pelt  with  straw, 
To(be  shewn  up  and  down  at  fairs  and  markets, 
Two  pence  apiece.  The  Birth  of  Merlin,  v  ii. 

The  judgment  of  Ismenus  (again  by  Fletcher  upon)  Bacha  is  as  follows  : 

I  would  have  thee,  in  vengeance  of  this  man,  whose  peace  is  made  in  Heaven  by 
this  time,  tied  to  a  post,  and  dried  i'  £he  sun,  and  after  carried  about  and  shewn  at 
fairs  for  money.  Cupid's  Revenge,  v  ii. 

But  the  closing  speeches  of  Cupid's  Revenge  were  by  Beaumont,  and  he 
left  the*  ultimate  disposal  of  Bacha's  carcase  to  the  audience,  after  she 
herself  had  bereft  her  body  of  life.  In  each  case,  it  should  be  noted,  the 
death  of  the  monarch  is  due,  directly  or  indirectly,  to  his  wife.  There 
are,  however,  notable  differences  in  the  climaxes  of  the  two  plays,  and 
the  improved  close  of  Cupid's  Revenge  is  alone  sufficient  to  indicate 
which  was  the  later  drama. 

The  similarity  of  the  two  main  plots  having  been  shown,  attention 
will  now  be  given  to  the  remainder  of  the  remarkable  series  of  parallels 
that  connects  the  two  plays  : 

He's  a  jewel  worth  a  kingdom.  Birth  of  Merlin,  n  ii. 

Be  not  ashamed,  sir  ;   you  are  worth  a  kingdom.  Cupid's  Revenge,  I  iv. 

0  the  gods! 

It  is  a  thought  that  takes  away  my  sleep.  Birth  of  Merlin,  n  ii. 

'T  is  a  truth 

That  takes  my  sleep  away.  Cupids  Revenge,  in  ii. 

At  the  opening  of  scene  iv  of  the  first  act  of  Cupid's  Revenge,  we  have 
the  following  piece  of  dialogue  by  Fletcher  : 

Tim.    Is  your  lordship  for  the  wars  this  summer? 

Ism.     Timantus,  wilt  thou  go  with  me? 

Tim.     If  I  had  a  company,  my  lord. 

Ism.     Of  fiddlers  ?     Thou  a  company ! 
No,  no  ;  keep  thy  company  at  home  and  cause  cuckolds. 
The  wars  will  hurt  thy  face     .... 
If  thou  wilt  needs  go,  and  go  thus,  get  a  case 
For  thy  captainship,  a  shower  will  spoil  thee  else. 

In  The  Birth  of  Merlin,  Act  II,  scene  ii : 

Capt.     What  shall  we  do  with  our  companies,  my  lord  ? 

Edol.     Keep  them  at  home  to  increase  cuckolds, 
And  get  some  cases  for  your  captainships. 
Smooth  up  your  brows,  the  wars  has  spoilt  your  faces. 


WILLIAM  WELLS  133 

This  is  one  of  those  rare  instances  where  a  parallel  speech  is  more 
natural  to  the  character  in  The  Birth  of  Merlin  than  it  is  to  the  one  in 
Cupid's  Revenge,  for  Timantus  was  a  cowardly  courtier,  and  was  never 
likely  to  have  had  charge  of  a  company  in  the  war.  The  alliterative 
rendering  of  the  rare  proverb  ('  Company  makes  cuckolds ')  is  again 
used  by  Fletcher  in  Valentinian,  Act  n,  scene  ii : 

Claud.     Sirrah,  what  ails  my  lady,  that  of  late 
She  never  cares  for  company  ? 

Marc.  I  know  not, 

Unless  it  be  that  company  causes  cuckolds. 

More  close  parallels  are  found  in  the  following  extracts : 

Edol.     Your  gross  mistake  would  make 
Wisdom  herself  run  madding  through  the  streets, 
And  quarrel  with  her  shadow.  Birth  of  Merlin,  n  ii. 

Leuc.     The  usage  I  have  had,  I  know,  would  make 
Wisdom  herself  run  frantic  through  the  streets, 
And  Patience  quarrel  with  her  shadow.  Cupid's  Revenge,  iv  i. 

It  must  be  admitted  that  Beaumont's  thought  is  much  more  appro- 
priately spoken  by  Leucippus  than  by  Edol,  who  had  not  experienced 
those  intense  personal  wrongs  that  wrung  from  the  Prince  the  beautiful 
figures  of  distraction.  Edol  continues  : 

Death. 
Why  killed  you  not  that  woman  ? 

Dono.,  Glos.  O,  my  lord. 

Edol.     The  great  devil  take  me  quick,  had  I  been  by, 
And  all  the  women  of  the  world  were  barren, 
She  should  have  died,  ere  he  had  married  her 
On  these  conditions. 

Cador.     It  is  not  reason  that  directs  you  thus. 

Edol.     Then  have  I  none,  for  all  I  have  directs  me. 

Birth  of  Merlin^  II  ii. 

Beaumont  repeats  this  in  Cupid's  Revenge,  iv  i : 

Leuc.     Thus  she  has  used  me :    Is't  not  a  good  mother  ? 

Ism.     Why  killed  you  her  not? 

Leuc.     The  gods  forbid  it. 

Ism.     'Slight,  if  all  the  women  in  the  world  were  barren,  she  had  died. 

Leuc.     But  'tis  not  reason  directs  thee  thus. 

Ism.     Then  have  I  none  at  all,  for  all  I  have  directs  me. 

At  the  end  of  the  scene  (ii  ii)  in  Merlin,  the  line 

Veiled  with  a  deeper  reach  in  villany  9 

recalls 

You  have  a  deeper  reach  in  evil  than  I.  Cupid's  Revenge,  n  ii. 

The  first  scene  in  Act  III  shows  the  reviser's  presence  very  clearly, 
but  it  contains  at  least  one  Fletcher  jest : 

I  am  even  pined  away  with  fretting,  there's  nothing  but  flesh  and  bones  about 
me. 


134  'The  Birth  of  Merlin ' 

This  is  repeated  in  Wit  Without  Money,  v  i : 

This  morning-prayer  has  brought  me  into  a  consumption  ;  I  have  nothing  left 
but  flesh  and  bones  about  me. 

The  opening  of  scene  iv  is  clearly  by  the  writer  of  Act  iv,  scene  iii  of 
Philaster,  and  the  first  part  of  scene  vi  contains  marks  of  Beaumont, 
while  the  second  portion  has  such  pieces  of  Fletcher's  stuff  (the  word  is 
justified)  as  *  swarms  of  lousy  knaves,'  '  You  fleering  antics,'  and 

Ratsbane,  do  not  urge  me. 

Ratsbane,  get  you  gone,  or —  Cupid's  Revenge,  iv  i. 

Wildfire  and  brimstone  eat  thee. 

Wildfire  and  brimstone  take  thee.  Cupids  Revenge,  v  ii. 

It  will  be  seen  that  these  parallel  passages  do  not  always  follow  the 
same  order  in  both  plays.  When  reconstructing  from  '  X '  the  more 
finished  Cupid's  Revenge,  the  authors  evidently  ransacked  the  discarded 
play  in  a  very  free  and  wholesale  fashion.  For  example,  the  following 
lines  from  an  early  scene  (n  i)  in  The  Birth  of  Merlin  : 

Prince.     Ha  !   what  art  thou,  that  thus  rude  and  boldly 
Darest  take  notice  of  a  wretch 
So  much  allied  to  misery  as  I  am? 

are  twice  employed,  with  but  slight  alteration,  in  the  final  scene  of 
Cupid's  Revenge : 

Leuc.     What  art  thou,  that  into  this  dismal  place, 
Which  nothing  could  find  out  but  misery, 
Thus  boldly  step'st? 

Leuc.     What  worse  than  mad  are  you 
That  seek  out  sorrow? 

Again,  the  couplet  that  closes  scene  ii  of  Act  in  of  Cupid's  Revenge  : 

Nor  shall  it  be  withstood  : 
They  that  begin  in  lust,  must  end  in  blood 

is  an  alteration  of : 

If  it  be  fate,  it  cannot  be  withstood  : 

We  got  our  crown  so,  be  it  lost  in  blood.       Birth  of  Merlin,  iv  i. 

There  is,  however,  a  much  closer  copy  of  this  in  the  final  lines  of 
Philaster : 

Let  princes  learn 

By  this  to  rule  the  passions  of  their  blood, 

For  what  Heaven  wills  can  never  be  withstood. 

This  play  furnishes  another  parallel  with  the  work  under  notice  in  the 
lines : 

Are.       Leave  us,  Philaster. 

Phil.      I  have  done. 

Phar.    You  are  gone.     By  Heaven,  I'll  fetch  you  back. 

Philaster,  I  ii. 

Glos.     No  more,  son  Edwin. 

Edw.     I  have  done,  sir  :    I  take  my  leave. 

Edol.     But  thou  shalt  not ;   you  shall  take  no  leave  of  me,  sir. 

Birth  of  Merlin,  II  ii. 


WILLIAM  WELLS  135 

It  may  be  thought  that,  although  there  undoubtedly  are  pieces  of 
Beaumont  and  Fletcher's  work  in  The  Birth  of  Merlin,  their  presence  is 
due  to  unscrupulous  and  thinly-disguised  theft  by  some  playwright-hack 
from  Cupid's  Revenge.  But,  as  has  been  shown,  all  the  parallels  are  not 
derived  from  that  tragedy,  and  there  are  passages  in  Merlin  which, 
though  obviously  by  Beaumont,  have  no  direct  correspondence  with  his 
known  work  elsewhere.  No  less  important  are  the  slight  touches  here 
and  there  that  '  give  him  away.'  There  is  the  frequent  occurrence  of 
'  trust  me,'  a  phrase  of  which  Beaumont  was  fond.  There  is  also  the 
strange  exclamation,  '  Cover  me  with  night/  repeated  later  in  the  form, 
*  O  darkness,  cover  me.'  A  version  of  this,  '  Darkness,  be  thou  my  cover/ 
occurs  in  The  Coxcomb,  which  also  contains  '  The  will  of  Heaven  be 
done  ! '  a  characteristic  utterance  of  Beaumont,  repeated  in  Merlin. 
The  marks  of  Fletcher  are  quite  as  distinct. 

Assuming,  then,  that  the  passages  denoting  the  presence  of  Beaumont 
and  Fletcher  are  valid  and  not  foisted  into  the  play  by  an  imitator,  and 
recognising  the  vital  links  connecting  the  two  plays,  it  does  not  require 
a  very  active  imagination  to  enable  one  to  see  what  has  happened.  There 
must  have  been  in  existence,  before  both  Cupid's  Revenge  and  The  Birth 
of  Merlin,  a  play — '  X  ' — which  was  the  first  draft  of  Cupids  Revenge. 
1  X/  probably,  did  not  contain  the  history  of  Merlin,  though  the  play 
must  have  included  something  akin  to  it.  There  are  so  many  points  of 
contact  between  Modestia  and  Hydaspes,  that  there  can  be  little  doubt 
that  'X'  contained  the  story  of  Donobert  (probably,  originally  the 
King)  and  his  two  daughters.  The  character  of  Leontius,  afterwards 
shattered  by  Fletcher  (who  transforms  him  into  a  passion-crazed  and 
not  very  intelligent  courtier),  corresponds,  in  the  opening  act  of  Cupids 
Revenge,  in  thought  and  language,  to  that  of  Donobert  in  The  Birth  of 
Merlin.  (  X  '  may  not  have  contained  those  parts  of  Merlin  dealing  with 
Vortiger.  They  are  not  very  closely  connected  with  the  main  theme, 
and  the  length  of  the  cast  alone  in  The  Birth  of  Merlin  is  sufficient  to 
warrant  the  belief  that  the  original  list  has  been  added  to.  The  use  of 
the  word  '  talents '  has  already  been  noticed.  One  may  assume,  at  least, 
that  the  scene  of '  X '  was  laid  in  Arcadia  and  not  Britain. 

But  '  X  '  must  have  contained  the  triangular  story  (Leontius — Bacha 
— Leucippus  and  Aurelius — Artesia — Uter).  Indeed,  this  story  must 
have  bulked  far  more  largely  there  than  in  Merlin,  where  it  has  every 
appearance  of  having  been  lessened.  There  are  unmistakable  gaps  that 
cannot  be  satisfactorily  explained  unless  one  believes  that  the  tampering 
finger  of  the  adapter  has  been  busy  with  it.  At  the  end  of  the  second 


136  '  The  Birth  of  Merlin ' 

act  of  Merlin,  the  Prince  is  invited  to  a  meeting  with  Artesia.  Less  than 
a  fourth,  but  more  than  a  fifth,  of  the  play  in  bulk  is  thrust  between 
the  invitation  and  the  interview.  Part  of  the  intervening  matter, 
perhaps,  displaced  a  scene  between  the  two  lovers  preparatory  to  the 
fateful  interview,  and  this  displaced  scene  may  have  put  the  status  of 
the  lovers  in  a  clearer  light  than  is  evident  in  The  Birth  of  Merlin. 
'  X '  must  also  have^  contained  something  that  suggested  both  Zoilus  in 
Cupid's  Revenge  and  the  juvenile  Merlin.  There  are  passages  in  The 
Birth  of  Merlin,  referring  to  the  infant  prodigy,  that  might  be  more 
suitably  applied  to  Zoilus. 

In  attempting  to  find  a  reason  for  the  differences  in  treatment 
between  The  Birth  of  Merlin  and  Cupid's  Revenge,  the  writer  of  this 
paper  had  assumed  that  the  latter  was  a  skilful  adaptation  of  '  X,'  and 
that  this  earlier  play  had  not  been  destroyed  but  had  merely  been  laid 
aside,  eventually  to  be  farther  altered  by  another  dramatist.  But 
reference  to  a  contemporary  play  throws  an  entirely  different  light  upon 
the  problem  and  makes  it  appear  likely — nay,  almost  certain — that  the 
alteration  of  *  X '  into  The  Birth  of  Merlin  was  made  by  Beaumont  and 
Fletcher  themselves,  and  this  before  the  appearance  of  Cupid's  Revenge. 
In  or  before  1605,  Day  brought  upon  the  stage  The  Isle  of  Gulls.  This 
is  a  dramatic  rendering  of  the  tale  of  Basilius  in  the  Arcadia,  which 
tale  also  served  as  the  direct  basis  of '  X,'  and  partly  of  Cupid's  Revenge. 
Unknown  to  one  another,  it  would  seem  that  Beaumont  and  Fletcher 
and  Day  were  engaged  at  the  same  time  upon  plays  with  identical 
stories.  Day's  was  the  first  to  see  the  light,  probably  early  in  1605 — it 
was  published  in  1606.  Beaumont  and  Fletcher's  was  then  completed  or 
almost  completed.  Obviously  it  would  have  been  inopportune  to  launch 
it  under  its  existing  form.  Either  the  work  must  have  been  abandoned 
or  so  changed  as  not  to  bear  a  close  resemblance  to  The  Isle  of  Gulls. 
This  was  done  by  turning  the  Greek  play  into  a  British  one ;  by  giving 
the  daughters  of  Basilius  to  Donobert ;  and  by  introducing  the  fabulous 
history  of  Merlin.  For  the  latter,  the  dramatists  were  probably  indebted 
to  an  earlier  play,  very  likely  by  Greene ;  but  it  is  certain  that  no 
historical  sources  at  their  command  could  have  supplied  them  with  the 
characterless  effigy  of  Aurelius. 

A  perusal  of  the  two  plays — The  Isle  of  Gulls  and  The  Birth  of 
Merlin — will  bring  to  light  some  half-a-dozen  parallel  speeches,  from 
which  it  would  appear  that,  for  some  way  at  least,  Day  and  Beaumont 
and  Fletcher  were  travelling  along  the  same  road.  And  a  jest  of  the 
clown  in  Merlin  not  only  dates  the  play,  but  gives  additional  support  to 


WILLIAM  WELLS  137 

the  theory  accounting  for  its  reconstruction.  To  the  question, c  What  are 
you  ? '  the  Clown  replies  (in  Act  in,  sc.  i)  : 

'A  couple  of  great  Britons.' 

There  is  no  point  in  this  remark  unless  it  refers  to  the  Act  of  October, 
1604,  by  which  the  two  kingdoms  were  styled  '  Great  Britain,'  and  it  is 
obvious  that  the  jest  must  have  been  made  when  the  Act  was  fresh  in 
memory. 

I  am  aware  that  The  Birth  of  Merlin  is  not  a  convincing  specimen 
of  Beaumont  and  Fletcher's  work.  It  is  probably  the  earliest  drama  of 
theirs  that  has  come  down  to  us,  and  were  it  not  for  the  parallels  that 
exist  between  this  play  and  Cupid's  Revenge,  it  is  doubtful  whether  their 
authorship  of  it  would  have  been  detected.  However,  this  does  not  com- 
prise the  whole  of  the  evidence.  The  play  is  clearly  the  work  of  two 
poets,  and  in  Act  II,  sc.  ii,  there  is  already  the  promise  of  that  graver 
verse  that  .was  to  distinguish  Beaumont  from  Fletcher.  For  farther 
proof  of  parentage,  there  is  the  unmistakable  figure  of  Edol,  that 
characteristic  specimen  of  the  military  humourist  who  almost  invariably 
supplies  the  comic  relief  in -the  serious  plays  of  Beaumont  and  Fletcher. 
As  Rowley's  name  was  connected  with  the  work  by  the  publisher,  he 
may  have  revised  it  for  a  revival. 

WILLIAM  WELLS. 

LONDOX. 


LOAN-WORDS  FROM  ENGLISH  IN  EIGHTEENTH 
CENTURY  FRENCH. 

I. 

THE  present  article  was  suggested  by  M.  Bonnaffe's  Dictionnaire  des 
Anglicismes  which  I  reviewed  for  this  journal1.  In  my  review  I  said  that 
it  did  not  appear  to  me  that  the  author  had  quite  realized  the  number 
of  English  loan-words  which  crept  into  French  in  the  eighteenth  century, 
and  I  have  put  together  the  following  notes  to  justify  my  statement. 

I  expressed  surprise  that  M.  Bonnaffe,  in  his  historical  account  of 
anglicism  in  French,  has  omitted  all  reference  to  the  Revocation  of  the 
Edict  of  Nantes  (1685).  The  French  protestant  refugees  were  destined 
to  be  the  most  valuable  connecting  link  between  England  and  France. 
In  the  history  of  ideas,  or  rather  of  the  transmission  of  ideas,  their  place 
is  high.  I  imagine  that,  as  interpreters  in  French  of  English  thought 
and  English  life,  as  translators  into  French  of  English  books,  they  must 
have  found  Miege's  Great  French  Dictionary  a  most  valuable  work  of 
reference.  M.  Bonnaffe,  who  quotes  among  his  numerous  sources  Miege's 
New  Dictionary,  French  and  English  (1677),  his  Short  Dictionary, 
English  and  French,  2nd  ed.  (1685),  and  his  Estat  present  de  VAngleterre, 
2  vols  (1701-2),  does  not  mention  his  Great  French  Dictionary,  though 
a  glance  at  his  article  on  falot  shows  that  he  has  used  the  French  part 
which  appeared  in  1688.  It  is,  however,  the  English  part,  dated  1687, 
which  it  is  particularly  important  to  consult. 

Let  us  examine  the  English  political  and  administrative  vocabulary 
of  the  period,  a  portion  of  which,  in  its  French  dress,  was  destined  to 
play  such  an  important  part  during  the  Revolution  of  1789.  I  find  in 
M.  Bonnaffe's  list  the  following  words  of  which,  in  each  case,  I  give  the 
earliest  date  he  has  found  of  the  use  in  French  and,  wherever  I  can  do 
so,  a  still  earlier  date;  adresse  (1688,  already  in  Miege  1687),  alderman 
(1688)2,  allegeance  (1688),  baronnet  (1669),  bill  (1669),  comite  (1656), 

1  Modern  Language  Review,  xvi,  pp.  90  ff. 

2  M.  Bonnaffe  quotes  an  instance  of  the  use  of  this  word  in  1363  in  Anglo-Norman : 
'Face  ent  assavoir  lez  Maire  et  aldermans  a  la  dite  citee'  (Liber  Albus,  p.  400).   Of  course, 
in  Anglo-Norman,  alderman  is  found  quite  early,  in  a  different  sense,  e.g.,  c.  1135-47, 
G.  Gaimar,  VEstorie  des  Engles,  v,  2457 :  '  Cheor  Palderman  les  rechacat. ' 


PAUL  BABBIER  139 

consort  (1669),  constable  (1777,  but  in  the  form  connetable  already  in 
Miege  1687),  coroner  (1688),  corporation  (167 '2),  excise  (1688,  but  already 
in  Miege  1687),  jury  (1688),  lady  (1669),  nobleman  (1698),  pairesse 
(1698),  pondage  (1656),  queen  (1688),  quorum  (1688),  recorder  (1687), 
sAm/(1688,  but  sherif  and  sous-sherif  are  in  Miege  1687),  sir  (1779, 
already  in  Miege  1687),  solicitor  (1872,  already  in  Miege  1687  solliciteur, 
and  solliciteur  general  repeatedly  in  the  translation  of  Clarendon,  Hist, 
des  guerres  civiles  d'Angl.,  e.g.,  i  (1704),  182,  ii  (1704),  62  etc.),  speaker 
(1649),  steward  (1669),  test  (1688,  already  in  Miege  1687),  tonnage 
(1656),  tory  (1704,  already  in  Miege  1687),  verdict  (1669),  vote,  voter 
(1727,  but  already  in  1704  in  Clarendon,  Hist.  d.  guerres  civ.  d'Angl., 
ii,  138,  197,  385,  495  etc.),  warrant  (1671),  whig  (1715,  already  in  Miege 
1687),  writ  (1702).  All  these  words  are  really  of  approximately  the 
same  date;  where  an  earlier  date  than  1685  has  been  given  to  any  word, 
it  is  as  a  general  rule  because  M.  Bonnaffe  has  found  it  in  Laurens,  Un 
subside  accorde  au  roi  d'Angleterre,  Paris,  1656,-  or  in  Chamberlayne, 
VEstat  present  d'Angleterre,  2  vols  in  12mo,  Amsterdam,  1669. 

The  way  in  which  Miege  translates  various  words  of  this  class  is  in 
many  ways  illuminating.  He  devoted  to  them  special  care  and  in  the 
case  of  many  of  them  he  has  added  in  English  long  explanations  of  their 
use.  I  imagine  that  few  men  of  his  time  had  such  a  competent  know- 
ledge of  the  French  and  English  languages ;  and  it  stands  out  clearly 
that  he  was  at  pains  to  discover  purely  French  equivalents  of  English 
political  and  administrative  terms.  He  translates  act  (of  parliament)  by 
arret  and  bill  by  projet ;  now  we  know  that  bill  as  a  French  word  has 
been  found  in  1685  by  the  Dictionnaire  General  and  M.  Bonnaffe  has 
been  able  to  quote  it  from  the  Chamberlayne  of  1669;  acte  is  also  in 
Chamberlayne,  i,  106 :  '  Sans  lequel  consentement  le  bill  ou  1'acte  du 
parlement  n'est  qu'un  corps  sans  ame ' ;  it  must  have  been  an  every- 
day word  among  the  French  refugees  and  Miege  himself  repeatedly  uses 
it  in  other  articles  of  his  Dictionary,  e.g. :  '  Auncel-weight,  sorte  de  poids 
autrefois  en  usage,  mais  qui  est  aboli  par  acte  de  parlement.'  Acte  and 
billy  in  speaking  of  Parliament,  are  both  English  loan-words ;  one  wonders 
why  M.  Bonnaffe  accepts  bill  but  rejects  acte. 

Take  again  the  two  words  address  and  petition.  The  Fr.  adresse 
offers  no  difficulty ;  M.  Bonnaffe  admits  it  as  a  loan-word,  quoting  from 
the  Gazette  de  Londres  of  August  6,  1688:  'addresse  tres  humble  des 
grands  jures  de  la  province  de  Hereford.'  In  1687  Miege  says :  '  On 
appelle  aussi  addresse  (en  terme  anglois)  les  requetes  par  ecrit  que  le 
parlement  lorsq'il  est  assemble  presente  de  terns  en  terns  au  roi ;  et  en 


140    Loan-words  from  English  in  18th  Century  French 

general  toutes  ces  soumissions  formelles  qu'une  societe  fait  au  roi  par 
des  deputez,  en  des  occasions  extraordinaires.  Du  terns  des  derniers 
parlemens,  on  appeloit  addresses  les  instructions  que  les  electeurs 
donnoient  par  ecrit  aux  membres  qu'ils  avoient  eleus.'  M.  Bonnaffe 
admits  adresse  but  not  petition.  But  surely  petition  in  sense  3°  of  the 
Dictionnaire  General,  'Requete  ecrite  aux  representants  de  1'autorite,  aux 
grands  corps  politiques/  is  an  anglicism,  used  particularly  in  the  his- 
torical petition  des  droits  and  the  still  commoner  droit  de  petition ;  it  is 
in  that  sense  that  the  word  is  most  vigorous  and  to  which  belong  the 
derived  words  petitionnaire,  petitionnement  and  petitionner  (the  last  con- 
sidered new  by  Necker  in  1792).  In  its  English  sense,  petition  had  at 
first  a  rival  in  requeste  which  is  used  by  Miege  to  translate  petition ;  and 
so  requeste  is  used  to  render  petition  in  the  translation  of  Clarendon's 
History,  i  (1704),  157,  but  both  requeste  and  petition  are  found  in  vi 
(1709),  419.  And  so  too  with  many  other  words :  speaker  (of  the  House 
of  Commons)  is  orateur,  president  in  Miege,  and  orateur  has  the  same 
sense  in  the  translation  of  Clarendon.  In  dealing  with  the  history  of 
these  English  loan-words,  it  is  important  to  note  the  various  ways  in 
which  the  English  idea  was  rendered ;  constable  was  officially  admitted 
to  the  Dictionnaire  de  I'Academie  in  1835  and  has  not  been  found  by 
M.  Bonnaffe  before  1777;  but  in  1687  Miege  says:  '  Constable,  conne- 
table.  Je  rends  le  mot  de  constable  par  celui  de  connetable  en  frangois, 
parce  que  c'est  le  plus  court.  Je  sai  bien  qu'il  y  a  beaucoup  de  differ- 
ence dans  la  charge  des  conne tables  anglois  et  celle  des  conne tables  de 
France.  Mais  aussi  quand  je  dis  connetable,  j'enten  tin  connetable  a 
Fangloise  et  c'est  ce  qu'il  faut  maintenant  expliquer...'  In  writing  a 
history  of  the  word  constable  in  French,  it  is  right  to  quote  Miege  and 
such  texts  as  the  following  which  show  that  connetable  was  used  for  a 
long  time  in  the  sense  of  the  later  constable : 

1704.  Clarendon^ Hist.  d.  guerres  civ.  d'AngL,  ii,  75:  'Les  juges  de  paix,  en 
execution  de  cetordre,  enjoignirent  aux  connetables  de  mettre  des  corps  de  garde  sur 
le  bord  de  la  riviere...' 

1745.  [Abbe  Le  Blanc],  Lettres  d?un  Frangois,  i,  112,  n.  :  'Ces  gardes  que  les 
Anglois  appellent  connetables  et  qui  font  la  patrouille  de  Londres...' 

1789.    Dutens,  L'Ami  des  etrangers  qui  voy  agent  en  Angleterre,  p.  41  :  *  Les  conne-  ' 
tables... veillent  aussi  au  bon  ordre  ;  ils  ont  le  pouvoir  d'arr£ter  les  individus.' 

Other  important  loan-words  of  the  class  we  are  considering  have 
been  omitted  by  M.  Bonnaffe. 

The  French  magistrates  known  as  juges  de  paix  were  established  by 
a  law  of  August  24,  1790,  and  they  have  become  such  an  integral  part  of 
French  life  that  the  English  origins  of  the  name  tend  to  be  forgotten. 
But  the  following  texts  will,  I  think,  show  them  clearly : 


PAUL  BAKBIER  141 

1687.  Miege,  The  Great  Fr.  Diet.,  2nd  part:  1A  justice  of  the  peace,  juge  ou 
justicier  de  paix.  C'est  une  sorte  de  magistrature  etablie  dans  les  grandes  villes  et 
autres  comrnunautez  pour  maintenir  la  paix  et  pour  conoltre  des  desordres...' 

1704.  Clarendon,  Hist,  des guerres  civ.  d'Angl.,ii,  74  :  'Us  firent  dresser  un  acte 
par  le  garde  du  grand  sceauportant  ordre  auxcherifs  et  jugesde  paix,  de  fairegarder 
les  lieux...' 

1729.  Boyer,  Diet,  angl.fr.  :  '  justice  of  the  peace  :  juge  ou  justicier  de  paix,  un 
commissaire  de  quartier.' 

1745.  [L'abbe  Le  Blanc],  Lettres  d'un  Francois,  ii,  152  :  *  L'homme  d'eglise,  Phomrne 
de  loi,  ce  qu'on  appelle  ici  le  juge  de  paix,  le  simple  paysan,  riche  ou  pauvre,  en  un 
mot  tout  Anglois  de  quelqu'etat  qu'il  soit,  quitte  tout  pour  la  chasse.' 

1750.  [P.  T.  N.  Hurtault],  Coup  d'oeil  anglois  sur  les  ceremonies  du  mariage, 
xxxix  :  '  En  Angleterre,  pendant  quelque  terns,  les  juges  de  paix  furent  charges  de 
cette  administration . . .' 

1759.  L'abbe  Expilly,  Descr.  historique  geographique  des  isles  Britanniques,  217  : 
'  Tons  les  aldermanns  qui  ont  ete  maires,  et  les  trois  plus  anciens  de  ceux  qui  ne 
sont  pas  parvenus  &  cette  dignite,  ont  droit  d'exercer  1'office  de  juge  de  paix.' 

Another  interesting  loan-word  from  English  is  agitateur,  the  early 
history  of  which  is  indicated  by  the  following  texts : 

1687.  Miege,  The  Great  Fr.  Diet.,  2nd  part :  '  agitator,  agent  solliciteur.  Du 
terns  des  dernieres  guerres  civiles,  particulierement  1'an  1647,  on  appeloit  agitators 
deux  soldats  tirez  de  chaque  regiment  de  1'armee  qui  etoit  pour  lors  independants, 
pour  solliciter  les  aftaires  de  leurs  regiments,  et  pour  s'assembler  en  conseil  la-dessus.' 

1709.  Clarendon,  Hist,  des  guerr.  civ.  d'Angl.,  v,  83  :  'On  reconnut  que  les  officiers 
et  ceux  qu'on  appelloit  les  agitateurs  etoient  ses  creatures  et  qu'ils  ne  faisoient  et  ne 
feroient  rien  que  par  son  ordre.' 

1729.  Boyer,  Diet.  fr.  angl.  :  'agitateur  s.m.  C'est  ainsi  que  dtirant  les  guerres 
civiles  d'Angleterre,  on  nommoit  ceux  qui  gouvernoient  1'armee  parlementaire.' 

1756.  Voltaire,  Moeurs,  180  :  'Le  conseil  des  agitateurs  (en  Angleterre).'  [This  is 
the  Diet.  Ge'n.'s  earliest  instance.] 

The  origins  of  agitateur  are  seen  to  be  clearly  English.  Later,  in  the 
Revolutionary  period,  it  became  a  hackneyed  word  and  constantly  recurs 
in  the  debates  of  the  National  Convention;  I  quote  from  Bossange's 
edition  of  1828  (iii,  235)  the  following  statement  made  on  February  26, 
1793,  by  the  spokesman  of  a  deputation:  'La  loi  a  et6  violee  :  des 
agitateurs,  payes  par  les  ennemis  de  la  republique,  ont  cherche  a  exciter 
le  peuple.'  L.  S.  Mercier  introduces  the  word  in  his  Neologie  (1801), 
i,  17.  In  an  unofficial  edition  of  the  Dictionnaire  de  I'Academie  Frangaise 
published  by  Mon tardier  and  Leclerc  in  1802,  agitateur  is  explained  as 
*  celui  qui  excite  de  1'agitation,  du  trouble,  de  la  fermentation  dans  une 
assemblee  politique  ou  parmi  le  peuple.'  By  this  time  aaiter  and  agita- 
tion had  acquired  their  political  value ;  it  is  interesting  to  notice  that 
in  their  special  political  sense,  both  agiter  and  agitation  are,  so  to  speak, 
derived  from  agitateur. 

At  the  time  of  the  Revocation  of  the  Edict  of  Nantes,  the  English 
parliament  could  be  either  adjourned  or  prorogued  or  dissolved,  and  the 
action  corresponding  was  called  adjournment,  prorogation,  dissolution. 
Now,  if  we  consider  the  French  words  ajourner,  ajournement,  we  find 


142    Loan-words  from  English  in  18th  Century  French 

that  the  Dictionnaire  General  classifies  their  modern  meanings  as  follows: 
ajourner,  (1)  to  summon  (to  appear  on  a  fixed  day),  (2)  to  put  off  (to  a 
fixed  day);  ajournement,  (1)  summons,  (2)  adjournment  (in  the  English 
sense).  Of  these  meanings,  no.  1  of  ajourner,  ajournement  are  the  only 
ones  known  to  Richelet  in  1680  and  to  Miege  in  1688,  the  only  ones 
noted  by  the  Richelet  of  1732.  But  in  1771  the  Dictionnaire  de  Trevoux, 
while  still  giving  ajourner,  ajournement  their  law  sense,  adds :  '  ajourne- 
ment se  dit  en  Angleterre  d'une  espece  de  prorogation  par  laquelle  on 
rernet  la  seance  du  parlement  a  un  autre  temps,  toutes  choses  demeurant 
en  etat.'  And  this  use  of  the  words  is  older,  for  s  ajourner  occurs 
repeatedly  in  1704  in  the  translation  of  Clarendon's  History  of  the  Civil 
War,  e.g.,  ii,  108 :  '  Ainsi  ils  resolurent  avec  plus  de  raison  que  la 
chambre  s'ajourneroit  pour  deux  ou  trois  jours...' 

With  regard  to  prorogation,  it  had  existed  as  a  law-term  in  French 
from  the  Middle  Ages,  and  eighteenth-century  dictionaries  quote  such 
expressions  as  prorogation  de  grace,  prorogation  d'enquete,  prorogation  de 
compromis,  prorogation  de  juridiction.  Proroger  was  also  a  law-term. 
But  Miege  in  1687  already  gives  the  new  meaning:  ' to  prorogue  the 
parliament,  proroger  le  parlement,  le  renvoyer  a  une  autre  fin ;  proroga- 
tion, prorogation,  renvoi,  as  the  prorogation  of  Parliament,  la  prorogation 
du  parlement...'  Better  still,  in  1688,  he  inserts  in  the  French-English 
part  of  his  dictionary  the  Fr.  prorogation  and  proroger  and  quotes  as 
instances  of  their  use :  la  prorogation  du  parlement  d' Angleterre,  proroger 
le  parlement  d' Angleterre.  We  read  in  the  index  to  the  fifth  volume  of 
the  translation  of  Clarendon,  published  in  1709:  'Leur  parlement  est 
proroge  jusqu'au  mois  d'Octobre.'  Under  the  heading  prorogation,  the 
Dictionnaire  de  Trevoux  (1771)  says :  '  En  parlant  des  affaires  d' Angleterre 
on  appelle  prorogation  du  parlement,  Fordre  que  le  roi  donne  d'inter- 
rompre  les  seances  du  parlement  pour  ne  recommencer  qu'a  un  certain 
jour ' ;  and  at  proroger :  'On  dit  aussi  en  Angleterre  que  le  roi  a  proroge 
son  parlement  pour  dire  qu'il  a  remis  les  seances  a  une  autre  saison1' 
(Diet,  de  I'Acad.,  4th  ed.,  1762). 

Miege  in  1687  translates  the  parliament  is  dissolved  by  le  parlement 
est  casse  and  the  dissolution  of  parliament  by  la  cassation  du  parlement. 
In  the  translation  of  Clarendon,  i  (1704),  5,  casser  is  used  and  in  the 
index  we  find  cassation  du  troisieme  parlement.  But  in  the  index  to 
volume  vi  (1709)  we  have  le  parlement  est  dissipe  and  il  est  dissous  en 

1  Cf.  Linguet,  Annales  politiqtLes,  civiles  et  littdraires,  15  vols,  1777-83,  vi,  177,  note: 
'  Proroger  en  ce  sens  (jour  de  la  prorogation  de  cette  compagnie)  est  un  mot  anglais  que 
nous  avons  adopts ;  parrai  nous,  la  prorogation  d'un  commandement,  d'une  assemblee  en 
indique  la  continuation ;  et  chez  nos  voisins  la  fin,  la  cloture. ' 


PAUL  BARBIER  143 

fevrier  1655,  and  again  une  amnistie  pour  tout  ce  qui  setoit  passe  dans  la 
dissolution  de  ce  parlement.  Other  words  used  at  various  times  are 
separer  and  rompre.  In  1729  Boyer  translates  to  dissolve  the  parliament 
by  casser  ou  dissoudre  le  parlement.  But  the  dictionaries  published  in 
France  in  the  eighteenth  century  in  no  case  insert  dissoudre  and  disso- 
lution in  their  parliamentary  sense.  And  in  the  parliamentary  sense 
ajourner  and  ajournernent,  dissoudre  and  dissolution,  proroger  and  proro- 
gation are  anglicisms ;  their  Latin  or  French  origin,  their  French  form, 
their  adaptation  to  the  expression  of  French  parliamentary  life,  account 
for  the  fact  that  the  English  origin  tends  to  be  obscured.  It  is  curious 
to  see  how  they  straggled  into  French  official  dictionaries  at  quite 
different  times,  and  it  is  important  to  note  that  although  they  were 
originally  parliamentary  terms,  these  words  have  subsequently  gained 
further  ground;  ajourner  has  now  got  the  general  sense  of  put  of: 
ajourner  une  discussion,  une  affaire,  une  entreprise. 

And  many  other  words  crept  in  during  the  course  of  the  eighteenth 
century.  M.  Bonnaffe  has  very  properly  included  the  word  session. 
Prof.  Brunot  in  his  preface  expresses  surprise :  '  Malgre  le  Dictionnaire 
General  et  les  autres,  il  est  possible  que  session,  malgr6  sa  physionomie 
latine,  nous  soit  venu  d'Angleterre.'  And  yet  nothing  is  more  certain 
than  that  session  in  the  sense  of '  sitting  of  parliament '  is  an  anglicism. 
The  O.F.  session  need  not  trouble  us  here.  The  first  sense  in  which 
session  was  inserted  in  a  French  dictionary  was  that  of  '  sitting  of  an 
ecclesiastical  council';  it  will  be  found  in  the  second  volume  of  Richelet's 
dictionary  published  in  1679  at  Geneva,  and  Richelet  had  found  it  in 
the  works  of  Patru  (1604 — 1681 ).  M.  Bonnatfe  has  discovered  an  isolated 
instance  of  session  as  an  anglicism  in  1657  in  Du  Gard,  Nouvelles  ordi- 
naires  de  Londres,  p.  1410:  'Les  assises  ou  sessions  ordinaires  s'etant 
tenues  a  Old  Baily.'  But  he  has  not  found  session  in  the  sense  of  'sitting 
of  parliament '  until  1 765  when  it  was  used  in  the  Encyclopedic.  The 
reason  is  that  Miege  and  the  rest  used  seance ;  but  even  in  the  parlia- 
mentary sense  session  is  found  in  Clarendon,  Hist,  des  guerres  civiles 
d'Angleterre,  vi  (1709),  433:  'Cromwell... les  remercia  de  leur  bonne 
correspondance  pendant  la  derniere  session...'  And  in  tllfe  1798  edition 
of  the  Dictionnaire  de  I'Acaddmie  we  read  :  '  Le  parlement  d'Angleterre 
a  une  session  tous  les  ans.' 

The  words  convention,  conventionnel  gained  notoriety  during  the  French 
Revolution.  Now  the  name  of  the  Convention  Nationale  was  undoubtedly 
due  to  the  influence  of  the  Convention  parliament  of  1688  reinforced  by 
that  of  the  American  Constitutional  Convention  of  1787.  In  1709  we 


144     Loan-words  from  English  in  18 th  Century  French 

already  find  in  Clarendon,  Hist  des  guerres  civiles  d'Angl,  v,  437  :  'Un 
memoire  qu'elle  leur  avoit  presente  comme  le  modele  d'un  nouveau 
gouvernement  qui  etoit  appele  la  convention  du  peuple' :,  cf.  also  vi,  739 : 
la  Convention  as  the  name  of  the  parliament  of  1660 ;  and  in  1729  Boyer 
in  his  dictionary  has  :  '  Convention  s.  (or  publick  meeting).  Assemblee  des 
etats;  en  parlant  des  affaires  d'Angleterre  on  peut  se  servir  du  mot  de  con- 
vention/ and  again :  '  Conventioner  s.  Membre  d'une  assemblee  des  estats.'* 

The  Dictionnaire  General  recognized  that  majorite,  minorite  in  the 
sense  of  'the  greater  number/  'the  smaller  number,'  were  anglicisms,  but 
wrongly  wrote  down  minorite  as  a  nineteenth-century  neologism. 
M.  Bonnaffe  does  not  include  either  of  these  remarks  in  his  book.  Their 
new  meanings  became  usual  during  the  Revolution,  instances  of  1793 
will  be  found  in  Bossange's  1828  edition  of  the  Debates  of  the  National 
Convention,  iii,  11  etc.  (majorite},  57  etc.  (minorite).  The  earliest  instance 
of  majorit^  I  know  is  still  the  one  found  in  a  letter  of  Voltaire  to 
D'Alembert  of  July  21,  1760,  and  given  in  Littre.  The  word  is  probably 
older.  The  first  instance  of  the  English  majority  in  the  sense  required 
is  given  in  the  N.E.D.  as  1691 ;  but  earlier  instances  are  in  Locke's  Of 
Civil  Government,  in  Works,  ed.  1824,  iv,  395 :  '  by  the  will  and  deter- 
mination of  the  majority'  and  passim.  It  would  not  surprise  me  that 
Locke  himself  furnished  the  source  from  which  the  new  sense  of  the  Fr. 
majorite  was  ultimately  derived. 

And  while  we  are  speaking  of  Locke,  whose  influence  in  eighteenth- 
century  France  was  so  marked,  we  may  turn  our  attention  to  chapter  xii 
of  the  tract  Of  Civil  Government,  entitled  :  'Of  the  legislative,  executive 
and  federative  power  of  the  commonwealth.'  The  French  adjectives 
corresponding  to  those  of  this  title  have  been  accepted  officially  by  the 
Dictionnaire  de  I' Academic  in  the  following  order:  legislatif  in  1718, 
federatifin  1798,  executif  in  1835.  The  reasons  for  this  curious  order  of 
admission  are  not  far  to  seek.  The  Dictionnaire  General  has  found  the 
Fr.  legislatif  in  the  fourteenth  century  in  the  works  of  Oresme,  it  would 
be  more  to  the  point  for  our  purpose,  but  also  more  difficult,  to  quote  an 
instance  of  the  sixteenth  and  particularly  of  the  seventeenth  century.  It 
is  certainly  unknown  to  such  lexicographers  as  Cotgrave  and  Miege. 
But  the  following  texts  show  its  use  between  the  first  (1694)  and  the 
second  (1718)  editions  of  the  Diet,  de  V Academic- : 

1700.  Nouv.  de  la  Republ.  des  Lettres,  Sept.,  p.  262  :  *  Que  le  pouvoir  legislatif 
raporteroit  1'execution  des  lois  au  magistral...' 

1706.  Barbeyrac,  Le  Droit  de  la  Nature  et  des  Gens  (translated  from  Pufendorf) 
ii,  231  :  'La  souverainete,  en  tant  qu'elle  prescrit  des  regies  generates  pour  la 
conduite  de  la  vie  civile  s'appelle  pouvoir  le'gislatif...' 


PAULBARBIER  145 

On  the  other  hand,  Miege  in  1687  translates  legislative  power  by  'pouvoir 
de  faire  des  loix.'  Turning  now  to  federatif,  we  find  that  it  was  used  by 
Montesquieu  in  the  Esprit  des  Lois  (1748)  in  republique  federative, 
constitution  federative.  Lastly  the  idea  of  executive  power  is  expressed  by 
Barbeyrac  in  1706  by  pouvoir  coactif,  pouvoir  executeur,  puissance 
executrice,  and  the  last  expression  is  invariably  used  by  Montesquieu  in 
1748.  It  was  Rousseau  who,  in  the  Contrat  Social  of  1761,  criticized  Mon- 
tesquieu's use  of  puissance  executrice  (see  Political  Works,  ed.  Vaughan, 
i,  499,  note)  and  adopted  for  himself  pouvoir  executif,  puissance  executive. 

The  English  word  legislature  is  quoted  by  the  N.E.D.  from  1676. 
I  had  suggested  in  the  Revue  de  philologie  francaise,  xxvii  (1913),  255, 
that  the  Fr.  legislature  is  borrowed  from  it.  I  then  gave  two  instances 
of  its  use,  one,  of  1787,  from  Delolme's  Constitution  de  I'Angleterre  and 
one,  of  1789,  from  Mirabeau's  Commerce  des  etats  americains  (a  transla- 
tion from  Lord  Sheffield).  I  can  now  quote  two  of  1745  from  the  Lettres 
d'un  Francois  of  1'abbe  Le  Blanc,  said  to  have  been  written  in  England 
between  1737  and  1744:  'Un  gouvernement  mixte,  compose  du  mo- 
narchique,  de  1'aristocratique  et  du  democratique  de  fa$on  que  chaque 
partie  de  la  legislature  se  reponde  et  se  contrebalance  mutuellement'  (i, 
131).  'Parce  qu'ils  (les  non-conformistes)  voyent  a  regret  les  eveques  par- 
tager  avec  les  grands  du  royaume  une  partie  de  la  legislature'  (ii,  279). 

Here  also  must  be  added  the  political  use  of  constitution  (Miege  in 
1687  translates  'the  constitution  of  the  government'  by  la  disposition 
du  gouvernement),  constitutional  (1775  Beaumarchais,  CEuvres,  ed.  1809, 
iv,  455:  'formes  constitutionnelles '),  constitutionnellement,  inconstitu- 
tionnel  (1778  Linguet,  Ann.  etc.  iii,  500 :  'demande  illegale,  et  selori 
1'idiome  breton,  inconstitutionnelle '),  inconstitutionnellement  (1783 
Linguet,  Ann.  etc.  xv,  22). 

It  is  not  possible  here  to  examine  the  whole  of  the  French  vocabu- 
lary of  this  class.  Let  it  suffice  to  say  that  not  only  jury,  but  jure, 
'juryman'  (from  1687  Miege),  the  technical  sense  of  message,  such 
parliamentary  words  as  commission,  debat,  motion,  opposition,  the  adj. 
representatif  in  gouvernement  representatif  (the  subst.  representatif  in 
the  sense  of  representant  also  occurs  in  the  eighteenth  century),  the 
political  sense  of  influence  : 

1780.  Linguet,  Ann.  polit.,  civ.  et  litt.,  ix,  38  :  'Une  majorite  invincible  et  la 
triomphante  influence  qui  sera  toujours  le  vrai  ressort  de  ce  qui  s'appelle  repub- 
lique.' 

and  influencer : 

1787.  Delolme,  Constitution  de  VAngL,  ii,  16  n.  :  '  Appele  a  1'ordre  comme  voulant 
influencer  le  debat.' 


M.  L.  R.  XVI. 


10 


146     Loan-words  from  English  in  '18th  Century  French 

1792.  Necker,  Pouvoir  executif,  ii,  205  :  '  On  introduit  chaque  jour  de  nouveaux 
verbes  :  inftuencer,  utiliser.3 

1793.  Debats  de    la   Conv.    Nat.,   ed.    Bossange,    1828,   iv,   322  :    '  Influence!* 

it  i    i    s         ,  O     7 

lassemblee.' 

1798.   Accepted  by  the  Academy — 

the  word  ordre  in  a  I' ordre,  rappeler  d  I'ordre,  ordre  du  jour  (see  above 
the  extract  from  Delolme)  and  many  others  are  to  be  traced  back  to 
English  use.  Whole  phrases  like  rappeler  d  I'ordre  or  prendre  en  con- 
sideration were  definitely  naturalized  in  the  assemblies  of  the  Revolu- 
tion ;  such  expressions  as  droits  de  Vhomme : 

1748.  Burlamaqui,  Princ.  du  droit  naturel,  i,  104  :  '  Fondement  general  des 
droits  de  Phomme.' 

and  majeste  da  peuple  became  common.  Of  the  latter  the  following 
instances  will  be  found  interesting : 

1745.  [Abb£  Le  Blanc],  Lettres  d'un  Francois,  ii,  352  :  '  Lorsque  Cromwell  relevoit 
la  majeste  du  peuple  anglois,  il  le  tenoit  dans  les  fers.' 

1774.  Grosley,  Londres,  i,  92  :  '  II  fut  traite  en  hornme  qui  auroit  attente  &  la 
majeste  du  peuple  anglois.' 

1783.  Raynal,  Hist,  philosophique  et  politique...des  Europeens  dans  les  Indes,  x, 
263  :  *  Ce  sont  les  Anglois  qui  ont  dit  les  premiers,  la  majeste  du  peuple,  et  ce  seul 
inot  consacre  une  langue.' 

Nor  should  it  be  forgotten  that  the  refugees  were  interested  in 
English  history:  that  Miege's  Estat  present  de  I'Angleterre  (1702)  and 
still  more  Rapin  de  Thoyras'  Histoire  d'Angleterre  (1724)  were  among 
the  books  which  contributed  most  to  make  England  known  and  under- 
stood on  the  Continent  in  the  first  half  of  the  eighteenth  century.  In 
the  works  of  the  refugee  pamphleteers,  journalists  and  translators  we 
find  chancelier  de  Udchiquier,  statut  de  pre>nnnire,  haissier  d  la  verge 
noire,  juge  d'assise,  commission  d'oyer  et  de  ter miner,  ship-money  and  a 
host  of  other  expressions  which  came  from  England.  And  it  seems  to 
me  that  M.  Bonnaffe,  who  has  taken  to  his  bosom  whig  and  tory  and 
even  cromwellien,  cromwelliste  and  cromwellisme,  might  have  made  room 
for  historical  words  like  heptarchie,  cavalier,  tite  ronde,  parlement  crou- 
pion,chambre  etoilee,  covenant  and  covenantaire,protecteur,  lord  protecteur 
and  protectorat,  habeas  corpus,  Jacobite,  pretendant  and  many  others. 
These  words  are  no  more  obsolete  in  French  than  they  are  in  English. 

By  the  nature  of  the  case,  the  refugees  of  1685  interested  them- 
selves in  English  religious  life ;  and  by  the  enormous  polemical  and 
journalistic  literature  they  were  responsible  for,  they  helped  to  intro- 
duce new  religious  terms  into  the  French  vocabulary.  The  words 
papiste  and  papisme  had  been  used  to  a  limited  extent  by  the  Huguenots 
in  the  sixteenth  century  but  neither  of  them  is  noted  by  Cotgrave 
(1611);  on  the  other  hand,  I  find  papiste  in  J.  de  la  Montaigne,  La  Voye 


PAUL  BAItBIER  147 

Seure  (transl.  in  1645  from  the  English  of  Humfrey  Linde),  p.  157  and 
passim,  and  romaniste  in  his  Voye  Asseuree  (fcransl.  likewise  from  Linde 
in  1645),  p.  297.  Certain  it  is  that  papiste  and  papisme  had  a  great 
recrudescence  of  favour  after  1685  and  were  useful  to  the  eighteenth- 
century  philosophes ;  the  use  of  papistique  is  to  be  noted  : 

1704.  Clarendon,  Hist,  des  guerres  civ.  d'Angl.,  ii,  70 :  '  Bannir  des  eglises 
d'Angleterre,  les  eV§ques,  et  le  livre  des  communes  prieres,  comme  impies  et 
papistiques...' 

1708.  Nouvelles  de  la  Republ.  des  Lettres,  Janvier,  p.  21  :  '  Est-il  fort  e"tonnant 
que  dans  1'espace  de  pres  de  deux  siecles,  trois  ou  quatre  docteurs  se  soient  un  pen 
ecartez,  et  ayerit  insere  dans  leurs  livres  quelques  dogmes  papistiques,  generalement 
condamnez  par  tous  les  autres?' 

1771.    Diet,  de  Treooux  quotes  formulaire  papistique  from  Bayle. 

1780.  Linguet,  Ann.  polit.,  civ.  et  litte'raires,  ix,  88  :  '  L'invasion  papistique  pour 
me  servir  de  leur  terme'  (des  Anglais). 

1801.    Mercier,  Neologie,  ii,  166 :'  idolatrie  papistique.' 

One  cannot  help  suspecting  even  the  word  catholicisme.  The 
Dictionnaire  General  found  it  for  the  first  time  in  Voltaire's  Lettres  sur 
les  Anglais  (1734):  'Toutes  les  sectes  d'Angleterre... sont  reunies  contre 
le  catholicisme,  leur  ennemi  commun.'  The  word  occurs,  however,  in 
the  Nouvelles  de  la  Republique  des  Lettres  of  February  1687,  p.  129: 
*  C'est  aller  contre  la  regie  commune  du  catholicisme...'  in  a  review  of 
a  catholic  work  on  transubstantiation  published  in  London  in  1686  for 
Jean  Cailloue1.  Certainly  Miege  (1687)  and  Boyer  (1729)  translate  the 
Engl.  Catholicism  by  the  Fr.  catholicite  which  had  been  in  use  from  the 
end  of  the  sixteenth  century.  As  the  Engl.  Catholicism,  was  relatively 
recent,  it  is  difficult  to  be  sure  of  one's  ground  and  it  is  better  to  await 
for  further  text  evidence  which  may  help  to  decide2. 

Of  religious  words,  M.  Bonnaffe  includes  : 

(1)  quaker  of  which  he  gives  an  early  instance  of  1657  from  Du 
Gard,  Nouv.  ord.  de  Londres,  ii,  1453  ;  special  articles  might  be  devoted 
to  the  equivalent  trembleur  and  the  later  ami',  (2)  quakerisme,  quoted 
from  1755,  but  already  in  1701  in  the  Nouv.  de  la  Rep.  des  Lettres,  Mai, 
p.  584:  'abjurer  le  quakerisme';  (3)  non-conformiste,  quoted  from  1688, 
but  already  in  Miege  (1687) ;  (4)  dissenter,  quoted  from  1702,  but  also 
in  Miege  (1687). 

But  the  following  are  omitted  :  * 

(1)  conformiste,  conformite,  non-conformite  (all  in  Miege,  1687); 
(2)  puritain  (Miege,  1687);  puritanisme  (Did.  Gen.,  1691);  (3)  presby- 
terien,  independant,  brouniste,  barrouiste,  separatiste  (all  in  [Nicole],  Les 

1  Two  isolated  instances  of  catJiolicisme  are  to  be  found  in  Marnix  de  Ste  Oldegonde,  Des 
diffe'rents  de  la  religion,  ed.  Quinet,  e.g.,  i,  p.  232:  '  La  conversion  du  roy  au  catholicisme.' 

2  Cf.  in  a  letter  of  Congreve  dated  Jan.  16,  1715,  translated  in  (Euvres  de  Pope,  ed. 
1754,  iv,  349  :  '  Avec  mon  catholicisme  et  ma  poesie...' 

10—2 


148     Loan-words  from  English  in  18th  Century  French 

pretenduz  reformez  convaincus  de  schisme  (1684),  p.  613) ;  (4)  presby- 
terianisme,  independantisme  (1708  Nouv.  de  la  Republ.  des  Lettres,, 
Janv.,  p.  613)  ;  (5)  robinsonien,  latitudinaire,  leveller,  ranter,  etc.  Nor 
is  it  true  to  say  that  these  words  are  obsolete  or  that  their  use  in 
French  is  not  continuous.  The  fact  that,  with  the  limited  means  at  my 
disposal,  I  can  quote  the  following  instances  of  one  of  the  rarest  of  them 
will  convince  M.  Bonnaffe  who  very  properly  relies  on  written  texts  for 
his  proofs : 

1687.  Miege  :  'ranter,  a  sect  so-called.  C'est  le  nom  d'une  secte,  proche  parente 
de  celle  qu'on  nomme  the  family  of  love.'' 

1708.  Nouv.  de  la  Republ.  des  Lettres,  Janvier,  p.  13  :  'II  parle  entr'autres  d'une 
certaine  secte,  sortie  du  sein  des  Independants  et  appelee  la  secte  des  ranters.' 

1797.  Barclay,  Apologie  de  la  vraie  religion  chretienne,  transl.  by  E.  P.  Bridel, 
p.  270 :  'Certainement  cela  approche  de  tres  pres  le  blaspheme  horrible  des  ranteurs 
ou  libertins  qui  assurent  qu'il  n'y  a  point  de  difference  entre  le  bien  et  le  mal...' 

1830-1.  W.  Scott,  (Euvres,  trad,  par  Defauconpret,  ed.  1839,  xx  ( Woodstock}, 
p.  57  :  'Que  sont  les  mugglemans,  les  ranters,  les  brounistes?  Des  sectaires.' 

1860.  E.  D.  Forgues,  Originaux  et  beaux-esprits  de  VAngleterre  contemporaine, 
ii,  221 :  'Bulwer  a  decoche  plus  d'une  epigramine  aceree  centre  les  ranters,  les- 
canters  de  la  vieille  Angleterre.' 

Not  only  are  such  expressions  as  livre  des  communes  prieres  and 
conventicule  de  non-conformistes  common  with  the  refugees,  but  there 
occur  in  Miege  (1687)  and  in  the  literature  of  religious  controversy  of 
the  time  words  like  ubiquitaire  (already  used  in  the  sixteenth  century), 
ubiquite  (1st  ex.  of  1812  in  the  Diet.  Gen.) ;  millenaire,  chiliaste,  homme 
de  la  cinquieme  monarchic ;  preexister  and  preexistence ;  consubstantia- 
tion  (not  found  by  the  Diet.  Gen.  before  1754);  non-resistance  (1701 
Nouv.  de  la  Republ.  des  Lettres,  p.  464)  and  many  others. 

M.  Bonnaffe  includes  as  anglicisms  pantheisme  and  pantheiste,  and 
rightly.  But  what  of  theisme  and  theiste  ?  The  Engl.  theist  is  quoted  by 
the  N.E.D.  from  1662  and  theism  from  1678.  The  following  passage  is- 
interesting  from  various  points  of  view  : 

1705.  Nouv.  de  la  Republ.  des  Lettres,  Oct.,  p.  398:  'M.  Leclerc  vient  de  se 
servir  du  mot  de  theistes  dans  son  septieme  tome  de  la  Bibliotheque  choisie,  pour 
signifier  ceux  qui  croyent  1'existence  d'un  Dieu  et  pour  les  opposer  aux  athees.  Je 
me  suis  servi  dans  quelque  endroit  de  ces  Nouvelles  du  mot  de  deiste  dans  le  m6me 
sens.  Ce  dernier  est  frangois  depuis  longtemps ;  mais  il  a  un  sens  different  de  celui 
que  je  lui  ai  donne,  ce  qui  est  incommode,  et  qui  peut  faire  une  equivoque.  Celui 
de  theiste  est  tout  nouveau  et  d'autant  plus  propre  qu'il  n'a  encore  aucune  autre 
signification.  Les  Anglois  sont  beaucoup  plus  hardis  que  nous.  Us  ne  font  point 
de  difficult^  de  forger  des  mots  nouveaux  toutes  les  fois  qu'ils  en  ont  besoin.' 

Quite  among  the  most  important  words  which  have  an  English 
source,  I  should  place  libre-penseur,  libre-pensee,  liberte  de  pensee.  To 
include  pudding  and  pie  and  omit  libre-pensee  appears  fo  me  to  falsify 
the  right  notion  of  what  English  influence  on  French  has  been.  It  is 
interesting  to  observe  that  the  word  penseur  itself  only  becomes  usua. 


PAUL  BARBIER  149 

in  the  second  half  of  the  eighteenth  century ;  Gohin,  in  his  Transforma- 
tions de  la  langue  frangaise  durant  la  seconde  moitie  du  xviiie  siecle 
(1903),  quotes  Dorat  for  its  use  as  a  substantive  and  Jean  Jacques 
Rousseau's  Confessions  for  the  adjectival  use ;  it  was  accepted  by  the 
Academy  in  1798 ;  one  wonders  whether  it  is  a  reflex  of  the  Engl.  thinker 
which  Boyer  in  1729  translates  by  'un  homme  qui  pense  beaucoup.' 
However  that  may  be,  the  translation  or  adaptation  into  French  of 
freethinker  and  freethinking  evidently  caused  difficulty.  Boyer's  article 
in  1729  is  worth  reading  and  shows  how  easily  the  word  could  take  a 
favourable  or  unfavourable  meaning : 

Freethinker  s.  (one  that  thinks  freely  and  judges  for  himself,  in  matters  of 
religion).  Celui  ou  celle  qui  pense  librement,  en  matiere  de  religion.  11  se  prend 
^ '^rdinaire  en  mauvaise  part  et  alors  il  signifie  un  esprit  fort,  un  libertin. 

Freethinking  s.  Libertin  age  d'esprit,  esprit  fort ;  le  contraire  de  la  bigoterie,  du 


d'ordinaire  en  mauvaise  part  et  alors  il  signifie  un  esprit  fort,  un  libertin. 

sprit,  esprit  fort ;  le 
fanatisme  et  de  la  superstition.     M.  Toland  pretends  that  freethinking  was  the 


grand  principle  of  the  Reformation.    M.  Toland  pretend  que  1'esprit  fort  etoit  le 
grand  principe  de  la  reformation. 

In  1860  E.  D.  Forgues,  in  his  Originaux  et  beaux  esprits  de  I'Angl. 
contemp.,  tells  us  that  'Voltaire  s'illustrait  en  rapportant  d'Angleterre 
les  idees  des  freethinkers.'  Voltaire  himself  says  francs-pensans  (cf. 
franc-macon  <  Engl.  freemason,  franc-tenancier  <  Engl.  freeholder)  and 
his  use  of  this  word  is  noted  by  Mercier,  Neologie  (1801),  282.  The 
equivalent  franc-penseur  was  used  right  into  the  nineteenth  century. 
In  his  Lettres  d'un  Francois  (1745),  1'abbe  Le  Blanc  says  esprit  libre  (i, 
52)  and  penser  librement  (ii,  280).  Chambaud  and  Robinet's  Dictionary 
(1776),  ii,  220,  translates  freethinker  by  'Celui  ou  celle  qui  pense  libre- 
ment, penseur  libre,  esprit  fort'  and  freethinking  by  'liberte  de  penser.' 
A  periodical  which  only  had  three  numbers,  called  Le  Libre-penseur,wa,s 
published  about  1796  by  J.  G.  Locre.  The  following  passage  from  Beat 
de  Muralt's  Lettres  sur  les  Anglois  et  les  Francois  (1725),  ed.  1726, 
i,  4:  'C'est  aussi  ce  qui  leur  donne  (i.e.  aux  Anglois)  une  certaine  liberte 
de  pensees  et  de  sentimens  qui  ne  contribue  pas  peu  au  bon  sens  qu'on 
trouve  chez  eux...'  is  all  the  more  arresting  that  the  work  was  probably 
written  in  1694  or  1695.  One  may  also  quote  the  following:  'La 
friponnerie  latque  des  pretendus  esprits  forts  d'Angleterre  Q^L  Remarques 
de  Phileleuthere  de  Leipzig  (i.e.  Richard  Bentley)  sur  le  Discours  de  la 
liberte  de  penser  traduit  de  I'anglois  par  N.N.  (i.e.  Armand  de  La 
Chapelle).  Amsterdam,  Wetstein,  1738,  in  12.'  Bentley's  Remarks  on 
the  Late  discourse  of  Freethinking  (by  A.  Collins)  appeared  in  English  in 
1713. 

(To  be  continued.) 

LEEDS.  PAUL  BARBIER. 


COUBT   MASQUERADES  IN  SWEDEN  IN  THE 
SEVENTEENTH  CENTURY. 

II. 

I  PASS  on  to  a  somewhat  fuller  treatment  of  the  texts  themselves. 
The  following  list  contains  particulars  of  all  the  more  important  ballets 
performed  in  Sweden  that  attained  the  distinction  of  print  Only  three 
are  Omitted :  a  fragment  of  a  ballet  performed  on  Carl  XI' s  birthday 
(November  24)  1662 ;  a  ballet  in  four  entries  introduced  into  the 
dramatisation  of  Stiernhielm's  poem  of  Hercules,  performed  in  1669  ; 
and  a  fragmentary  Ballet  mesle  de  chants  heroiques,  of  which  a  Swedish 
version  also  exists,  performed  on  February  6,  1701,  as  part  of  the  festi- 
vities celebrating  the  victory  of  Narva.  The  title  of  this  last  piece  is 
interesting  as  showing  that  by  this  time  an  attempt  was  being  made 
to  separate  the  dances  altogether  from  the  spoken  parts  of  the  ballet. 
Here  too  we  find  the  first  mention  of  pantomime1.  In  Ekeblad,  Juul,  and 
other  sources  we  find  notices  of  several  pieces  which  have  not  come  down 
to  us,  and  a  search  through  the  various  collections  of  the  archives  and 
libraries  of  Stockholm  and  Uppsala  would  almost  certainly  result  in  the 
discovery  of  several  unprinted  MSS.  of  ballets :  the  matter  has  not  yet 
been  deemed  worthy  of  attention  by  any  Swedish  writer.  One  unprinted 
piece,  entitled  Le  Ballet  de  la  Diversite  de  la  Fortune,  will  be  found  among 
the  MSS.  and  early  printed  editions  in  the  Palmskiold  collection  of  the 
University  Library  of  Uppsala2. 

LlST  OF   BALLETS   PERFORMED   IN    SWEDEN3. 

_.,,  Date  and  occasion  Particulars  of 

of  performance  publication 

Le  Ballet  desPlaizirs                  ?             ,    Jan.  28, 1638.  In  honour  Small    4to,    8    pp. 

de  la  Vie  des  En-                                        of    Maria    Eleonora,  Stockholm,       II. 

fans  sans  Soucy                                            but  really  to  amuse  Keyser,  1638. 

Christina. 

f  Le  Balet  du   Cours                  ?                  Nov.  30, 1642.  Wedding  Small  4to,    12  pp. 

du  Monde                                                      of  Frederick  of  Baden  [Stockholm,  Key- 

and Princess  Christina  ser,  1642.] 

Ballet  vom  Lauff  der                  ?                      of  the  Palatinate.  Small   4to,   12  pp. 

I     Welt  Stockholm,  Key- 
ser, 1642. 

1  Ljunggren,  p.  452.  2  Handskr.  Palmsk.  14,  pp.  255-6. 

3  All  the  ballets  were  danced  at  Stockholm,  either  in  the  ballet-hall  or  in  the  Rikssal. 


F.  J,  FIELD  EN 


151 


Title 

{ Balet  des  Phantaisies 
de  ce  Temps 

Balet,    Om    tlienna 
\     tijdzens  fantasier 

Le  Monde  reiovi 


Balet,     Om     Heela 
Wardenes  Frogd 

Boutade('Les  Effects 
de  1'  Amour ') 

L'Amour  Constant 


Les  Passions  Victori- 
euses  et  Vaincues 


Author 


?  Stiernhielm 


?  Stiernhielm 


Le  Sr  de  Mont- 
huchet ' 


Le  Vaincu  de  Diane     Helie  Poirier 


Die      tiberwundene  ? 

Liebe 

Then  fangne  Cupido     G.  Stiernhielm 


a  Naissance  de  la 
Paix 


Des     Friedens     Ge- 
burtstag 

.Freds-Afl 


Les     Boutades     ou 
Proverbes 


Helie  Poirier 

J.  Freinshemius 
G.  Stiernhielm 


Date  and  occasion 
of  performance 

Dec.    8,    1643.      Queen 
Christina's  birthday. 


Jan.  1,1645.  Christina's 
assumption  of  the 
reins  of  government. 


June  28,  1646.  No 
special  occasion. 

Sept.  6,  1646.  Wedding 
of  Frederick  of  Hessen 
and  Princess  Eleonora 
of  the  Palatinate. 

April  4,  1649.  Before 
Christina  and  the 
Queen -Mother.  In 
honour  of  Maria  Eleo- 
nora's  recent  return 
from  Germany.  New 
ballet  -  hall  inaugu- 
rated. 

Nov.  1  and  11,  1649.  In 
honour  of  Maria  Eleo- 
nora, lately  returned 
from  abroad. 


Dec.  8, 1649.  Celebrates 
the  Peace  of  West- 
phalia. Christina's 
birthday. 


March  3,  1650.    Before 
the  two  queens. 


Particulars  of 
publication 

4to,  8  pp.  [Stock- 
holm, Keyser, 
1643.] 

4to,  8  pp.  [Stock- 
holm, Keyser, 
1643.] 

4to,  28pp.  [Stock- 
holm, Keyser, 
1645.] 

4to,24pp.  [Stock- 
holm, Keyser, 
]645.] 

Large  4to,  10  pp. 
[Stockholm,  Key- 
ser, 1646.1 

4to,  20pp.  [Stock- 
holm, Keyser, 
1646.] 

Folio,  22  pp.  Stock- 
holm, J.  Jans- 
sonius, 1649. 


Folio,  22  pp.  Stock- 
holm, Janssonius, 
1649  (twice). 

Folio,  22  pp.  Stock- 
holm, Janssonius, 
1649. 

Folio,  22  pp.  Stock- 
holm, Keyser, 
1649  (and  in 
editions  of  S.'s 
works  from  1668 
on). 

Folio,  16  pp.  Stock- 
holm, Janssonius, 
1649. 

Folio,  14  pp.  [Stock- 
Jaolm,  Keyser, 
1649.] 

Folio,  16  pp.  Stock- 
holm, Keyser, 
1649  (and  in 
editions  of  S.'s 
works). 

Folio,  14  pp.  Stock- 
holm, Janssonius, 
[1650]. 


152    Court  Masquerades  in  Sweden  in  the  17 th  Century 


Title 

Le     Parnasse     Tri- 
umphant 

Der     Triumfierende 
Parnass 

Parnassus      Trium- 
phans 


Les   Liberalitez  des 
Dieux 


La  Masquarade  des 
Vaudeuilles 

Ballet  beginning 
'  Mars  introduisant 
les  Chevaliers  du 
Combat    de    Bar- 
riere' 

Le      Balet     de     la 
Felicite 


Author 


G.  Stiernhielm 


Urbain 
Chevreau 


Date  and  occasion 
of  performance 

Jan.  9, 1 65 1 ,  and  repeated 
soon  afterwards.   Ori- 

S'nally  intended  for 
hristiua's  coronation 
(Oct.  1650).  Post- 
poned to  her  birthday 
(Dec.  8),  then  to  New 
Year. 


Dec.  8, 1652.  Christina's 
birthday. 


?  1653.     No  title,  place, 
or  year. 

Dec.  8, 1653.  Christina's 
birthday. 


Particulars  of 
publication 

Folio,  24  pp.  Stock- 
holm, Janssonius, 
1651. 

Folio,16pp.  [Stock- 
holm, Janssonius, 
1651.] 

Folio,  16  pp.  Stock- 
holm, Janssonius, 
1651  (and  in 
editions  of  S.'s 
works). 

Small  4to,  24  pp. 
Stockholm,  Jans- 
sonius, 1652.  Re- 
printed in  part 
in  Chevreau's 
Poesies  (Paris, 
1656). 

Small  4to,  8  pp. 
[Stockholm,  Jans- 
sonius.] 

Small  4to,  8  pp. 
[Stockholm,  Jans- 
sonius, 1653.] 


in 


Den  Stoora  Genius       Erik  Lindschold 


sonius,1654.  Also 
Chevreau's 
(Paris, 
1656),  pp.  120  ff. 
irlXI's     Small   4to,  42  pp. 
Stockholm,       N. 


Urbain  Oct.  28  and  Nov.  7,1654.     Small  4to,  24  pp. 

Chevreau  Part  of  the  ceremonies        Stockholm,  Jans- 

associated    with    the 
wedding    of  Carl    X 
and  the  coronation  of 
Queen  Hedvig. 
Nov.  24, 1669.  C 
fifteenth  birthday. 

Wankijff,  1669. 
Reprinted  in  Han- 
selli's  edition  of 
the  collected 
works  of  E.  Lind- 
schold, Uppsala, 
1864. 

The  first  two  pieces  in  the  list  need  not  detain  us  long.  They  belong 
to  a  period  when  the  ballet  had  not  yet  become  fully  acclimatized  at  the 
Swedish  court,  and  are  of  the  commonest  French  pattern,  consisting 
simply  of  a  series  of  disconnected  entries.  Le  Ballet  des  Plaizirs  de 
la  Vie  des  Enfans  sans  Soucy  is  said  to  have  been  performed  '  avec  grand 
con  ten  tern  ent  de  tout  le  monde  qui  le  regardoint  (sic\).'  Among  these 
spectators  was  Christina,  then  twelve  years  old.  The  piece  consists 
of  thirteen  short  entries  in  verse,  and  there  is  no  grand  ballet.  The 
characters  of  the  entries  are:  (1)  Les  Volontaires  aux  Dames.  (2)  Les 
Mores  preneurs  de  Tabak.  (3)  Le  Joueur.  (4)  La  courtizane  double. 


P.  J.  FIELDEN  153 

(5)  Le  Capitaine  Suedois.  (6)  L'Espagnon.  (7)  Le  Joueur  (each  time 
represented  by  Antoine  de  Beaulieu).  (8)  Les  Bergers.  (9)  Les  Chasseurs 
(Prince  Carl  and  Magnus  de  la  Gardie).  (10)  Les  Satires.  (11)  Le  Mercure. 
(12)  Les  Nymphes.  (13)  Les  protecteurs  des  Nymphes.  The  Ballet  du 
Cours  du  Monde  seems  to  be  intended  as  a  kind  of  general  panorama  of 
life.  The  persons  include :  The  Genius  of  the  fountain,  Amazons,  old 
men  in  love,  witches,  the  old  men  rejuvenated,  an  Italian  guitar-player, 
Jason  carrying  off  the  Golden  Fleece,  representatives  of  various  nations 
(a  very  favourite  form  of  entry),  the  gods  giving  life  to  the  five  dead 
nations,  etc.,  etc.,  eighteen  entries  in  all,  with  a  grand  ballet  at  the  end 
addressed  to  the  queen,  to  the  newly- married  pair,  and  to  the  ladies  in 
general.  This  ballet  was  danced  in  the  Rikssal,  in  which  special  galleries 
were  built  for  the  occasion.  They  were  not  constructed  solidly  enough, 
however,  and  the  one  containing  the  musicians  came  down  during  the 
performance.  The  State  had  to  pay  one  Anders  Kirchhof,  a  musician, 
the  sum  of  thirty  daler  wherewith  to  replace  a  flddle  broken  in  the  fall. 
The  musicians  were  dressed  in  taffeta,  half  lemon-yellow  and  half  blue 
(the  Swedish  colours)1. 

The  Balet  des  Phantaisies  de  ce  Temps  marks  no  advance  in  con- 
struction, but  some  of  the  entries  are  interesting.  There  are  fourteen  of 
these,  and  a  grand  ballet.  The  ballet  is  opened  by  Le  Postilion  (the 
name  of  the  character  is  omitted  in  S.2),  who  flies  everywhere  to  carry 
the  news  that  the  Queen  of  the  North  will  become  the  greatest  of 
sovereigns.  Next  come  Le  Cabarettier  avec  sa  femme,  sa  servante,  et  son 
valet  (cp.  Shirley,  Triumph  of  Peace).  The  inn-keeper  remarks  that 
Rhenish  wine  is  dear  now,  but  on  the  day  when  some  young  prince  wins 
the  love  of  their  queen  he  will  let  a  fountain  of  it  flow  (and  treat  every- 
body— S.).  Entries  3-6  are  of  the  Cook  ( Jonson,  Neptune's  Triumph),  the 
Beggars  (Shirley),  the  Merchant,  and  the  Inconstant  Lover  with  four 
Nymphs.  The  seventh  entry  is  of  Les  Sauuages  (  Willmdnne — S.).  They 
are  driven  out  of  their  woods  by  love,  and  come  to  see  if  the  ladies 
are  also  subject  to  his  attacks  (and  can  help  them — S.).  It  is  interesting 
to  note  this  reappearance  of  the  c  wodewose '  of  the  earlier  masquerades. 
The  famous  Ballet  des  Ardents  (1392)  was  really  a  dance'of  'wild  men3,' 
and  they  frequently  occur  in  the  English  disguisings4.  Entries  8-10  and 

1  Slottsbok  and  Rantekammarebok  for  1642,  quoted  by  Jacobsson  and  Gronstedt. 

2  Where  more  than  one  text  exists,  S.  — the  Swedish,  F.  =  the  French,  and  G.  =  the 
German  version. 

3  Lacroix,  i,  Introd.,  p.  xi. 

4  Eeyher,  pp.  2  f.;   Brotanek,  p.  3;   E.  K.  Chambers,  The  Medieval  Stage,  i,  p.  185 
(footnote). 


154    Court  Masquerades  in  Sweden  in  the  17 th  Century 

12-14  are  not  remarkable,  but  the  eleventh  is  rather  curious.   The  French 
title  is  Les  Espiegles,  and  the  whole  entry  runs 

Quand  nous  voulons  nous  diuertir, 
Nous  faisons  des  tours  de  souplesse 
Dont  Mercure  auec  sa  finesse 
Ne  scauroit  pas  se  garentir. 

The  Swedish  has  four  lines  to  much  the  same  effect,  but  the  entry 
is  headed  Uhr  Speglarna,  which  Ljunggren  takes  to  be  a  distortion 
or  mistranslation  of  the  German  Eulenspiegel  (cp.  the  '  Howleglass ' 
of  Jonson's  Fortunate  Isles}.  The  grand  ballet  of  this  piece  celebrates 
the  fair  day  when  Lucina  presided  at  Christina's  birth,  and  promises  that 
it  shall  always  be  commemorated,  sometimes  with  dances,  sometimes 
with  tourneys — a  promise  which  was  very  faithfully  kept. 

In  Le  Monde  reiovi  there  is  more  unity  and  the  whole  piece  is  much 
more  elaborate.  The  ballet  represents  '  the  joy  of  the  whole  world  * 
at  the  happy  beginning  of  Christina's  reign. 

There  are  three  parts  (twenty-four  entries + grand  ballet},  with  a  prose  description 
of  the  contents  of  each.  Part  I  describes  'la  resjouissance  du  ciel,'  part  II  'la 
resjouissance  de  la  mer,'  and  part  III  'la  resjouissance  de  la  terre.'  The  characters 
of  I  and  II  are  mythological :  III  has  more  variety  arid  interest.  The  scene  changes 
back  to  earth,  and  two  Neivsmongers  proclaim  that  Her  Majesty  has  assumed  the 
government.  A  Frenchman,  an  Englishman,  and  a  Dutchman  as  allies  of  Sweden 
rejoice  at  the  news.  The  Englishman  comes  out  of  a  sweetmeat- shop,  and  says  that 
he  is  more  glad  to  receive  this  news  than  he  would  be  at  a  present  of  '  un  pot  de 
confitures.'  The  Swedish  text  here  adds  four  lines  to  the  effect  that  though  Elizabeth 
ruled  England  well  and  prospered  in  all  she  undertook,  she  will  now  be  eclipsed  by 
Christina.  Pan  incites  the  inhabitants  of  woods  and  fields  to  rejoice.  Shepherds  and 
shepherdesses  and  Diana  come  and  do  so.  This  is  a  somewhat  lengthy  entry,  and  a 
rather  pretty  scene  is  conjured  up.  Diana's  nymphs  relate  how  one  day,  when  they 
had  been  hunting  and  had  been  outstripped  by  their  mistress,  they  sounded  their 
horns  for  her  and  a  figure  approached  which  at  first  they  took  for  Diana,  but  which 
on  a  closer  examination  proved  to  be  more  like  Bellona.  (Needless  to  say,  it  was 
actually  Christina.)  Four  slaves,  representing  princes  oppressed  by  Germany,  rejoice 
at  the  prospect  of  regaining  their  liberty  and  former  glory.  Two  Spaniards,  repre- 
senting Christina's  enemies,  are  driven  off  by  two  brave  soldiers  (a  Frenchman  and 
a  Swede).  A  lame  soldier  exhorts  his  comrades  to  shed  their  blood  for  the  queen. 
Flattery  tries  to  insinuate  herself  into  the  court,  but  Time  brings  in  Truth  and 
prevents  her.  Finally  Union  comes  to  strengthen  and  sustain  the  power  of  the 
queen,  and  this  is  signified  by  the  entrance  of  quatre  Mipartis,  French  and  Swedish, 
professing  inviolable  friendship.  .  The  grand  ballet  flatters  the  queen,  and  concludes 
with  the  remark  that  in  order  to  give  future  kings  to  Sweden : 

Avec  nostre  Amazone  il  faut  un  Alexandra. 

For  this  piece  Jacobsson  suggests  an  Italian  original,  II  Giubelo  del  cielo 
e  della  terra,  danced  at  Turin  in  1624.  The  political  references  are 
worthy  of  note,  but  otherwise  the  speeches  are  often  prosy  and  dull, 
especially  in  the  Swedish  version.  Both  this  ballet  and  the  Balet  om 
thenna  tijdzens  fantasier  have  been  assigned  to  Stiernhielm,  but — 


F.  J.   FIELDEN  155 

although  a  foreigner  must  necessarily  pronounce  with  hesitation  on  such 
matters — the  general  style  and  treatment  hardly  seem  to  be  worthy 
of  the  author  of  Denfdngne  Cupido. 

Les  Effects  de  I' Amour  is  a  commonplace  piece  of  no  special  interest. 
It  has  ten  entries,  all  representing  the  various  effects  of  love,  and  a 
grand  ballet  aux  Dames.  L' Amour  Constant,  on  the  other  hand,  has 
considerable  dramatic  unity  and  not  a  few  felicities  of  expression.  It  is 
a  wedding  ballet,  and  tells  the  tale  of  Ulysses  and  Penelope  in  dance 
and  recitative.  An  introductory  speech  of  Love  is  succeeded  by  the  follow- 
ing entries  : — (2)  Mars  et  Bellone,  incitans  Ulysse  a  la  guerre.  (3)  Minerve 
promettant  sa  faveur  d  Ulysse.  (4)  Ulysse  navigeant.  (5)  Aeole  com- 
mandant aux  vents  defavoriser  Ulysse.  (6)  Ulysse  en  naufrage,  se  sauvant 
d  la  nage.  (7)  La  Renommee  commandant  d  trois  Muses  de  publier  la 
mort  d'  Ulysse.  The  scene  now  changes  to  Ithaca  : — (8)  Penelope,  ou 
I' Amant  fidele,  avec  ses  compagnes  en  deuil,  croyant  qu' Ulysse  soit  mort. 
(9)  Les  Rivaux  ou  Poursuivans,  faisans  la  cour  d  Penelope.  (ItyL'Envie 
faisant  tout  son  possible  de  divertir  Penelope  de  V affection  d' Ulysse. 
(11)  L' 'Amant  yvrogne.  (12)  Les  serviteurs  fideles  attendans  et  desirans  la 
venue  d'Ulysse,  leur  Maitre.  (13)  Ulysse  se  vangeant  de  ses  Rivaux,  qu'il 
passe  tous  au  fil  de  I'epee.  (14)  La  Constance,  ou  Penelope,  persistant 
en  I' amour  d'Ulysse.  (15)  La  Victoire,  ou  Ulysse  triomphant  de  tous  ses 
travaux.  In  the  grand  ballet  Ulysses  tells  the  cavaliers  how  the  crown 
of  love  is  attained.  Let  them  dare  much  and  fear  nothing, 

Et  si  le  destin  vous  envie 

Le  bien  que  justement  il  vous  devroit  dormer, 

Sachez  qu'on  doit  abandoimer 

Pour  une  illustre  mort,  une  commune  vie. 

A  concluding  speech  of  La  Renommee  aux  Dames  contains  an  exhorta- 
tion to  Christina  to  marry.  The  same  wish  is  expressed  in  the  conclusion 
of  the  grand  ballet  of  Les  Passions  Victorieuses  et  Vaincues,  which  has 
fifteen  entries,  including  some  stanzas  for  music,  representing  the 
disastrous  effects  of  unbridled  passion  (love,  ambition,  vanity,  etc.)  upon 
various  famous  characters  of  mythology,  history,  and  romance.  One  of 
the  entries  is  represented  by  Les  chevaliers  de  la  trisfy  figure  et  des 
miroirs,  avec  Panca  et  Nasutus  leurs  Escuyers,  with  which  may  be  com- 
pared the  elaborate  Entree  en  France  de  Don  Quichot  de  la  Manche1,  and 
the  entry  of  the  Windmill,  fantastic  Knight,  and  Squire  in  Shirley's 
Triumph  of  Peace.  Les  Boutades  ou  Proverbes  has  ten  entries  in  prose, 
which  are  simply  collections  of  proverbs  and  proverbial  sayings.  The 

1  Lacroix,  in,  pp.  59  ff.    The  date  is  given  as  'between  1616  and  1625.' 


156    Court  Masquerades  in  Sweden  in  the  17  th  Century 

grand  ballet  in  this  case  elaborates  that  comparison  of  the  sovereign 
with  the  sun  which  we  so  often  find  in  the  Jacobean  masque1. 

We  come  now  to  Stiernhielm's  three  ballets,  all  composed  during  the 
period  1649-51,  when  he  was  Antiquarius  Regni  and  Gustos  Archivi  in 
Stockholm,  Stiernhielm  seems  to  have  had  few  relations  with  the 
foreigners  at  the  court,  and  probably  he  felt  a  little  out  of  place  there. 
Born  in  1598,  and  educated  chiefly  in  Germany,  he  early  distinguished 
himself  by  his  marked  intellectual  ability.  From  1630-49,  with  some 
intervals,  he  was  living  in  Livonia,  where  he  filled  the  post  of  assessor 
to  the  hofrdtt  (Court  of  Appeal)  of  Dorpat  under  the  Swedish  Governor- 
General  of  the  Baltic  Provinces.  He  returned  to  Dorpat  in  1651,  but 
had  to  flee  soon  after  the  outbreak  of  the  Polish  war  (1655).  In  1667  he 
was  made  Director  of  the  College  of  Antiquities  in  Stockholm,  with  a 
special  commission  to  continue  his  linguistic  researches.  In  September, 
1669,  he  applied  for  membership  of  the  Royal  Society  of  London,  and 
was  elected  in  December.  He  died  in  April,  1672.  His  works  include 
treatises  on  politics  and  public  law,  philosophy,  matters  of  linguistic  and 
antiquarian  research,  mechanics,  mathematics,  and  astronomy,  besides 
his  poetry  (Latin  and  Swedish).  As  a  poet  Stiernhielm's  greatest  service 
to  Swedish  literature  lay  in  his  purification  of  the  language  from  foreign 
(especially  German)  words,  and  in  his  introduction  and  skilful  manipulation 
of  classical  metres.  In  the  opinion  of  some  good  judges  Stiernhielm's 
hexameters  are  still  among  the  finest  examples  of  that  species  of  verse 
in  Swedish.  His  best  poem,  Hercules,  first  printed  in  1658,  is  composed 
entirely  in  this  metre. 

As  will  be  seen,  there  are  three  versions  of  the  ballet  known  in 
Swedish  as  Den  fangne  Cupido  (lit.  '  The  Captured  Cupid ').  Of  the 
three  the  Swedish  is  undoubtedly  the  best,  though  to  Poirier,  the  author 
of  the  original  French  version,  must  be  given  the  credit  for  the  plan  and 
invention  of  the  whole.  The  piece  is  entirely  mythological  and  is  con- 
structed with  very  considerable  unity.  The  different  entries  show, 
especially  in  the  Swedish  version,  an  astonishing  variety  of  metre  and 
facility  of  versification,  which  can  unfortunately  not  be  represented  at 
all  in  translation.  The  substance  of  the  ballet  is  as  follows : 

Entry  (1)  Cupid  boasts  of  his  power  over  land,  earth,  and  sea,  and  threatens 
those  rebellious  hearts  that  will  not  acknowledge  it.  (2)  Diana  enters  with  her 
Nymphs,  congratulates  herself  on  having  a  heart  that  is  not  subject  to  Cupid's 
wiles,  and  advises  the  nymphs  to  flee  him,  which  they  promise  to  do : 

1  Jonson:  Blackness,  Beauty,  Oberon,  News  from  the  New  World,  Love  Freed,  Love 
Restored,  Irish,  Vision  of  Delight.  So  also  the  Masque  of  Flowers,  Campion  (Hayes],  and 
Chapman's  masque. 


F.  J.  FIELDEN  157 

Baste  rad  kan  thet  vara,  then  som  troo  vil, 
At  vij  jungfrur  ryma  Cupido  platzen, 
Han  sir  ilia  och  arg  som  een  hook  ibland  the 
Meenlose  dufvor1. 

This  last  poetic  touch  is  Stiernhielm's  addition.  (3)  Venus  urges  her  son  not  to 
spare  Diana.  Cupid  promises  that  Diana  shall  soon  feel  the  torments  of  love.  There 
are  considerable  additions  here  in  S.  Venus  relates  how  Cupid's  power  is  felt  by 
all  the  gods  save  Diana.  The  gods  are  merely  enumerated  in  F.  and  G.,  but  in  S. 
there  are  descriptions  (especially  of  Neptune's  power)  in  majestic  and  vivid  hexa- 
meters, with  a  happy  use  of  the  Homeric  epithet.  Both  F.  and  G.  also  are  without 
the  spirited  address  to  Diana  in  the  second  person  that  closes  S.  (4)  All  the  World 
complains  of  the  tyranny  of  Cupid.  (5)  A  long  entry,  with  dialogue  and  action. 
Apollo  comes  to  visit  Diana,  and  she  asks  him  to  explain  the  meaning  of  the  laurel 
wreath  he  has  around  his  brows.  He  tells  the  story  of  his  unhappy  love  for  Daphne, 
prophesies  that  the  laurel  will  for  all  time  to  come  be  a  symbol  of  wisdom  and 
victory,  and  utters  compliments  about  the  sovereign  who  is  one  day  to  plant  it  by 
'  lovely  Malar's  shores.'  Meanwhile  Cupid,  who  has  been  watching  his  opportunity, 
fixes  an  arrow  to  his  bow  and  is  just  about  to  shoot  at  Diana  when  she  catches  sight 
of  him,  and  with  the  help  of  Apollo  clips  his  wings  and  takes  from  him  his  bow, 
arrows,  and  quiver.  At  his  request,  however,  she  gives  him  a  silver  shield  as  a 
protection  against  his  many  foes2.  (6)  fame  publishes  the  news.  (7)  All  the  World 
rejoices  at  Diana's  victory.  (8)  Cupid  is  now  proud  to  be  Diana's  captive,  sets  her 
image  in  his  shield,  and  lovingly  addresses  it  in  three  very  charming  Sapphic  stanzas. 
He  is  interrupted  by  two  satyrs,  who  take  from  him  his  shield.  (9)  Bacchus  tells 
how  he  has  punished  the  satyrs  and  recovered  the  shield.  (10)  Venus  complains 
that  her  son  has  betrayed  her  and  gone  over  to  her  enemy,  and  sends  her  nymph 
Doris  to  steal  the  shield.  (11)  Cupid,  missing  his  shield,  comes  in  distracted. — This 
entry  has  become  famous,  and  is  in  S.  a  very  successful  representation  of  madness. 
F.  and  G.  make  Cupid  talk  mere  gibberish,  but  Stiernhielm,  with  a  deeper  psycho- 
logical as  well  as  a  truer  artistic  instinct,  makes  him  first  rave  at  the  satyrs  arid 
then  confuse  the  sound  of  the  music  with  the  barking  of  Cerberus,  whom  he  imagines 
to  be  pursuing  him.  (12)  Venus  applies  to  Aesculapius,  who  gives  her  a  drug  to 
restore  Cupid.  (13)  Pallas  comes  to  Diana  on  Cupid's  behalf,  and  Diana  promises 
to  grant  him  her  grace  and  favour  if  he  will  always  remain  submissive.  -  The  grand 
ballet  has  two  sets  of  verses  in  honour  of  the  Queen-Mother. 

Considerable  ingenuity  of  construction  is  shown  throughout  the  piece, 
and  not  least  in  the  combined  flattery  of  Christina  and  Maria  Eleonora. 
Compared  with  the  other  two  versions,  Stiernhielm's  is  decidedly  the 

1  '  The  best  plan  would  be,  if  one  would  think  it,  that  we  virgins  should  leave  the  field 
to  Cupid.    He  is  cruel  and  spiteful  as  a  hawk  among  the  innocent  doves.' 

2  Cupid's  verses  here  are  of  much  grace  and  beauty : 

Jag  ar  tin  fange, 
Tin  ofvervundne, 
Tin  underlagde 

Tral  och  tieniste-svan. 
Tins  ogons  stralar, 
Tins  skonheets  klarheet, 
Tin  hoge  anda 

Och  tin  himmelske  glantz 
Ha  kranckt  min  frijheet, 
Mit  hierta  sargat, 
Och  bant  mit  sinne 

Under  tianstbarheets  ook. 


'  I  am  thy  captive,  thy  vanquished  foe,  thy  subject,  thrall,  and  servant.  The  beams  of 
thine  eyes,  thy  beauty's  brightness,  thy  proud  spirit  and  divine  glory  have  broken  my 
freedom,  torn  my  heart,  and  bent  my  mind  'neath  the  yoke  of  obedience.' 


158     Court  Masquerades  in  Sweden  in  the  17  th  Century 

most  imaginative  and  poetical,  and  his  versification  and  vocabulary  are 
by  far  the  most  rich  and  varied.  He  manages  with  equal  facility 
hexameters,  elegiacs,  and  sapphics,  anacreontic,  trochaic,  dactylic,  iambic, 
and  other  measures. 

Freds- Afl  is  much  more  loosely  constructed.  The  ballet  celebrates  the 
conclusion  of  the  peace,  and  Christina  is  honoured  in  the  person  of  Pallas, 
through  whose  influence  the  power  of  Mars  is  checked.  There  are 
nineteen  entries  and  a  grand  ballet,  the  characters  of  the  entries  being 
mythological  figures  or  soldiers  and  peasants  from  actual  life,  who  either 
rejoice  at  or  bewail  the  war.  Among  the  figures  may  be  noted  Panic 
Terror,  crippled  soldiers,  the  four  elements  (cp.  Campion,  Squires 
Masque),  the  three  Graces,  and.  Janus.  The  treatment  on  the  whole 
is  lighter  in  the  original  French  version  than  in  the  Swedish.  The 
speeches  are  shorter  than  in  Den  fangne  Cupido,  and  though  some, 
notably  the  verses  of  Mars  in  the  first  entry  and  of  Panic  Terror  in 
the  third,  are  vivid  and  forceful  enough,  the  ballet  on  the  whole  is  not 
so  poetical  as  its  predecessor.  The  basis  of  historical  events  is  noteworthy. 
There  is  nothing  veiled  or  allegorical  in  the  topical  references,  as  is 
sometimes  the  case  in  the  English  masque:  the  allusions  are  immediately 
patent. 

Parnassus  Triumphans  seems  to  have  been  the  most  elaborate  and 
costly  of  all  the  ballets.  It  is  divided  into  three  '  openings '  of  ten 
entries  each  (including  the  grand  ballet).  The  French  version  contains, 
in  addition  to  a  detailed  programme  and  a  list  of  the  dancers,  verses  by 
Apollo  and  by  Fame  and  a  concluding  sonnet,  all  in  honour  of  the 
queen.  These  features  are  absent  in  G.  and  S.,  so  that  the  ballet 
was  almost  certainly  performed  and  originally  written  in  French.  The 
first  part  shows  the  flourishing  empire  of  the  Muses,  the  second  their 
defeat  and  destruction  in  a 'time  of  war  and  unrest,  the  third  their 
restoration  by  means  of  the  victories,  the  peace  treaty,  and  the  happy 
coronation  of  the  majesty  of  Sweden.  The  most  interesting  features  of 
the  piece  are  the  mechanical  devices,  the  characters  of  some  of  the 
entries,  and  the  manner  in  which  Stiernhielm  adapts  his  French  original. 
Most  of  the  entries  are  short — some  consist  of  only  four  lines — and 
there  are  several  grotesque  entries  of  the  common  French  type.  Among 
the  characters  are  an  Indian  and  a  Persian  (cp.  Davenant,  Temple  of 
Love)',  a  watchmaker,  a  painter,  a  musician,  a  Druid  and  four  wood- 
nymphs  (Shirley  and  Davenant  in  general) ;  a  Castilian  poet  afraid 
of  his  own  shadow ;  the  Muses  and  the  Graces ;  Homer,  Pindar,  Virgil, 
and  Horace  (the  idea  is  similar  to  that  in  Jonson's  Golden  Age  Restored) ; 


F.  J.  FIELDEN  159 

the  Seven  Sages  of  Greece  ;  the  four  quarters  of  the  world  (Campion, 
Squires'  Masque).  The  scenery  represents  the  Mount  of  Parnassus  with 
the  well  of  Hippocrene  and  the  nine  Muses.  When,  at  the  close  of  the 
tenth  entry  in  part  I,  Apollo  had  sung  in  honour  of  the  queen,  the  rock 
on  which  he  stood  burst  open,  and  six  shepherds  with  lutes  ran  out  and 
sang.  At  the  end  of  the  piece  Aurora  and  the  Muses  stepped  down  from 
the  sky  and  took  up  Virtue  from  among  the  crowd  of  her  adorers 
(cp.  the  end  of  many  masques),  and  all  Parnassus  was  lit  up.  The 
seventh  entry  of  part  I  and  the  sixth  of  part  III  are  typical  of  the 
difference  between  Stiernhielm's  treatment  and  that  of  the  author  of 
the  French  text.  In  the  French  the  watchmaker,  painter,  and  musician 
of  the  earlier  entry  and  the  printer,  herbalist,  and  mathematician  of  the 
later  (printer,  star-gazer,  and  doctor  in  S.)  address  themselves  to  the 
ladies  in  the  usual  gallant  style  of  the  French  ballet,  whereas  Stiernhielm 
makes  them  utter  general  moral  precepts  suggested  by  their  various 
callings  and  showing  how  nothing  can  be  done  in  any  art  without  the 
patronage  of  the  Muses. 

Stiernhielm's  ballets  therefore  show  an  independent  treatment  as 
well  as  gifts  of  poetic  imagination  and  a  skilful  command  of  verse,  and 
lead  us  to  regret  that  the  only  poet  of  undoubted  genius  who  wrote  for 
the  court  entertainments  in  Sweden  did  not  stay  to  develop  the  ballet 
upon  the  lines  of  his  first  and  most  successful  effort. 

The  next  piece  on  the  list,  Chevreau's  Les  Liberalitez  des  Dieux,  was 
also  very  elaborate  and  costly.  The  accounts  preserved  of  the  pre- 
parations for  the  ballet  and  of  its  performance  are  more  interesting  than 
the  piece  itself.  It  consists  of  fifteen  entries  and  a  grand  ballet,  all  in 
verse.  The  verses  throughout  are  neat,  but  there  is  no  originality 
in  design  or  treatment.  Most  of  the  characters  of  the  entries  are 
mythological  deities  who  come  to  offer  Christina  gifts  or  to  praise  or 
bless  her  in  various  ways.  In  the  eighth  entry,  however,  we  have  an 
example  of  national  grotesques.  These  are  '  trois  demons  craints  en 
Suede/  which  Ekeblad  describes  in  a  letter  of  December  15,  1652. 
'  A  week  ago,'  he  writes,  '  the  ballet  was  danced,  and  such  a  concourse  of 
all  kinds  of  people  was  present  that  there  was  nothing  life  such  a  crowd 
even  at  the  Coronation.  Her  Majesty  and  the  Queen-Mother  had  the 
greatest  difficulty  in  getting  in.  In  the  ballet  were  represented  the 
bounties  of  the  gods,  and  all  who  danced  were  in  the  habits  of  the 
gods ;  the  three  spectres  (spoken)  here  mentioned,  namely  the  Ghost,  the 
Neckan,  and  the  Brownie  (tomtegubben),  were  also  handsomely  presented, 
and  complained  that  they  had  been  driven  by  Her  Majesty  into  Lap- 


160    Court  Masquerades  in  Sweden  in  the  17 th  Century 

land,  where  they  were  obliged  to  live  in  great  distress.  The  Ghost 
was  represented  by  an  atrociously  tall,  dark  fellow,  quite  twice  as  tall  as 
the  Polyphemus  was  in  Count  Magnus'  upptag  at  the  Coronation.  The 
Neckan  was  shaped1  like  a  dog  or  a  cat,  with  a  long  tail,  and  the 
Brownie  was  a  tiny  little  fellow,  so  small  that  one  could  hardly  see 
anything  more  of  him  than  his  hat  and  his  feet ;  it  was  quite  comical 
to  see2.' 

The  two  ballets  for  1653  may  be  passed  over.  The  introductory 
recit  to  La  Masquarade  des  Vaudeuilles,  however,  is  of  interest  as 
supporting  the  statement  made  above  that  the  Frenchmen  at  Christina's 
court  probably  brought  some  of  their  ballets  with  them  ready-made. 
It  consists  of  three  stanzas,  of  which  the  first  two  are : 

Que  person  ne 

Ne  s'e'tonne 

De  nous  voir  quiter  Paris. 
C'est  pour  divertir  Christine, 
'Cete  Princesse  divine, 
Que  nous  1'avons  entrepris. 

Nostre  bande 

Est  assez  grande; 
Nous  amenons  avec  nous 
Les  plus  fameus  Vaudeuilles, 
Qui  dispos  et  bien  agilles 
S'en  vont  danser  devant  Vous. 

Some  details  of  Chevreau's  second  ballet,  Le  Balet  de  la  Felicite, 
have  been  given  above.  As  already  mentioned,  there  were  three  parts, 
the  first  comprising  'tous  les  sens,'  the  second  'les  premiers  biens 
de  la  Nature,'  the  third  '  les  principaux  biens  de  Tame  et  de  la  fortune.' 
An  Italian  original  for  this  ballet  has  been  found,  viz.  La  nave  della 
felicitd,  performed  at  Turin  in  16283.  In  some  particulars  it  also  bears 
close  resemblance  to  three  French  pieces,  G.  Colletet's  Effects  de  la 
Nature,  with  its  continuation  the  Ballet  des  Cinq  Sens  de  Nature,  16324, 
and  the  Ballet  de  la  Felicite  sur  le  sujet  de  Vheureuse  naissance  de 
Monseigneur  le  Dauphin,  16345.  From  the  last  piece  some  hints  for 
La  Naissance  de  la  Paix  (Stiernhielm's  Freds- Afi)  seem  also  to  have  been 
taken.  The  characters  of  Chevreau's  piece  (seventeen  entries  +  grand 
ballet)  are  again  mythological  and  allegorical ;  he  does  not  favour 
grotesques. 

The  stormy  times  of  Carl  X  left  little  opportunity  for  any  elaborate 
court  ballets,  and  after  the  Balet  de  la  Felicite  we  find  only  tilts  during 

1  Or 'disguised.'    The  reading  is  either formerad  or  formummad. 

2  Letters,  i,  p.  205.  3  Jacobsson,  p.  82. 

4  Lacroix,  iv,  pp.  191  ff.  5  Ibid.,  v,  pp.  229  ff. 


F.  J.  FIELDEN  161 

his  reign.  But  during  the  Regency  and  under  Carl  XI  the  ballet  and 
other  dramatic  performances  flourished  once  more.  The  last  piece  on 
our  list,  Lindschold's  Den  Stoora  Genius  (Le  grand  Genie),  is  a  long  and 
elaborate  affair,  and  is  the  only  Swedish  ballet  of  any  length  for  which 
there  is  no  French  original.  Erik  Lindschold  (1634-90)  was  one  of  the 
ablest  statesmen  of  Carl  XI.  After  his  education  at  Uppsala  and  travels 
on  the  Continent  he  occupied  various  State  posts  under  Carl  X  and 
was  a  favourite  of  the  queen,  Hedvig  Eleonora.  For  her  he  wrote  his 
ballet,  as  well  as  numerous  pieces  d' occasion,  and  he  was  the  soul  of  all 
the  festivities  and  amusements  of  the  court.  His  political  career  began 
when  Carl  XI  took  the  government  into  his  own  hands  in  1672.  Though 
filling  the  post  of  secretary  to  the  Cabinet,  only,  he  was  in  reality  the 
first  minister  of  the  king,  his  great  ability  and  wonderful  powers  of 
oratory  giving  him  an  overwhelming  influence.  Lindschold  was  a  states- 
man with  ideals  and  aims  that  looked  far  beyond  his  time,  and  as  a 
patron  of  scholars  and  writers  he  did  even  more  for  literature  than 
by  his  own  not  inconsiderable  productions. 

Den  Stoora  Genius  is  a  somewhat  heavy  allegorical  and  moral  piece, 
designed  to  instruct  the  youthful  king  and  flatter  his  mother  Hedvig 
Eleonora.  It  is  divided  into  four  parts  corresponding  to  the  four  divisions 
of  human  life — childhood,  youth,  manhood,  old  age — and  has  five  entries 
in  each  part1.  Though  the  ballet  is  far  from  being  as  graceful  and 
poetic  as  Den  fangne  Cupido,  and  the  construction  becomes  extremely 
loose  towards  the  end,  the  speeches  are  often  good  and  are  usually  much 
more  to  the  point  than  is  the  case  in  the  French  ballets. 

The  four  parts  are  called  *  openings.'  The  entries  of  I,  Uenfence,  point  to  the 
hopes  that  may  be  based  upon  the  young  king's  childhood.  (1)  Mercury  comes  as 
the  messenger  of  the  gods  to  open  the  performance  and  proclaim  His  Majesty's 
birthday.  (2)  Flora  and  four  Zephyrs  enter  to  bring  in  the  spring.  (3)  The  king's 
good  Genius  brings  with  him  VAme  Noble  and  VAdresse,  and  delivers  a  speech  of 
twenty-eight  lines  about  a  good  king's  qualities  and  duties.  (4)  Hope  with  four 
Gipsies.  The  gipsies  vaunt  their  trade.  Hope  replies  that  a  king's  fame  rests  not 
on  idle  prophecies  but  on  his  virtues  and  noble  deeds.  (5)  Momus,  Scaramouche, 
and  Trivelin  mock  the  gipsies.  In  II,  Lajeunesse,  the  king's  education  is  allegorically 
represented.  (1)  Hebe,  with  the  three  Hours,  sings  verses  in  honour  of  the  king's 
'true  Hebe  and  guide  of  youth'  (Queen  Hedvig).  (2)  A  hunter  and  .two  wild  men 
praise  hunting  as  a  training  for  youth,  but  the  wild  men  serve  as  a  yarning  against 
the  abuse  of  it.  (3)  Six  Basques,  the  descendants  of  the  ancient  Goths,  reproach  the 
French  dandies  for  their  effeminacy.  These  lines  have  a  good  deal  of  satiric  force. 

(4)  In  the  choice  between  Pallas,  Juno,  and   Venus  the  king  decides  for  Pallas. 

(5)  A  blind  'man  and  two  cripples  show  that  the  mind  can  become  blind  and  deformed 
as  well  as  the  body.    Ill,  Dage  viril.    (1)   Mars,  with  a  troop  of  ancient  Goths 
(i.e.  Swedes),  whom  he  exhorts  to  show  courage  in  war.    (2)   The  choice  of  Hercules. 
(3)  Two  sailors.    (4)  Fame,  proclaiming  Carl's  praises.    (5)  Diana  and  four  nymphs, 

1  Swedish  throughout,  but  the  titles  of  the  four  parts  and  the  names  of  some  characters 
are  given  in  French  also. 

M.L.B.XYI.  11 


162    Court  Masquerades  in  Sweden  in  the  17 th  Century 

with  the  usual  praises  of  life  in  the  woods.  The  connection  here  is  not  easy  to 
follow,  but  the  idea  of  the  third  and  fifth  entries  seems  to  be  to  exhort  the  king, 
when  he  grows  up,  to  protect  and  favour  all  trades  and  professions,  such  as  navi- 
gation, agriculture,  etc.  IV,  La  vieillesse.  (1)  Janus  relates  his  history,  and 
reproaches  those  who  have  neglected  his  counsel.  (2)  La  felicite  praises  the  king, 
and  two  soldiers  and  two  miners  introduce  a  little  comic  relief  by  describing  how  they 
are  going  to  enjoy  themselves  at  court.  (3)  A  very  long  entry.  The  god  Consus 
(Neptunus  Terrestris]  brings  in  Reason  and  Judgement,  Reason  has  been  held  to  be 
opposed  to  Love,  but  Consus  has  reconciled  them  and  has  won  over  Judgement, 
Reason's  brother.  A  long  monologue  by  Reason  follows,  giving  and  answering 
(sometimes  with  considerable  wit  and  point)  the  various  arguments  of  those  who 
say  that  Love  is  opposed  to  Reason.  (4)  Bacchus  and  four  peasants.  (5)  Two  satyrs. 
The  grand  ballet  is  of  Mars,  Apollo,  and  Hercules,  with  four  Virtues  and  their 
corresponding  Vices.  It  will  be  observed  that  in  the  last  division  all  attempt  at 
a  logical  connexion  is  abandoned.  If  this  piece  was  performed  as  it  is  printed,  the 
dances  must  have  been  considerably  over-weighted — perhaps  not  to  the  satisfaction 
of  everyone — by  the  excellent  moral  counsels  given. 

III. 

The  ballets  were  not  by  any  means  the  only  diversions  of  Christina's 
court.  Not  to  mention  the  numerous  tilts,  tourneys,  hunts,  bear-baitings, 
displays  of  fireworks,  and  banquets  that  took  place,  there  were  three 
other  types  of  entertainment  bordering  on  the  dramatic — the  bergerie, 
the  vdrdskap,  and  the  upptag — about  which  a  few  words  may  be  said  in 
conclusion. 

The  bergerie  or  Schdferei,  which  originated  in  Germany  after  the 
Thirty  Years'  War,  is  found  in  Denmark  under  Fredrik  III  (1648-70), 
and  in  Sweden  under  Christina.  It  was  a  kind  of  pastoral  play  performed 
in  the  open  air,  often  by  royal  and  aristocratic  personages,  with  dances 
of  shepherds  and  shepherdesses  and  elaborate  costumes.  A  masquerade 
of  this  kind  performed  by  the  city  of  Uppsala  in  1679  at  a  visit  of 
Queen  Ulrica  Eleonora,  the  Queen-Dowager  Hedvig,  and  little  Prince 
Carl  (afterwards  Carl  XII)  and  his  sister  bears  much  resemblance  to  the 
Elizabethan  '  Entertainment.'  The  royal  guests  were  welcomed  by  shep- 
herds, shepherdesses,  and  four  nymphs  (students,  professors'  daughters, 
and  ladies  of  the  city),  and  after  a  song  of  welcome  they  were  conducted 
to  a  banquet,  while  the  shepherds  and  shepherdesses  drove  their  flocks 
and  herds  over  the  lawns.  Finally  all  assembled  in  the  garden  round  a 
wooden  stage,  where  eight  dancers  in  Roman  costume  gave  a  performance 
before  their  Majesties1. 

The  vdrdskap  corresponds  to  the  German  Wirthschaft  and  the  French 
hdtellerie.  It  was  a  kind  of  masquerade  in  which  one  or  more  couples 
represented  the  host  and  hostess  and  the  others  were  their  guests.  The 
earliest  known  example  in  Sweden  was  performed  on  Twelfth  Night, 

1  Ljunggren,  pp.  414  if. 


F.  J.  FIELDEN  163 

1653,  and  represented  'how  all  the  gods  were  entertained  by  shepherds 
and  shepherdesses1.'  The  queen  and  Prince  Adolphus  and  all  the  people 
of  the  court  were  dressed  in  shepherds'  costumes.  The  dance  lasted  till 
seven  o'clock  next  morning,  and  towards  the  end  the  masquerading 
disguises  were  taken  off,  and  the  queen  had  the  jewels  cut  out  of  her 
dress  and  distributed  among  those  present  as  a  memento  of  the  occasion2. 
The  masquerade  of  April  8,  1654,  described  by  Whitelocke,  to  which 
reference  has  already  been  made,  was  a  vdrdskap.  Whitelocke  calls  it  a 
1  masque.'  '  There  were  no  speeches  nor  songs,'  he  says,  '  men  acting 
men's  parts,  and  women  the  women's,  with  variety  of  representations 
and  dances.  The  whole  design  was  to  show  the  vanity  and  folly  of 
all  professions  and  worldly  things,  lively  represented  by  the  exact  pro- 
perties and  mute  actions,  genteelly,  without  the  least  offence  or  scandal.' 
The  queen  herself  danced  in  two  entries,  first  as  a  Moorish  lady,  and 
then  as  a  citizen's  wife3. 

The  upptag  were  more  elaborate  and  more  popular.  They  were  a 
kind  of  pageant  resembling  the  processions  of  masquers  in  such  masques 
as  Shirley's  Triumph  of  Peace  or  Chapman's  Masque  of  the  Middle 
Temple  and  Lincoln's  Inn,  but  were  always  followed  in  Sweden  by  a  tilt, 
at  the  close  of  which  the  procession  returned  by  torchlight  to  the  palace 
or  other  starting-point,  and  there  supped  and  danced.  The  procession 
was  composed  of  trumpeters,  marshals,  etc.,  followed  by  the  tilters 
dressed  to  represent  mythological  and  allegorical  characters,  and  often 
included  uncommon  animals,  such  as  camels  and  elephants,  as  well  as 
numbers  of  led  horses.  A  'cartel'  issued  the  day  before,  or  earlier, 
explained  the  device,  to  which  everything  in  the  procession  bore  some 
more  or  less  close  relation.  This  '  cartel '  was  read  aloud  when  the 
procession  reached  the  lists,  and  verses  were  often  recited  to  the  queen 
and  her  ladies.  .Afterwards  the  opponents  came  in,  and  the  tilt  began. 

The  upptag  therefore  bears  some  resemblance  to  the  English  '  Bar- 
riers4.' Accounts  of  several  are  preserved,  but  the  most  famous  were  the 
four  performed  on  different  days  in  connexion  with  Christina's  coronation 
in  October,  1650.  For  two  of  these  there  is  a  Swedish  text  ('  cartel '  and 
rough  programme),  in  each  case  by  Stiernhielm.  A  bri£f  account  of 
the  first  of  the  two,  held  on  October  24, 1650,  may  be  given  as  typical  of 
this  species  of  masquerade. 

1  Ekeblad,  i,  p.  216. 

2  The  same  thing  was  done  in  England.   See  Eeyher,  pp.  421  f. 

3  Whitelocke,  n,  pp.  110  ff . 

4  Several  French  ballets  include  a  tilt,  e.g.  the  Ballet  de  la  Foire  Saint-Germain,  and 
the  Ballet  du  Courtisan,  1612,  the  subject  of  which  is  exactly  that  of  Jonson's  Challenge 
at  Tilt.   See  Lacroix,  passim. 

11—2 


164    Court  Masquerades  in  Sweden  in  the  17  th  Century 

There  is  a  French  text  as  well  as  the  Swedish,  the  former  alone  containing 
verses  for  the  characters.  The  '  cartel '  however  is  the  same  in  both  versions.  The 
piece  is  entitled  Lycksalighetens  Ahrepracht  (La  Pompe  de  la  Felicite),  and  the  idea 
of  the  '  cartel '  is  that  true  happiness  is  not  to  be  found  either  in  war  or  in  love,  but 
in  virtue,  amity,  and  concord.  On  the  side  of  Happiness  are  Eudemon  and  his  two 
friends  Philander  and  Dorisel,  Apollo  and  the  Muses,  and  a  train  of  knights  with 
led  horses,  who  had  previously  followed  war,  but  now  confess  that  all  human 
happiness  consists  in  honouring  Virtue,  Concord,  and  Peace.  Opposed  to  them  are 
Mars  and  his  followers,  including  Philopater,  Democrates,  and  Theander  (defending 
war  for  one's  country,  for  liberty,  and  for  religion,  respectively),  and  also  Love  and 
Venus,  who  try  to  turn  these  servants  of  Mars  to  their  own  ranks,  saying  that  pain, 
tyranny,  and  opportunities  for  courage  exist  in  their  army  too,  but  without  bloodshed. 
The  printed  texts  are  divided  into  five  parts,  called  intrdde  ('entries')  in  the 
Swedish,  appareils  in  the  French.  According  to  these,  Mars  and  his  knights 
appeared  first.  Then  followed  Love  and  Venus,  drawn  in  a  triumphal  car  moving 
of  its  own  accord  and  guided  by  Fortune,  who  stood  on  a  large  blue  globe  at  the 
back  of  the  car.  Three  nymphs  accompanying  them  made  '  a  concert  of  instruments.' 
Happiness  appeared  in  the  third  part  of  the  procession,  introduced  by  her  three 
knights  Eudemon,  Philander,  and  Dorisel.  She  was  borne  in  a  sumptuous  car 
driven  by  Peace,  and  was  surrounded  by  Concord  and  other  virtues,  including  four 
children  representing  Charity.  The  fourth  part  represented  V'Applaudissement,  in 
which  Apollo  and  the  Muses  came  to  praise  Christina.  The  procession  ended  with 
a  row  of  led  horses  magnificently  caparisoned.  Silfverstolpe  describes  it  in  detail 
from  a  large  contemporary  painting  preserved  in  the  Royal  Library,  Stockholm. 

The  court  ballets  performed  in  Sweden  therefore  afford  another 
illustration  of  the  great  vogue  of  this  type  of  amusement  in  the  seven- 
teenth century.  Though  the  ballet  undoubtedly  originated  in  Italy, 
it  was  the  French  rather  than  the  Italian  model  that  was  adopted 
all  over  Europe.  Ballets  of  the  French  type  were  performed  in  Spain,  in 
Germany,  and  in  Denmark,  as  well  as  in  Sweden,  arid  the  French 
influence  on  the  Caroline  masque  in  England  is  obvious,  although  only 
one  case  of  direct  borrowing  can  be  discovered1.  Under  Charles  I  and 
his  French  queen  the  English  court  was  for  a  time  completely  gallicised, 
and  many  French  plays  were  performed  there2.  The  disconnected  entries 
of  the  masques  of  Shirley  and  Davenant,  as  well  as  their  grotesque 
characters,  and  even  some  characters  in  earlier  pieces,  e.g.  the  tooth-drawer 
and  other  figures  in  Jonson's  Pans  Anniversary,  point  unmistakably  to 
the  French  ballet. 

Yet  granting  the  French  origin  and  authorship  of  the  ballets  danced 
at  the  Swedish  court,  it  seems  to  me  fairly  probable  that  the  English 
masques,  those  of  Jonson,  Shirley,  and  Davenant  more  particularly,  were 
not  without  having  some  influence  upon  them.  Attention  has  been 
called  above  to  the  similarity  between  many  of  the  characters  appearing 
in  the  masque  and  in  the  Swedish  ballet,  and  other  instances  could 
be  added.  Too  much  stress,  however,  should  not  be  laid  upon  this  point, 

1  Nos.  1 — 8  and  10  of  the  receipts  of  Vandergoose  in  Davenant' s  Salmacida  Spolia  are 
translated,  with  a  few  small  alterations,  from  those  of  the  «  operateurs '  of  the  Ballet  de  la 
Foire  Saint-Germain,  1607.  •  2  Brotanek,  p.  285. 


F.  J.  FIELDEN  165 

as  the  characters  in  question  are  usually  more  or  less  stock  figures 
of  the  ballet,  and  may  easily  have  been  derived  from  France  independently 
in  each  case.  But  the  greater  unity  of  the  ballets  performed  in  Sweden, 
and  especially  the  greater  prominence  given  to  a  dramatic  or  semi- 
dramatic  element,  seem  to  suggest  that  Beaulieu  had  profited  by  his 
stay  in  England  to  see  some  of  the  court  masques  then  in  vogue,  and  took 
hints  from  them  for  the  productions  for  which  he  was  responsible. 
Certainly  the  later  Caroline  masques  are  not  remarkable  for  their  unity 
of  construction,  but  even  in  the  most  loosely  constructed  of  them  there 
is  considerably  more  unity  than  in  most  of  the  French  ballets.  It  is  also 
quite  likely  that  some  at  least  of  the  Frenchmen  who  had  been  attached 
to  the  court  of  Henrietta  Maria  and  had  fled  from  the  tyranny  of  the 
Commonwealth,  were  afterwards  attracted  by  the  reports  they  heard  of 
the  brilliant  court  of  Sweden,  and  came  over  to  seek  their  fortunes 
there.  An  examination  of  material  not  accessible  to  me  would  probably 
throw  light  upon  this  question  of  cross-influences. 

There  are  signs  that  in  our  day  the  long-lost  art  of  dancing  is  in 
a  fair  way  to  being  recovered.  In  that  case,  it  is  perhaps  not  too  much 
to  hope  that  some  revival  of  the  masque  may  one  day  be  attempted 
in  England,  for  it  is  a  form  well  worth  reviving  and  could  be  adapted  to 
modern  tastes.  Any  comparison  of  the  French  ballet  or  its  derivatives 
with  the  English  masque  cannot  fail  to  bring  out  the  superiority  of 
the  latter  as  an  artistic  form,  and  Jonson's  masterpieces  have  still  not 
received  the  attention  they  deserve.  Apart  from  their  grace,  their  wit 
and  polish,  and  their  finished  art,  the  masques  are  interesting  because  in 
structure  they  are  in  a  direct  line  of  descent  from  the  earlier  English 
drama.  The  mythological  characters  in  them  are  often  only  virtues 
or  vices  in  disguise,  and  Jonson's  creation  of  the  antimasque — a  most 
important  development  in  form — gave  the  whole  piece  an  antithetical 
and  allegorical  structure  which  goes  back  to  the  morality  plays.  And  in 
whatever  country  court  masquerades  are  found,  the  student  of  them 
can  hardly  help  feeling  a  certain  interest — even  though  a  somewhat 
melancholy  one — in  the  pageant  of  youth  and  wealth  and  beauty  that 
passed  so  brilliantly  and  is  gone.  The  courtiers  of  a  by-gone  age  seem 
to  us  so  young,  so  childish  almost,  in  their  whole-hearted  abandonment 
to  their  pleasures.  Yet  we,  in  our  more  sophisticated  age,  cannot  afford 

to  despise  them,  for 

We  are  all  masquers  sometimes1. 

F.  J.   FlELDEN 
LUND,  1920. 

1  Jonson,  Love  Restored. 


MISCELLANEOUS  NOTES. 

NOTES  ON  'THE  SEVEN  SAGES.' 

In  Campbell's  edition  of  The  Seven  Sages  of  Rome  (1907),  we  find  a 
score  of  a- words  in  rimes  which  belong  to  the  Northern  dialect  and  ex- 
clude the  use  of  Midland  forms  with  open  o.  Campbell  discusses  the 
Northern  forms,  and  says  that  the  derivatives  of  a  rime  41  times  with 
an  a  having  some  other  origin.  His  list  omits  several  words  with 
Northern  a  assured  by  the  rimes :  hale  37,  lardes  143,  slas  26,  slane  53, 
thraw  31,  wate  761.  It  contains  many  rimes  that  might  have  been 
transposed  from  Midland  forms  with  o.  Thus  for  lare '  ware,  the  first 
rime-pair  in  Campbell's  list  (p.  Ixxiii),  we  can  write  Midland  lore 'wore ; 
such  rimes  prove  no  more  than  two' go  (1)  and  twa ' ga  (12).  One  of  the 
rimes  in  Campbell's  list,  smate  'pat  (44),  seems  to  involve  a  scribal 
mistake.  It  occurs  in  the  dialogue  that  introduces  the  fift  tale : 

'...it  was  sene  for  sertayne 
of  him  ]>at  with  his  son  was  slayn  : 
]>e  son  j>e  fader  hevid  of  smate.' 
'Dame,'  he  said,  'what  was  he  >at?' 

As  Campbell  remarks  in  his  note,  pat  apparently  lacks  sense  and  syntax ; 
but  the  puzzle  is  hardly  solved  by  his  weak  conclusion :  pat  might  have 
been  put  in  to  make  out  a  rime.  In  the  dialogue  preceding  the  sext  tale 
we  find  a  similar  question  : 

pe  Emperoure  said  :    '  What  was  he  ? 
pat  tale,  maister,  )x>u  most  tel  me.' 

This  question  may  have  replaced  an  older  wha  was  he?',  but  in  any 
case  it  justifies  changing  was... pat  to  was... hat,  equivalent  to  Midland 
was  yhoten*.  The  text  commonly  keeps  -en  in  participles;  but  the 
shorter  forms  occur  in  rime  : 

...j>aire  bolt  es  ful  sone  shot, 
titter  to  ill  >an  til  glide  note.     (26) 

...bad  )>am  bete  him  in  {>at  tide 
til  blode  brast  out  on  ilka  side. 
He  bad,  when  he  was  sogat  bet, 
)>ai  sold  him  hang  on  a  gebet.  (36) 

1  Numbers  refer  to  pages.   I  leave  out  the  silent  e  sometimes  written  after  inflectional 
*,  and  distinguish  u  and  v  in  accordance  with  modern  usage. 

2  Emerson,  M.E.  Reader  (1916),  p.  73. 


Miscellaneous  Notes  167 

A  similar  scribal  change  of  hat  (<  hatari)  to  fiat  may  be  assumed  in  the 

couplet 

And  t>ou  will  mak  him  >at  >ine  ajfre 
]>at  es  obout  ay  j>e  to  payre.     (80) 

Here  Campbell  would  leave  out  pat — thereby  putting  stresses  on  the 

weak  words  and,  will,  him. 

EDWIN  H.  TUTTLE. 
NORTH  HAVEN,  CONN.,  U.S.A. 


THE  STONYHURST  PAGEANTS. 

It  is  not  surprising  that  Dr  Greg,  in  his  review1  of  the  Stony  hurst 
Pageants,  should  feel  some  misgivings  about  peculiar  forms  which 
appear  in  the  printed  text  of  these  plays.  With  regard  to  the  six  cases 
which  he  queries,  however,  I  would  say  that  only  two  are  typographical 
errors,  and  these  were  duly  noted  in  the  Corrigenda.  The  other  four 
represent  the  actual  readings  of  the  MS.  In  publishing  the  text  of 
these  plays  my  first  care  was  to  record  the  exact  reading  of  the  MS. 
even  when  it  was  obviously  wrong.  Errors  were  in  some  cases  corrected, 
though  never  silently.  In  many  other  cases — perhaps  not  altogether 
consistently — obvious  errors  were  left  uncorrected,  for  my  primary  aim 
was  to  present,  not  a  critical  text,  but  a  faithful  reproduction  of  the 
Stonyhurst  MS.  The  typographical  errors  recorded  in  the  Corrigenda 
(p.  6)  are  fewer  than  might  have  been  expected,  considering  the  fact 
that  the  text  was  set  up  by  printers  who  did  not  understand  the  English 
language,  and  at  a  time  when  the  sending  of  proof  sheets  was  in  the 
highest  degree  difficult  and  uncertain. 

The  Stonyhurst  text  presents  many  curiosities  which  it  was  im- 
possible to  discuss  within  the  limits  prescribed  for  the  Introduction. 
When  one  notes,  for  example,  the  frequent  omission  of  final  t  from  such 
words  as' eight  (x,  26),  light  (vin,  677),  sight  (x,  110),  brought  (xiv,  622, 
1435 ;  xv,  86),  and  sought  (ix,  74),  one  is  moved  to  inquire  whether 
these  forms  may  not  have  u  phonetic  basis,  though  the  extraordinary 
carelessness  of  the  scribe  in  omitting  letters  enforces  caution  in  drawing 
any  inference.  Certainly  thath  for  hath  (xiv,  897),  thwicefor  twice  (xiv, 
1298),  trough  for  through  (ix,  520),  threatneh  for  threatneth  (vm,  678), 
moyseth  for  moyses  (vm,  806),  decrare  for  declare  (xvm,  114),  and 
dwaw  for  draw  (vm,  109),  are  to  be  regarded  as  scribal  slips.  Such 
forms  as  pringe  for  bringe  (ix,  286),  plagon  for  flagon  (vm,  790),  and 
frongs  for  frogs  (vm,  421)  may  at  first  seem  to  afford  some  dialectal 

1  Modern  Lang.  Review,  xv,  441. 


168  Miscellaneous  Notes 

clue,  but  the  habits  of  the  scribe  give  me  pause  against  basing  any 
conclusion  on  them,  especially  as  each  of  these  words  appears  elsewhere 
with  normal  spelling.  On  the  other  hand,  the  repeated  occurrence  of  the 
for  they  (vm,  1312;  xvn,  589;  xviii,  581,  934)  may  possibly  point  to 
a  slurring  of  the  vowel  in  this  pronoun  in  colloquial  speech. 

In  Dr  Greg's  opinion  '  the  complete  lack  of  the  sense  of  accent '  which 
the  Stonyhurst  playwright  displays  in  handling  his  metre  '  points  to  a 
writer  having  a  more  intimate  familiarity  with  French/  But  if  the 
author  were  '  one  to  whom  English  was  an  acquired  language '  we  should 
surely  expect  to  find  some  surviving  Gallicisms,  but  of  these  I  can  dis- 
cover no  traces.  Nor  is  it  easy  to  see  how  a  young  Frenchman — he  must 
have  been  young  if  he  wrote  these  plays,  as  Dr  Greg  believes,  as  a  school 
exercise — could  have  become  so  well  acquainted  with  the  locutions  of 
Lancashire — or  at  least  of  the  Northern  counties.  It  is  much  easier  for 
me  to  suppose  that  they  were  written  by  a  native  of  Lancashire  who  was, 
or  had  been,  a  student  at  the  English  College  at  Douay.  It  is  interesting 
to  note  in  this  connexion  that  considerable  attention  was  devoted  at 
Douay  to  the  presentation  of  plays,  both  Latin  and  English,  as  appears 
from  numerous  entries  in  the  Douay  Diary. 

It  is  difficult  again  to  accept  Dr  Greg's  suggestion  that  the  sudden 
appearance  of  Plautine  influence  in  the  Pageant  of  Naaman  is  due  to 
the  fact  that  the  author  in  the  course  of  his  studies  came  upon  the 
plays  of  Plautus  for  the  first  time  after  completing  Pageant  XVII.  The 
Pageant  of  Naaman  reveals  an  acquaintance  with  classical  comedy  which 
is  too  extensive  and  intimate  to  be  the  result  of  a  sudden  discovery. 
First  of  all,  the  names  of  the  characters  are  drawn  from  a  number  of 
classical  plays :  Artemona  and  Leonidas  are  borrowed  from  Plautus' 
Asinaria ;  Sosia  and  Bromia  from  Amphitryon  ;  Phronesium,  and  prob- 
ably Strato,  from  Truculentus ;  Dorio,  on  the  other  hand,  comes  not 
from  Plautus  but  from  Terence  (Phormio).  This  process  of  assimilation 
and  combination  appears  still  more  notably  in  the  characters  and 
situations.  While  the  Pageant  of  Naaman  reproduces  types  which  are 
thoroughly  familiar  in  classical  comedy,  their  originals  are  not  to  be 
found  in  any  one,  or  even  two,  of  the  plays  of  Plautus  or  Terence.  The 
Stonyhurst  playwright  has  drawn  suggestions  from  a  number  of  separate 
plays  and  has  combined  them  to  serve  his  special  purpose.  And  even 
when  he  appropriates  a  name  from  Plautus  he  does  not  always  make 
the  character  correspond  to  that  in  the  Plautine  play:  for  example, 
Phronesium,  the  Meretrix  in  Truculentus,  reappears  in  Naaman  as  the 
God-fearing  Hebrew  maid.  In  a  word,  the  author  in  the  Pageant  of 


Miscellaneous  Notes  169 

Naaman  shows  himself  no  less  conversant  with  the  characters  and 
situations  of  classical  comedy  than  with  the  traditions  of  the  medieval 
religious  plays  in  the  other  Pageants  of  his  cycle.  It  seems  extremely 
unlikely,  therefore,  that  his  knowledge  of  Plautus  and  Terence  was  the 
result  of  a  new  course  in  his  curriculum  begun  after  he  had  finished  the 
Pageant  of  Elias.  For  that  matter,  the  13,000  lines  of  the  Stonyhurst 
plays — assuming  that  the  cycle  extended  no  further  than  the  point 
where  the  MS.  now  ends — impress  me  as  a  rather  large  order  for  a 
*  school  exercise.'  If  Dr  Greg  is  correct  in  thus  accounting  for  the 
composition  of  the  Stonyhurst  cycle,  we  are  left  to  melancholy  reflec- 
tions upon  the  contrast  between  the  standards  of  industry  in  the  schools 
of  three  centuries  ago  and  those  which  prevail  at  present. 

In  expressing  these  doubts,  I  confess  that  I  have  no  theory  of  my 
own  to  propose  in  place  of  the  conclusions  reached  by  Dr  Greg.  These 
plays  raise  many  questions  which  cannot  be  answered.  It  is  difficult  to 
understand  why  an  author  acquainted  with  classical  comedy  should 
have  followed  religiously  the  method  of  the  medieval  scriptural  plays 
until  he  came  to  Naaman.  But  it  is  no  less  difficult  to  understand  the 
complete  absence  from  these  'pageants'  of  the  influence  of  Elizabe- 
than drama,  especially  when  the  author  reveals,  quite  incidentally,  an 
acquaintance  with  two  of  the  plays  of  Shakespeare,  by  naming  one  of  his 
characters  '  Brabantio '  and  by  imitating  the  phrasing  of  the  '  Chorus ' 
in  Henry  V. 

And  now  that  reference  has  been  made  to  the  'Chorus'  in  the 
Stonyhurst  plays,  may  I  correct  a  misunderstanding  which  appears  in 
Dr  Greg's  remark  that  'the  character  "Nuncius,"  which  the  editor 
supposes  to  mark  classical  influence,  is  familiar  in  the  native  religious 
drama'  ?  The  editor's  words  were  :  'Though  the  use  of  the  terms  "Chorus" 
and  "  Nuncius  "  might  suggest  that  the  appearance  of  this  feature  in  the 
Stonyhurst  plays  was  due  to  classical  dramatic  tradition,  the  function 
which  is  assigned  to  these  characters  is  not  an  inheritance  from  classical 
tradition  but  is  rather  a  survival  of  the  "  Doctor  "  of  the  older  religious 
drama.' 

CAKLETON*BROWN. 

ST  PAUL,  MINNESOTA, 
U.S.A. 

'¥ET  IF  HIS  MAJESTY  OUR  SOVEREIGN  LORD.' 

In  his  introduction  to  More  Lyrics  from  the  Song-Books  of  the  Eliza- 
bethan Age  Mr  A.  H.  Bullen  justly  called  special  attention  to  the  poem 
which  he  had  discovered  in  a  music  manuscript  at  Christ  Church, 


170  Miscellaneous  Notes 

Oxford,  beginning  fYet  if  his  majesty  our  sovereign  lord.'  He  sug- 
gested at  the  same  time  in  a  footnote  to  his  reprint  that  in  view  of 
their  somewhat  abrupt  opening  the  verses  might  be  fragmentary.  While 
looking  recently  through  a  volume  of  manuscripts  in  the  Library  of 
Trinity  College,  Dublin  (F.  1.  20),  containing  miscellaneous  matter  in 
various  seventeenth-century  hands,  I  found  on  page  431  a  fuller  and 
possibly  complete  version  of  the  same  poem,  with  the  heading  'In 
Aduentu  Domn/  though  strangely  enough  the  new  lines  occur  after  and 
not  before  those  already  given  by  Mr  Bullen.  The  first  forty-eight  lines 
(of  which  Mr  Bullen  printed  thirty)  are  arranged  in  stanzas  of  six  lines- 
each,  the  short  second  and  third  lines  being  set  in;  and  these  are 
followed  by  two  stanzas  of  six  and  eight  decasyllabic  lines  respectively. 
The  following  are  the  thirty-two  additional  lines : 

6 

Sweete  Jefus,  T'was  for  us,  t'was  for  our  sake 
That  thou  our  flefh  didft  take 
T'was  for  our  loue  alone 

That  thou  defcendeft  from  thy  fathers  throne 

Thou  Coin'ft  and  knockeft,  Open  my  loue  my  deere 

Wee  Crye  all's  full,  there  is  no  lodging  here 

7 
Plotting  Ambition  and  her  Trecherous  traine 

Take  up  our  beating  braine 

Ith'  Chambers  of  our  breft 
Malice  and  falce  Confuming  Enuy  reft 
Slander  lies  in  the  tongue,  And  luftfull  Riott 
Keepes  all  the  liuer  for  her  wanton  Diett 

8 
Sinne  takes  up  all  the  houfe,  this  being  true 

Speake  Chriftian,  fpeake  Jewe 

Where  is  the  Difference 

Twixt  Jewifh  fpight,  and  Christian  Reuerence 
They  cry'd  away,  ore  us  he  fhall  not  Raige  (read  'Raigne') 
We  cry  Alls  full.    We  cannot  Entertaiue 

Precat 

;  i 

Nott  intertaine  thee  Lord.    Doe  not  depart 
Accept  a  Widdowes  might,  A  contrite  heart 
And  though  I  be  not  worthy  thou  fhoulft  come 
Under  my  roofe,  to  fanctifie  the  Roome 
Yet  I  intreat  thee,  geue  me  tyme  and  fpace 
He  fitt  a  lodging  for  thy  heauenly  grace, 

2 

Repentance,  was  my  foule,  wafh  it  againe 
lett  not  a  marke  of  any  filth  remayne 
Downe  wth  thofe  Cobwebbs,  and  Malicious  ruft 
ffaith,  caft  thou  forth,  Prefumptuons  and  diftruft 
Lowlines,  aire  the  fheete,  and  make  the  bedd 
Meekeneffe,  and  Hope,  lay  pillowes  for  his  head 
Charitie,  blow  the  fire,  So,  Now  He  venter 
To  finde  my  Lord,  and  bidd  my  Jefus  enter, 


Miscellaneous  Notes  171 

The  verbal  variants  from  Mr  Bullen's  text  of  the  first  five  stanzas 
are  as  follows : 

Stanza  2,  L  4  there]  they  Trinity  College  Dublin 
„       3,  1.  3  in]  and  TCD 
„       3,  1.  4  candles]  Torches  TCD 
„       3,  1.  6  in]  on  TCD 
„       5,  1.  6  in  the]  in  a  TCD. 

The  form  '  dazie '  in  stanza  3,  1.  2,  printed  in  Mr  Bullen's  text  as  *  dais/ 
occurs  as  '  dazy.' 

In  the  absence  of  a  signature  the  poem  must  remain  anonymous,  but 
in  connexion  with  Mr  Bullen's  suggestion  that  on  grounds  of  style  the 
author  may  have  been  Henry  Vaughan  it  is  interesting  to  compare 
Silex  Scintillans,  '  Misery,'  11.  25—36,  and  particularly  11.  32—36  : 

Thus  wretched  I,  and  most  unkind, 
Exclude  my  dear  God  from  my  mind, 
Exclude  him  thence,  who  of  that  Gel 
Would  make  a  Court,  should  he  there  dwel. 

L.  C.  MARTIN. 
PARIS. 

\ 
BUCKINGHAM'S  ADAPTATION  OF  *  JULIUS  CAESAR'  AND  A  NOTE 

IN  THE  '  SPECTATOR.' 

One  of  Steele's  contributions  to  the  Spectator  (no.  300)  contains  a 
fictitious  letter  in  which  occurs  the  following  passage :  '  [it]  called  to  my 
Mind  the  following  four  Lines  I  had  read  long  since  in  a  Prologue  to  a 
Play  called  Julius  Caesar,  which  has  deserved  a  better  Fate.  The  Verses 
are  addressed  to  the  little  Criticks  : 

Shew  your  small  Talent,  and  let  that  suffice  ye  ; 
But  grow  not  vain  upon  it,  I  advise  ye. 
For  every  Fop  can  find  out  Faults  in  Plays  ; 
You'll  ne'er  arrive  at  knowing  when  to  Praise. 

Many  old  editors  of  the  Spectator  have  a  footnote  saying  that  the  refer- 
ence is  to  Sir  William  Alexander's  Julius  Caesar)  and  the  statement  has 
already  deceived  one  biographer  of  that  dramatist.  Alexander's  play 
was  not  written  to  be  staged  ;  nor  was  it  performed  during  its  author's 
lifetime.  The  Prologue  cited  is  clearly  in  the  Restoration  manner.  If  it 
were  rightly  to  be  associated  with  Alexander's  tragedy,  it  would  imply 
an  attempt  to  revive  the  play  for  an  actual  performance  on  the  Restora- 
tion stage. 

Such  revival  is  inherently  improbable,  but  could  only  be  disproved 
by  identifying  the  cited  Prologue ;  that  laborious  task  has,  however,  had 
its  reward.  Steele's  verses  are  undoubtedly  from  the  Prologue  by  the 


172  Miscellaneous  Notes 

Author  prefixed  to  Marcus  Brutus,  i.e.  to  the  second  part  of  the  Duke 
of  Buckingham's  rifacimento  of  Shakespeare's  Julius  Caesar :  Steele's 
version  is  slightly  different,  but  the  identity  is  beyond  doubt. 

The  discovery,  however,  leads  to  another  problem,  which  is  not 
removed  even  by  a  full  allowance  for  deliberate  mystification  on  Steele's 
part.  Buckingham's  two  plays  (the  other  part  is,  of  course,  his  Julius 
Caesar)  were  never  staged,  although,  apparently, considerable  and  possibly 
extended  efforts  were  made  to  arrange  a  performance ;  and,  as  is  well 
known,  Pope  contributed  two  odes  for  choruses  in  Marcus  Brutus.  But 
when  ?  In  a  letter  written  Sept.  18, 1722,  he  excuses  his  refusal  to  write 
a  prologue  for  a  play  of  Broome's,  by  saying — as  if  of  a  recent  occur- 
rence— '  I  have  actually  refused  doing  it  for  the  Duke  of  Buckingham's 
play/ 

When,  then,  did  Buckingham  make  his  adaptations?  He  died  in 
1721.  The  Life,  often  prefaced  to  eighteenth-century  editions  of  his 
works,  vaguely  puts  the  tragedies  about  the  time  of  the  Queen's  death 
(1714).  Mielck  (Sh.  Jahrbuch,  xxiv),  but  equally  vaguely,  puts  them 
even  later,  'in  the  last  years  of  the  author's  life,'  although  his  sub- 
stantial evidence  is  that  use  is  made  in  them  of  Rowe's  edition  of 
Shakespeare  (1709),  as  well  as  of  earlier  editions.  But  since  the  Pro- 
logue was  known  to  Steele  in  1712,  it  would  seem  that  they  were 
completed  before  that  date.  How  did  Steele  know  the  plays?  Why 
did  he  mention  them  ?  How  much  mystification  is  there  in  his  words 
'I  had  read  long  since,  etc.'?  No  edition  is  known  before  1722.  Were 
they  really  the  work  of  earlier  years  ?  Was  Steele  trying  to  arrange  for 
a  production  of  them  ?  The  Biographia  Dramatica  (ed.  1812,  II,  352), 
under  Shakespeare's  Julius  Caesar,  informs  the  reader  that  the  reason 
why  Buckingham's  adaptations  were  never  staged  will  be  given  under  his 
Marcus  Brutus:  but  the  reader  looks  there  in  vain.  The  reference 
omitted  by  the  editors  of  the  Biog.  Dram,  would,  however,  hardly  have 
helped  us.  They  most  probably  had  in  mind,  not  an  attempted  presen- 
tation about  1712,  but  the  preparations  seventeen  years  later  for  a 
performance  which  fell  through  owing  to  a  strike  of  the  Italians  who 
were  to  sing  the  chorus  (cf.  The  British  Theatre  (1750),  the  first  book  of 
its  kind  to  include  Buckingham,  and  Gibber,  Lives  of  the  Poets  (1753)). 

But  at  all  events,  the  play  referred  to  in  the  Spectator  is  not  Sir 
William  Alexander's;  and  further,  it  is  probable  that  Buckingham's 
adaptations  of  Julius  Caesar  were  made  some  years  before  the  date 
usually  given  to  them. 

H.  B.  CHARLTON. 

MANCHESTER. 


Miscellaneous  Notes  173 

LA  CHANCTJN  DE  RAINOART. 

It  may  serve  a  good  purpose,  as  a  supplement  to  Professor  Paul 
Studer's  recent  article  containing  material  for  a  critical  edition  of  this 
text  (M.L.R.  1920,  pp.  41  ff.),  to  point  out  an  astonishing  error  in  Dr  Tyler's 
edition,  which  apparently  has  escaped  Professor  Studer's  notice. 

Lines  2405-9  in  Miss  Tyler's  edition  read : 

Napes  de  lin  vei  desure  getees, 

Ces  escuiles  empliees  e  rasees, 

(De)  hanches,  (e  d')espalles,  (de)  niueles  e  (de)  oble(i)es. 

N'i  mangerunt  les  fiz  de  Tranches  meres, 

Qui  en  1'Archamp  vnt  les  testes  colpees ! 

Dr  Tyler's  vocabulary  says :  rasee  =  meat-pie  2406.  Chimene,  qui 
1'eut  dit  ?  It  would  be  interesting  to  have  Miss  Tyler's  translation  of  this 
passage,  especially  in  view  of  her  punctuation  and  of  her  emendation  of 
2407.  Of  course,  rasdes  is  the  past  part,  of  raser  and  means  :  remplies 
jusquau  bord.  If  the  meat-pies  are  considered  indispensable  we  should 
have  to  read :  de  rasees. 

I  propose  to  punctuate  and  to  read  as  follows : 

Napes  de  lin  vei  desure  getees ; 
Ces  escueles  empliees  e  rasees 
D'hanches,  d'espalles,  de  riiveles  oblees, 
N'i  mangerunt  les  fiz  de  franches  meres, 
Qui  en  PArchamp  unt  les  testes  colpees. 

It  will  be  seen  that  I  have  a  doubt  as  to  nivele  meaning  '  puffed- 
paste/  as  Dr  Tyler's  vocabulary  has  it.  I  should  rather  regard  it  as  the 
feminine  plural  of  the  adjective  nivel  which  might  mean  '  blanc  ou  leger 
comme  la  neige! 

I.  N.  RAAMSDONK. 
HOBART,  TASMANIA. 

PORTUGUESE  AND  ITALIAN  SONNETS. 

Many  sixteenth-century  poets  of  the  Peninsula,  not  content  with 
writing  sonnets  fectios  al  italico  modo,  paraphrased,  imitated  or  trans- 
lated existing  Italian  sonnets.  Petrarca  was  their  chief  but  by  no  means 
their  only  source.  It  is  well  known  how  imitative  was  the  great  genius 
of  Luis  de  Camoes,  and  recently  Dr  Jose  Maria  Rodrigues  has  dealt 
exhaustively  with  the  sources  of  the  Lusiads.  Those  who  have  read 
Pedro  de  Andrade  Caminha's  poems  in  Dr  J.  Priebsch's  edition  (in 
which  Dona  Carolina  Michaelis  de  Vasconcellos  had  a  share)  know  that 
many  of  his  sonnets  were  imitated  or  paraphrased  from  those  of  Petrarca, 
and  it  is  evident  that  a  very  large  number  of  early  Portuguese  sonnets 
were  suggested  by  older  or  contemporary  Italian  poems,  although  the 


174  Miscellaneous  Notes 

original  is  not  always  discovered.  The  originality  of  these  first  Portu- 
guese cultivators  of  the  dolce  stil  nuovo  consciously  lay  in  their  imitation 
— in  acclimatising  the  alien  metre  and  making  it  fit  as  smoothly  as 
possible  into  its  new  garb — and  not  in  any  originality  of  thought  or 
expression.  The  success  of  Sade  Miranda,  Ferreira  and  Andrade  Caminha 
in  the  sonnet  form  was  not  very  marked,  whereas  Diogo  Bernardez  and 
Camoes  attained  a  complete  mastery  over  this  as  over  other  Italian 
forms ;  especially,  perhaps,  over  the  others — the  eclogue  and  canzone — 
since  the  sonnet's  scanty  plot  of  ground  has  always  proved  a  somewhat 
trying  ordeal  for  the  natural  flow  of  Portuguese  poets.  Sa  de  Miranda's 
noble,  rugged  sonnet  0  sol  e  grande  may  have  been  suggested,  as  to  the 
spirit  not  the  words,  by  Petrarca's  sonnet  Zefiro  torna  e  'I  bel  tempo 
rimena.  Antonio  Ferreira's  sonnet  on  the  death  of  his  wife,  perhaps  the 
best  that  he  wrote,  Aquele  claro  sol  que  me  mostrava,  is  translated 
almost  word  for  word  from  Petrarca's  Quel  sol  che  mi  mostrava  il  cammin 
destro.  The  original  of  the  beautiful  sonnet  written  perhaps  by  Diogo 
Bernardez  but  assigned  also  to  many  other  poets  (see  C.  Michaelis  de 
Vasconcellos'  Investigacoes  sobre  sonetose  sonetistas  Portugueses  e  castel- 
hanos  (1910),  pp.  45-54)  and  of  which  many  Portuguese  variants  exist, 
Horas  breves  de  meu  content  amento,  has  not  yet  been  discovered.  The 
foreign  sonnets  which  perhaps  most  resemble  it  are  Ariosto's  Lasso,  i 
miei  giorni  lieti  and  Garci  Lasso  de  la  Vega's  0  dulces  prendas  por  mi 
mal  halladas.  (Cf.  the  lines 

Quien  me  dixera,  quando  en  las  pasadas 
Horas  en  tanto  bien  por  vos  me  via 
Que  me  habiais  de  ser  en  algun  dia 
Con  tan  grave  dolor  representadas.) 

Camoes'  Aquela  triste  e  leda  madrugada  begins  by  translating  Petrarca  : 

Quel  sempre  acerbo  ed  onorato  giorno 
Mando  si  al  cor  1'  immagine  sua  viva 
Che  'ngegno  o  stil  non  fia  mai  che  '1  descriva, 
Ma  spesso  a  lui  con  la  memoria  torno. 

who  for  his  part  had  translated  Virgil : 

Jamque  dies,  ni  fallor,  adest  quern  semper  acerbum 
Semper  honoratum  (sic  dii  voluistis)  hal 


(Aen.  v,  49-50.) 

Camoes'  famous  sonnet,  one  of  the  most  beautiful  in  literature,  Alma 
minha  gentil  que  te  partiste  is  practically  a  translation,  but  not  of  a 
single  poem.  Thus  we  have  the  first  lines  of  Petrarca's  sonnet : 

Quest'  anitna  gentil  che  si  diparte 
Anzi  tempo  chiamata  all'  altra  vita, 


Miscellaneous  Notes  175 

and  of  his  sonnet  Anima  bella  da  quel  nodo  sciolta,  and  the  last  lines  of 
his  sonnet  Donna  che  lieta  col  principio  nostro  : 

Dunque  per  ammendar  la  lunga  guerra 
Per  cui  dal  mondo  a  te  sola  mi  volsi, 
Prega  ch'  i'  venga  tosto  a  star  con  voi. 

Even  closer  is  the  resemblance  between  the  opening  of  Camoes' 
sonnet  and  that  of  Giovanni  Guidiccioni  (1500-41): 

Spirto  gen  til,  che  del  piu  vago  manto 
Ch'  altro  vestisse  mai,  si  altero  andasti 
Qui  fra'  mortali,  e  poi  tu  mi  spogliasti 
Acerbo  ancbr  tornaudo  al  regno  santo; 
Se  de  gli  aflanni  miei  ti  calse  tanto 
Quanto  ne  gli  atti  tuoi  gik  dimostrasti, 
Perche  cosl  per  tempo  mi  lasciasti 
Senza  te  solo  in  angoscioso  pianto  ? 

Then  we  have  the  beginning  of  the  same  poet's  canzone : 

Spirto  geutil  che  ne'  tuoi  verdi  anni 

Prendesti  verso  il  ciel  1'  ultimo  volo 

E  me  lasciasti  qui  rnisero  e  solo 

A  lagrimar  i  miei  piu  che  i  tuoi  danni, 

Pon  dal  ciel  mente  in  quanti  amari  affanni 

Sia  la  mia  vita,  assai  peggio  che  morte  : 

Mira  qual  dura  sorte 

Vivo  mi  tien  qua  giu  contro  mia  voglia 

Acci6  ch'  io  viva  eternamente  in  doglia. 

The  parallel  passages  between  poems  of  Camoes  and  those  of  the 
Italians  are  unending  in  number.  Nor  could  it  well  be  otherwise,  for 
indeed  his  success  in  the  new  metres  could  not  have  been  so  splendid 
and  immediate  had  he  not  been  thoroughly  steeped  in  Italian  poetry, 
and  on  the  other  hand  all  this  close  acquaintance  would,  but  for  his 
genius,  have  availed  him  as  little  as  it  did  Sa  de  Miranda  and  other 
early  italianisers. 

AUBREY  F.  G.  BELL. 

S.  JOAO  DO  ESTORIL,  PORTUGAL. 


REVIEWS. 

The  Influence  of  Christianity  on  the  Vocabulary  of  Old  English  Poetry, 
Parts  I  and  II.  By  ALBERT  REISER.  (University  of  Illinois  Studies 
in  Language  and  Literature,  Vol.  v,  Nos.  1,  2,  February  and  May 
1919.)  Urbana,  Illinois.  1918.  8vo.  150  pp.  Each  75  cts. 

Albert  Keiser  fuhrt  einen  Arbeitsplan  aus,  der  methodisch  von  v. 
Raumer,Zhe  Einwirkung des  Christentums  aufdie  althochdeutscheSprache, 
sowie  von  B.  Kahle,  Die  altnordische  Sprache  im  Dienste  des  Christentums 
vorgezeichnet  und  in  MacGillivray's  zu  breit  geratenem,  beinah  gleich- 
namigem  Werk  (Halle,  1902)  schon  ein  gutes  Stuck  gefordert  war.  In 
zwolf  Kapiteln  gliedert  er  tibersichtlich  das  ganze  christliche  Wort- 
material  der  angelsachsischen  Dichtersprache.  Die  einzelnen  Ausdriicke 
werden  meist  auf  ihren  Ursprung  in  der  lateinischen  Kirchensprache 
zuruckgefiihrt  und,  wo  es  not  tut,  gelegentlich  auch  auf  ihre  Etymologic 
bin  betrachtet.  Angestrebt  wird  dabei  nicht  die  Anfiihrung  samtiicher 
Stellen  sondern  die  Aufzeigung  der  verschiedenen  Bedeutungen.  So 
wird  eine  Uberlastung  mit  Stoff  glucklich  vermieden.  Nur  wo  es  sich 
um  seltenere  Ausdriicke  handelt,  zieht  der  Verfasser  die  gesamten 
Belege  heran.  Den  Schluss  machen  iibersichtliche  Wortlisten  der 
specitisch  poetischen  Ausdrticke,  die  in  der  Prosa  nicht  erscheinen,  der 
Lehnworte  und  der  Hybriden.  Ein  ausfiihrlicher  Index  und  zahlreiche 
Verweise  erleichtern  den  Gebrauch  der  Wortsammlung.  Im  einzelnen 
ware  zu  der  saubern  und  gediegenen  Arbeit  vielleicht  folgendes  zu 
sagen :  Der  Satz  (S.  22  ff.)  dass  der  Kult  der  Jungfrau  Maria  in  der 
angelsachsischen  Literatur  stark  hervortrete,  bedarf  der  Einschrankung. 
Die  Beispiele  aus  dern  Crist  liberwiegen  auffiillig. — (S.  32)  Bei  der 
Dehnbarkeit  der  Wortbedeutungen  in  der  ags.  Dichtersprache  und  ihrer 
eigenwilligen  'poetic  diction'  wird  man  schwerlich  irgendwelche  Schliisse 
daraus  ziehen  diirfen,  wenn  Cynewulf  den  Papsfc  Eusebius  bisceop  nennt. 
Vielleicht  ist  ihm  papa  kein  poetisches  Wort. — (S.  33)  Die  beste  Erk la- 
rung  von  preost  hat  wohl  Wilhelm  Horn  gegeben,  der  es  Archiv  138,  62 
aus  praepositus,  vulgarlat.  prepostu  erklart  und  das  Schwinden  des 
inlautenden  p  mit  totaler  Dissimilation  in  dem  auf  der  ersten  Silbe 
betonten  Worte  begriindet.  Vgl.  Engl.  Stud.  54,  71  Anm.  7.— (S.  59  ff.) 
Der  Abschnitt  liber  Wyrd  wird  den  verwickelten  Problemen,  die  dies 
Wort  aufgibt,  nicht  ganz  gerecht.  Auch  Alfred  Wolf,  Die  Bezeichnungen 
fur  Schicksal  in  der  angelsachsischen  Dichtersprache,  Breslauer  Diss. 
1919,  S.  3 — 45,  hat  sie  nicht  vollig  geklart,  aber  doch  manchen  Aber- 
glauben  beseitigt.  Vgl.  schon  Klaeber,  Anglia  36,  S.  171  ff.  Jedenfalls 
kann  man  nicht  mehr  sagen,  dass  im  Beowulf '  Wyrd  is  generally  looked 
upon  as  the  goddess  of  death.'  Wenn  sich  eine  gemeinangelsachsische 


Reviews  177 

Auffassung  formulieren  lasst,  so  ist  es  die,  dass  Gott  die  Geschicke 
bestimmt.  In  dem  Satze  z.  B.  gl&§  a  wyrd  swa  hw  seel  steckt  durchaus 
kein  heidnischer  Schicksalsglaube.  Es  heisst :  '  Das  Schicksal  geht  im- 
mer  wie  es  soil/  d.h.  '  es  kommt  doch  stets,  wie  es  kommen  soil,'  d.h. 
aber:  'wie  es  Gott  bestimmt  hat.'  Deutlich  ersieht  man  den  Bedeu- 
tungswert  von  wyrd,  wenn  es  mit  einem  Wort,  das  '  Gott '  bedeutet, 
variiert  wird,  wie  Beow.  2526.  Dass  die  Bedeutung  '  Schicksal '  in  'iibles 
Schicksal,'  'Missgeschick,'  'Tod'  iibergeht,  und  dies  personificiert  ge- 
braucht  wird,  darf  noch  nicht  dazu  verleiten,  fur  wyrd  eine  Bedeutung 
*  goddess  of  death  '  anzusetzen.  Vgl.  fur  die  ganze  Frage  Wolf  a.  a.  O. — 
(S.  69)  Es  wtirde  zweckmassig  Genesis  A  und  B  unterschieden  sein. — 
Durchaus  irrefuhrend  ist  die  Feststellung  der  Schlussbetrachtung 
(S.  137  f),  dass  von  den  343  nur  in  den  poetischen  Texten  vorkommenden 
Worten  allein  74  nur  Cynewulf  angehoren,  der  dadurch  in  das  Licht 
eines  besondern  Sprachschopfers  gerat.  Sieht  man  indes  naher  zu, 
so  findet  man,  dass  von  den  44  ausschliesslich  im  Crist  vorkommenden 
Ausdriicken  bloss  6  in  den  sicher  Cynewulfischen  sogenannten  2.  Teil 
des  Crist  gehoren.  (S.  137  f.)  Es  ist  sehr  schade,  dass  der  Verfasser 
gerade  diese  Seite  seiner  Aufgabe  nicht  eingehender  behandelt  hat : 
namlich  den  Nachweis  der  individuellen  Sprachbildung,  wo  er  mit 
einiger  Sicherheit  zu  fiihren  ist.  Typ :  efn-ece  —  coaeternus.  Auch  ist 
nicht  recht  ersichtlich,  nach  welchen  Grundsatzen  die  behandelten 
Worte  ausgewahlt  wurden.  Wenn  Worte  wie  fdcenstafas  als  specinsch 
christlich  herangezogen  werden,  wlirde  man  dann  nicht  Ausdriicke  wie 
peos  Isene  gesceaft  zu  finden  erwarten  ?  Miisste  nicht  metudsceaft  im 
Sinne  von  '  gottliche  Ftigung '  und  '  Jenseits '  erortert  werden  ?  Warum 
fehlt  bei  dem  Abschnitt  '  good  works '  die  Behandlung  von  gewyrht  in 
Fallen  wie  Dan.  444  =  '  Verdienst  bei  Gott'  ?  Indes  diese  Ausstellungen 
sollen  den  Wert  der  griindlichen  Arbeit  nicht  schmalern. 

LEVIN  L.  SCHUCKING. 
BRESLAU. 

The  Tale  Shakespeare.  (1)  The  First  Part  of  King  Henry  the  Sixth. 
Edited  by  TUCKER  BROOKE.  (2)  The  Tragedy  of  Othello  the  Moor 
of  Venice.  Edited  by  LAURENCE  MASON.  New  Haven  :  Yale  Uni- 
versity Press;  London:  Humphrey  Milford.  Oxford  University 
Press.  1918.  Each  4s.  Qd. 

The  Australasian  Shakespeare.  Shakespeare's  Life  of  Henry  the  Fifth. 
Edited  by  J.  LE  GAY  BRERETON.  Melbourne  and  Sydney :  Lothian 
Book  Publishing  Co.  Ltd.  1918.  3s.  6d.  • 

The  two  volumes  of  the  Yale  Shakespeare  will  be  found  very  useful 
editions  for  class  use,  for  which  purpose  they  are  perhaps  better  fitted 
than  for  private  study.  They  are  provided  wUh  brief  explanatory  notes 
at  the  foot  of  the  pages,  and  longer  notes  on  textual  and  other  diffi- 
culties at  the  end,  the  student's  attention  being  called  to  these  by 
references  at  the  foot  of  the  pages  to  which  they  belong.  There  is  no 
introduction,  but  a  series  of  appendices  on  the  Source  and  History  of 

M.L.R.XVI.  12 


178  Reviews 

the  Play,  the  Text  of  the  Present  Edition,  and  suggestions  for  Collateral 
Reading.  In  the  case  of  Henry  VI  there  is  also  an  appendix  on  the 
authorship  which  provides  a  very  useful  summary  of  current  opinion  in 
a  problem  of  peculiar  difficulty. 

The  text  of  these  two  plays  is  mainly  that  of  W.  J.  Craig's  Oxford 
Shakespeare,  with,  however,  the  stage  directions  of  the  First  Folio,  an 
interesting  innovation  in  an  edition  for  school  purposes.  The  notes  are 
sufficient  and  the  appendices  include  everything  that  will  generally  be 
required,  though  of  course  they  are  not  exhaustive.  A  useful  addition  to 
Henry  VI  might  have  been  a  brief  consecutive  sketch  of  the  history  of 
the  period  covered.  Without  this  the  notes  on  historical  inaccuracies 
and  anachronisms  are  decidedly  difficult  to  follow,  and  though  it  may 
be  claimed  that  a  student  can  obtain  what  he  needs  from  any  ordinary 
text-book  of  history,  the  chances  are  against  his  troubling  to  do  it. 

At  the  beginning  of  this  volume  of  Henry  VI  is  a  '  modified  repro- 
duction' of  an  early  map,  faced  by  a  descriptive  paragraph  which  contains 
a  darker  saying  than  any  in  the  play.  This  runs  as  follows :  '  Parallels 
of  latitude  are  reckoned  eastwardly  around  the  globe  from  a  line  in  the 
Atlantic  Ocean  about  20  degrees  west  of  Greenwich ;  parallels  of  longi- 
tude are  as  in  modern  maps.'  Perhaps  'latitude'  and  'longitude'  should 
change  places,  but  what  are  '  parallels  of  longitude '  anyway  ? 

The  Australasian  Shakespeare  is  described  as  'the  result  of  the 
combined  efforts  of  the  various  English  Authorities  in  the  different 
States  of  the  Commonwealth  and  New  Zealand,  to  provide  sound  school 
texts,  which  will  meet  the  requirements  of  the  Examination  Boards.' 
It  is  a  pity  that  we  have  not  these  requirements  before  us,  for  these 
might  enable  us  to  form  a  better  opinion  as  to  the  special  features  of 
this  edition  of  Henry  V  which  adapt  it  to  Australasian  use.  In  their 
absence  we  can  only  say  that  it  seems  to  be  a  good,  sensible  and  work- 
manlike edition  of  the  play,  with  full  notes  of  a  rather  more  elementary 
character,  especially  as  regards  explanation  of  phrases,  than  would 
generally  be  required  in  this  country,  but  otherwise  containing  little 
that  is  new.  The  notes  on  each  scene  are  prefaced  by  a  brief  summary  of 
the  action,  in  which  attention  is  called  to  the  dramatic  purpose  of  the 
scene.  This  will  be  very  useful  to  private  students,  though  possibly 
some  teachers  will  object  to  it  for  class-room  work  on  the  ground  that  all 
such  points  are  better  brought  out  in  discussion  with  the  students. 

R.  B.  M°KERROW. 
LONDON. 

Transactions  and  Report  of  the  Royal  Society  of  Literature  of  the 
United  Kingdom.  Vol.  xxxvn.  London:  Humphrey  Milford.  1919. 
8vo.  Is. 

This  volume  has  a  special  interest  as  a  record  of  the  success  of  the 
Royal  Society  of  Literature  during  the  last  few  yearsv  in  its  attempts 
to  realise  more  fully  than  ever  heretofore  an  old  ideal  of  its  founders, 
and  to  make  it  a  means  of  drawing  the  nations  together  by  the  inter- 


Reviews  179 

change  of  thought  and  mutual  service.  The  Report  of  the  Honorary 
Foreign  Secretary  and  the  Vice-President's  Anniversary  Address  point 
to  the  increasing  number  of  scholars  and  men  of  letters  which  the  Society 
has  attracted  to  itself  from  both  East  and  West,  and  describe  inter- 
national activities,  of  which  a  pleasing  example  is  the  material  assistance 
given  to  the  reconstruction  of  the  Libraries  of  Serbia. 

The  papers  now  printed  reflect  the  aim  which  has  just  been  indicated. 
Two  relate  to  India.  Mr  A.  Yusuf  Ali,  writing  on  '  India  in  the  Literary 
Renaissance  :  Modern  Indian  Poetry,'  exhorts  his  countrymen  and  the 
European  world  not  to  neglect  the  modern  literature  of  the  Indian 
vernaculars,  which,  over  and  above  the  great  results  of  English  influence, 
'  have  their  own  contribution  to  make  to  the  progress  and  development 
of  the  Empire,  and  to  our  united  consciousness  of  that  larger  humanity 
which  is  the  hope  of  a  reconstructed  world  in  the  twentieth  century.' 
A  short  critical  estimate  of  the  chief  schools  of  modern  Indian  poetry 
leads  to  a  fuller  treatment  of  the  school  which  neither  lives  in  the  past 
nor  ignores  it,  but  seeks  its  inspiration  in  the  present  and  utters  the 
feelings  and  aspirations  of  to-day.  Quotations  from  Tagore  and  the 
Urdu  poets  Hali  and  Iqbal  give  picturesque  expression  to  an  enlightened 
patriotism. 

'  Effects  of  Despotism  and  Freedom  on  Literature  and  Medical  Ethics,' 
by  Sir  R.  H.  Charles,  combines  the  general  thesis  implied  in  the  title 
with  study  of  similarities  in  ideas  probably  due  to  contact  between 
Greece  and  India  in  early  ages,  and  compares  the  ancient  oaths  ad- 
ministered to  Greek  and  Indian  neophytes  in  medicine  respectively 
with  interesting  results. 

Mr  Gosse  treats  of '  Some  Literary  Aspects  of  France  in  the  War ' ; 
and  France  is  again  the  theme  in  '  Scotland  and  France :  The  Parting 
of  the  Ways,'  in  which  Professor  R.  S.  Rait  makes  us  follow  with  concern 
the  fortunes  and  decay  of  the  Franco-Scottish  alliance  in  the  sixteenth 
century.  Probably,  at  the  present  time,  even  those  most  interested  in 
the  past  will  prefer  the  modern  story,  told  as  it  is  with  sympathy  and 
insight.  It  includes  a  sketch  of  Charles  Peguy  which  must  always  arrest 
those  who  turn  over  the  pages  of  this  volume,  as  a  moving  presentment 
of  an  uncommon  personality  worthy  of  remembrance  with  Gautier's 
'  me'daillons '  in  his  Histoire  du  Romantisme. 

With  the  foregoing,  Sir  Edward  Brabrook's  'Literature  and  the 
State,'  and  Senor  Don  Salvador  de  Madariaga's  '  Shelley  and  Calderon,' 
comprise  six  out  of  seven  papers  read  before  the  society  during  the 
session.  The  former  is  necessarily  selective  in  material  as  it  covers 
much  ground,  but  capriciously  selective.  Under  'The  State  as  Author,' 
Alfred,  its  noblest  link  with  literature,  is  to  seek,  and  also  Milton,  who 
appears  as  a  rebel  under  '  The  State  as  Controller.'  The  state's  extensive 
dealings  with  drama  are  nowhere  mentioned  for  good  or  evil,  and  its 
influence  '  as  Corrupter '  is  poorly  supported  by  citing  (beside  the  sus- 
picious case  of  Defoe)  the  supposed  inconsistency  of  Dryden  in  welcoming 
Charles  II,  and  of  Johnson  in  accepting  a  pension  conferred,  as  the  writer 
admits,  without  corrupt  purpose.  Mallett's  base  employment  to  destroy 

12—2 


180  Reviews 

Byng  would  have  been  more  to  the  point.  The  subject  needs  a  wider 
treatment  before  the  scales  are  suspended.  Chaucer's  state  employment- 
took  him  to  Italy,  with  what  results  we  know.  Congreve's  wit  was  not 
dulled  by  emoluments  from  the  Pipe  Office  and  the  Customs,  or  Prior's 
lyric  gift  extinguished  by  embassies.  With  the  delightful  pleasantry  of 
'Alma :  he  enlivened  his  state  imprisonment.  A  printer's  error  of  II  for  I 
perhaps  accounts  for  the  appearance  of  Charles  II  among  Royal  versifiers. 

In  *  Shelley  and  Calderon,'  a  resemblance  between  the  poets  of  more 
extent  than  McCarthy  noted  is  traced,  and  the  influence  of  Calderon  upon 
Shelley  inferred  from  consideration  of  Shelley's  known  studies  of  the 
Spanish  poet  and  a  comparison  of  certain  features  and  particular  passages. 
The  brilliance  of  this  essay,  and  the  moderation  with  which  its  conclu- 
sions are  stated,  should  disarm  even  those  who  do  not  accept  them,  and 
whose  knowledge  confers  the  right  to  judge,  which  I  do  not  possess. 
A  point  such  as  the  attribution  to  Calderon's  influence  of  the  symmetrical 
architecture  of  the  *  Ode  to  the  West  Wind '  is  not  disposed  of  by  the 
fact  that  something  similar  exists  in  our  earlier  literature. 

The  Professorial  Lectures  given  during  the  Sessions  1918-9  are 
represented  by  *  Poetry  and  Time,'  delivered  by  Sir  Henry  Newbolt  as 
Honorary  Professor  of  Poetry.  It  treats  of  questions  at  once  fascinating 
and  indeterminable  with  lucidity  and  suggestiveness,  and  it  would  be 
hard  indeed  to  better  the  selection  of  illustrative  passages  from  the 
poets,  from  Raleigh  and  Spenser  to  Rupert  Brooke  and  Masefield,  by 
which  the  lecturer  has  expressed  man's  haunting  sense  of  exile,  his 
dreams  of  pre- existence,  his  yearning  for  a  better  world  than  this,  for 
the  timeless  and  eternal.  If  the  relation  of  Time  to  Eternity  be  the 
relation  of  'illusion  to  vision,  of  an  inadequate  view  of  reality  to  an 
adequate  view/  we  are  encouraged  to  hope  that  the  illusion  tends  to 
fade  by  infinitesimal  degrees  and  the  vision  to  become  clearer,  and  to 
look  for  a  new  poetry  in  the  future,  perhaps  not  better  than  the  old, 
'  but  such  as  will  help  us  not  so  much  to  lament  Time  as  to  forget  it,, 
and  to  think  of  Eternity,  not  as  an  infinitely  distant  and  uncertain 
inheritance,  but  as  a  land  to  be  gradually  reclaimed  from  the  wilderness 
by  our  own  labour  and  virtue.'  Our  minds  are  thus  attuned  to  find 
consolation  for  their  own  regrets,  and  helped  to  '  come,'  like  Tagore, 
'  to  the  brink  of  eternity  from  which  nothing  can  vanish — no  hope,  no 
happiness,  no  vision  of  a  face  seen  through  tears.' 

R.  H.  CASE. 

LIVERPOOL. 

COMTE  MAURICE  DE  PANGE.    Les  Lorrains  et  la  France  au  Moyen-Age. 
Paris:  ^douard  Champion.    1920.    8vo.    xxxii  +  196  pp.    15fr.60. 

Count  Maurice  de  Pange,  who  died  in  1913,  may  be  said  to  have 
passed  his  life  in  the  study  of  his  native  land,  the  '  pais  de  Loherraine/ 
and  the  present  publication  is  but  the  last  of  a  series  of  works  which  he 
devoted  to  its  history.  But  it  is  not  merely  the  history  of  facts  con- 
cerning the  province  which  interests  him.  He  endeavours  to  dive  down 


Reviews  181 

beneath  the  dry  surface  of  the  annals  and  public  records  in  order  to  get 
at  the  deep-seated  reasons  and  principles  which  underlie  the  attitude  of 
his  native  province  towards  the  Empire  on  the  one  side  and  towards 
France  on  the  other,  particularly  during  the  Middle  Ages.  The  reasons 
which  made  of  Lorraine  '  un  pays  frangais '  and  which  distinguished  the 
crown  of  Lorraine  from  that  of  '  la  Germanie  '  in  spite  of  the  German 
elements  which  existed  in  the  Northern  part  of  the  province;  the  re- 
ligious unity  which  enabled  Lorraine  to  participate  in  the  life  of  France 
even  during  its  period  of  detachment  and  independence  ;  the  wish  of 
the  inhabitants  to  remain  French  and  their  dislike  of  the  Germans  as 
illustrated  in  contemporary  literature  (Eitdes  de  Deuil,  La  Chanson  de 
Hervis  de  Metz,  etc.) ;  the  spontaneity  of  their  attachment  to  the  cause 
of  France  as  illustrated  in  the  national  hero  Gerard  la  Truie — -these  are 
the  subjects  which  occupy  the  first  chapter  and  which  recur  continually 
in  the  course  of  the  book. 

In  chapter  n,  M.  de  Pange  plunges  once  more  into  the  much-vexed 
question  of  the  provincial  origin  of  Joan  of  Arc.  After  many  details 
concerning  the  parish  to  which  she  belonged,  and  an  excursus  in  which 
he  discusses  the  reasons  of  the  friendly  attitude  of  Champagne  towards 
England  at  this  epoch,  he  sums  up  and  refutes  the  arguments  opposed 
to  the  '  origine  lorraine'  of  Joan  of  Arc,  arguments  which  received  an 
additional  weight  from  the  vanity  of  the  descendants  of  her  family  who 
sought  to  disguise  and  obliterate  all  trace  of  their  provincial  origin. 

The  second  part  of  the  book,  '  Les  Lorrains  dans  1'histoire  litteraire 
de  la  France,'  is  rather  disappointing  from  the  literary  point  of  view. 
The  author  points  out  the  epic  character  of  the  '  race  lorraine ' :  '  aux 
poesies  elegantes,  elle  preferait  les  chansons  de  geste.'  Even  the  women 
were  animated  by  the  spirit  of  chevalerie  which  persisted  Jonger  in 
Lorraine  than  in  any  other  region  in  France.  But  he  does  not  throw 
any  fresh  light  on  the  question  of  the  '  geste  lorraine/  which,  in  spite  of 
its  popularity,  never  became  absorbed  into  one  of  the  great  epic  cycles. 
In  the  chapter  devoted  to  Oarin  le  Lorrain  M.  de  Pange  gives  a  short 
account  of  Philippe  de  Vigneulle  and  the  origin  of  his  prose  version  of 
the  Geste  lorraine.  As  to  the  Old  French  '  chanson,'  unshaken  by  recent 
researches  on  the  origins  of  the  Chansons  de  geste  in  general  and  Oarin 
le  Lorrain  in  particular,  he  clings  tenaciously  to  the  idea  of  its  historical 
and  contemporary  basis,  its  origin,  from  a  poetical  point  of  view,  in 
'  quelque  donnee  epique,  soit  orale,  soit  ecrite,  quelque  Cantilene  sans 
doute,  qui  celebrait  la  lutte  feroce  de  Frondin  de  la  foret  de  Vicogne  et 
de  son  ennemi  Waning.'  9 

A  chapter  on  Gautier  d'Epinal  establishes  the  fact  that  the  chan- 
sonnier  lorrain  flourished,  not  in  the  twelfth  century  as  stated  by  Tarbe 
and  Brakelmann,  but  in  the  thirteenth.  M.  de  Pange  maintains  that 
the  identification  of  the  Count  Philippe,  to  whom  Gautier  addresses 
one  of  his- chansons,  with  Philippe  de  Flandre  who  died  in  1191,  is 
erroneous  and  that  the  Count  in  question  was  probably  the  poet's  friend 
Philippe  de  Bar  who  flourished  in  the  following  century. 

The  book  closes  with  a  short  third  section  devoted  to  Ferri  de  Bitche 


182  Reviews 

and  the  subject  of  his  succession  to  the  dukedom  of  Lorraine.  M.  de 
Pange  has  consulted  all  the  records  having  reference  to  the  Dukes  Simon 
and  Ferri,  and  the  documents  which  he  publishes  on  the  subject  will  be 
of  value  to  every  future  historian  of  his  native  land. 

JESSIE  CROSLAND. 
LONDON. 

French  Terminologies  in  the  Making :  Studies  in  conscious  Contributions 
to  the  Vocabulary.  By  HARVEY  J.  SWANN.  New  York :  Columbia 
University  Press  ;  London:  H.  Milford.  1918.  8vo.  viii  H-  250  pp. 
6s.  Qd. 

If  in  1831  French  children  had  been  interested  in  railways,  this  is 
what  they  might  have  read  in  their  primers,  opposite  the  appropriate 
illustrations :  '  Voici  le  chemin  a  ornieres  ou  le  chemin  en  fer.  Regardez 
la  suite  de  chariots.  D'abord  nous  voyons  la  machine  a  vapeur  locomotive; 
apres,  le  chariot  d'approvisionnement  et  puis  les  autres  chariots.  Us 
roulent  sur  les  ornieres  de  fer  ou  les  barres.  Maintenant  ils  passent 
dans  la  galerie  souterraine ! '  Why  do  French  children  to-day  read 
something  quite  different  ? 

An  answer  is  supplied  by  Dr  Swann.  Briefly  it  is  this.  The  railways 
largely  supplanted  the  canals  and  they  borrowed  from  the  canal  termi- 
nology. But  while  the  first  practical  railway  in  this  country  dates  from 
1815,  none  was  built  in  France  till  1833,  so  that  English  names  or  their 
literal  translations  in  French  naturally  competed  with  the  existing 
vocabulary.  In  this  creative  period,  term  after  term  was  tried  and  re- 
jected in  favour  of  others,  till  in  the  fulness  of  time  '  le  genie  de  la  langue' 
was  duly  placated.  Thus  '  le  char  additionnel  renfermant  la  provision 
d'eau  et  de  houille/  reported  from  England  in  1826,  became  in  1830  '  le 
chariot  d'approvisionnement.'  By  1845  some  people  were  calling  it  '  le 
tender'  and  by  1859  nobody  called  it  anything  else.  To  the  eternal 
regret  of  Darmesteter  (Creation  actuelle,  p.  253),  the  good  French  word 
already  existing,  namely  'allege,'  was  strangely  ignored.  Similarly, 
'  chemin  en  fer '  competed  with  *  chemin  a  fer '  and  '  chemin  de  fer '  (and 
a  dozen  other  terms),  and  who  shall  say  which  was  grammatically  right? 

What  precisely  are  the  rules  which  the  great  French  public — guided 
not  by  the  Academy,  alas,  but  by  the  technician  and  the  reporter — 
unwittingly  observes  when  suddenly  it  finds  itself  constrained  to  talk 
about  a  thing  which  yesterday  had  no  name  ?  Dr  Swann  answers  as 
best  he  may — and  no  man  can  expect  ever  to  know  exactly  the  why  and 
the  wherefore,  still  less  the  wherefore  not — by  studying  the  trial  vocabu- 
lary not  only  of  the  railway,  but  of  the  automobile,  1875-95,  and  of  the 
science  of  aeronautics,  which  was  supplied  with  many  of  its  terms  at  two 
different  periods  of  activity,  1783-1800  and  1865-90. 

From  such  material-  things  as  these  he  passes  to  the  nomenclature 
of  the  Republican  Calendar  and  inquires  why  beautiful  words  like 
'  Brumaire '  and  '  Floreal '  unfortunately  fell  from  grace.  He  discusses 
the  terminology  of  the  Metric  System,  which  has  been  a  hardier  plant, 


Reviews  183 

and  the  words  coined,  or  modified  in  sense,  to  express  the  new-born 
ideas,  Equality,  Liberty,  Democracy.  His  answers  to  the  strange  ques- 
tions raised  are  often  convincing,  generally  ingenious,  and  always  based 
on  a  thorough  examination  of  the  contemporary  documents — newspapers, 
reviews,  official  reports,  technical  dictionaries  and  the  like.  If  after 
completing  this  useful  work  he  had  only  made  the  slight  additional 
effort  of  compiling  an  Index  of  Words  discussed,  he  would  have  enhanced 
the  value  of  his  book. 

R.  L.  G.  RITCHIE. 
BIRMINGHAM. 

Dantis  Alagherii  Epistolae.  The  Letters  of  Dante.  Emended  Text  with 
Introduction,  Translation,  Notes  and  Indices,  and  Appendix  on  the 
Cursus.  By  PAGET  TOYNBEE.  Oxford  :  Clarendon  Press.  1920.  8vo. 
lvi  +  305  pp.  125.  6d. 

It  is  a  pleasant  duty  to  congratulate  Dr  Toynbee  on  the  completion 
of  a  singularly  important  work  of  which  some  of  the  preliminaries,  in  a 
more  or  less  provisional  form,  have  already  appeared  in  the  pages  of  this 
Review.  In  the  present  state  of  uncertainty  concerning  so  much  of  the 
text  of  Dante,  whilst  awaiting  the  National  Edition  promised  by  the 
Societa  Dantesca  Italiana,  it  is  perhaps  the  Letters  alone  that  could 
profitably  be  edited  in  this  fashion,  without  undue  anticipation  on  the 
one  hand  or  the  likelihood  of  being  superseded  on  the  other.  The  critical 
edition,  when  it  appears,  will  presumably  give  us  a  text  more  nearly 
representing  Dante's  orthography  (Dr  Toynbee  has  advisedly,  and,  we 
think,  on  principle,  made  no  attempt  to  reproduce  the  mediaeval  Latin 
spelling),  but  it  is  not  likely  to  make  many  conspicuous  changes  in  the 
text  that  he  has  constructed  or  to  detract  from  the  permanent  value  of 
his  researches.  We  shall  still  need  his  volume  as  an  indispensable  com- 
panion to  its  successor.  With  the  solitary  exception  of  the  Epistle  to 
Can  Grande  (which  still  presents  problems  of  every  kind  to  be  solved), 
Dr  Toynbee  has  been  able  to  collate  all  the  known  manuscripts  of  the 
Epistolae.  His  edition  indeed  is  the  first  conducted  on  these  lines. 
A  comparison  with  the  Oxford  Dante  will  show  how  numerous  and  far- 
reaching  his  emendations  and  restorations  of  the  text  have  been,  with 
results  that  in  the  vast  majority  of  cases  will  certainly  command  the 
general  assent  of  scholars.  Noteworthy  features  of  the  volume  are  the 
Introduction,  dealing  in  an  exhaustive  fashion  with  the  whole  history 
of  the  Letters,  and  the  Appendix  on  Dante  and  the  Cursus,  indicating 
the  lines  upon  which  the  text  of  the  De  Monarchia  and  the  De  Vulgari 
Eloquentia  should  similarly  be  investigated,  and  bringing  the  Epistolae 
into  relation  with  the  main  body  of  mediaeval  epistolary  correspondence. 
The  application  of  the  Cursus  test  has  led  Dr  Toynbee  to  important 
emendations,  and  has  its  bearing  even  upon  the  question  of  authenticity. 
It  is  amusing  to  observe  that  Scartazzini  found  arguments  for  rejecting 
the  Letter  to  Cardinal  Niccol6  da  Prato  on  the  ground  of  those  very 
abbreviations  in  the  salutatio  which  Dr  Toynbee  shows  to  be  strictly  in 
accordance  with  mediaeval  rules. 


184  Reviews 

An  interesting  point  arises  in  connexion  with  the  passage  in  the 
Letter  to  the  Princes  and  Peoples  of  Italy  in  which  Dante  exhorts  the 
Italians  to  meet  the  Emperor  as  their  King :  '  Evigilate  igitur  omnes, 
et  assurgite  regi  vestro,  incolae  Latiales,  non  solum  sibi  ad  imperium, 
sed,  ut  liberi,  ad  regimen  reservati'  (Epist.  v,  6).  Dr  Toynbee  renders  the 
last  clause :  '  as  being  reserved  not  only  as  subjects  unto  his  sovereignty, 
but  also  as  free  peoples  unto  his  guidance.'  Several  passages  of  the 
De  Monarchia  might  be  cited  in  support  of  this  interpretation  (e.g.  i,  12 
and  14).  Francesco  Ercole  has  argued  that  the  imperium  refers  to  the 
Empire,  the  regimen  to  the  kingdom  of  Italy,  the  regnum  italicum  to  be 
restored  on  a  more  ample  scale — which  finds  some  confirmation  in  the 
alternative  reading,  rengnum  for  regimen,  of  the  San  Pantaleo  manuscript. 
More  recently,  E.  Pistelli  has  suggested  as  a  .possible  meaning  that  the 
Italians  are  reserved,  not  only  to  form  part  of  the  imperium  as  subjects, 
but  also  as  free  men  to  share  in  the  regimen ;  that  is,  to  be  not  only 
ruled,  but  likewise  rulers.  This  would  be  a  notable  anticipation  of  the 
'primato  morale  e  civile'  (cf.  Mon.  n,  3),  and,  in  any  case,  the  Letter 
as  a  whole  stands  as  a  landmark  in  the  history  of  the  national  idea 
in  Italy. 

The  commentary  shows  the  rich  and  careful  scholarship  which  we 
expect  from  Dr  Toynbee.  Here  and  there,  perhaps,  a  further  classical 
reference  might  have  been  acceptable.  For  instance,  the  phrase  Latiale 
capat  (Epist.  vill,  10)  was  clearly  suggested  by  Lucan,  Phars.  I,  535. 
We  notice  two  trivial  slips  which  seem  to  have  found  their  way  into 
current  Dante  literature.  In  the  sonnet  to  Cino  da  Pistoia,  lo  sono  stato 
con  amore  insieme  (p.  '26),  Dr  Toynbee  prints  the  ninth  line :  Perb  nel 
cerchio  della  sua  balestra.  The  right  reading  is  palestra ;  the  '  balestra ' 
being,  we  believe,  a  mere  misprint  of  Fraticelli's,  piously  reproduced  by 
the  first  Oxford  editor  of  the  Canzoniere.  Again,  in  Appendix  B  (p.  223), 
it  is  stated,  with  a  reference  to  Villani  (ix,  121),  that  Uguccione  della 
Faggiuola  was  killed  in  the  defeat  of  Can  Grande  before  Padua.  This 
is  certainly  not  borne  out  by  the  words  of  the  chronicler:  'Al  detto 
assedio  di  Padova  morio  Uguccione  della  Faggiuola  dentro  nella  cittade 
di  Verona  di  suo  male.' 

EDMUND  G.  GARDNER. 

MANCHESTER. 


Italian  Social  Customs  of  the  Sixteenth  Century  and  their  Influence  on 
the  Literatures  of  Europe.  By  THOMAS  FREDERICK  CRANE.  New 
Haven:  Yale  University  Press;  London:  H.  Milford.  1920.  8vo. 
xv  +  689  pp. 

The  title  of  this  attractive  volume — the  fifth  in  the  series  of  Cornell 
Studies  in  English — hardly  suggests  its  contents.  It  is  not  a  general 
study  of  Italian  society  during  the  Renaissance,  but  an  elaborate  in- 
vestigation of  certain  forms  of  entertainment — more  particularly  the 
'parlour-game,'  and  the  'use  of  Questions  and  Story-telling  as  a  social 


Reviews  185 

observance  in  Europe' — traced  in  literature  from  the  time  of  the  Pro- 
ven£al  troubadours  down  to  the  end  of  the  seventeenth  century.  The 
theme  has  never  been  treated  before  with  such  comprehensive  detail, 
nor  do  we  know  of  any  other  single  book  that  covers  the  same  ground. 
As  the  author  rightly  insists,  '  the  polite  society  of  Europe  is  of  French 
origin,  but  profoundly  modified  by  Italy.'  He  accordingly  guides  his 
readers  from  the  troubadours  and  their  theories  of  love,  the  Provengal 
tenzon  and  the  French  jeu-parti,  to  the  main  subject  of  analogous 
developments  in  Italian  literature  from  Boccaccio  to  the  courtly  and 
social  treatises,  the  novels  and  dialogues  of  the  Quattrocento  and 
Cinquecento.  Thence  we  pass  to  the  influence  of  this  aspect  of  Italian 
life  upon  France,  England,  and  Germany  (treated  more  slightly),  the 
whole  concluding  with  a  curiously  interesting  chapter  on  the  imitation 
of  Italian  social  observances  in  Spain  during  the  sixteenth  and  seven- 
teenth centuries.  Some  of  the  Italian  works  analysed — as,  for  example, 
the  Filocolo  and  the  Cortegiano — are  familiar  enough  even  to  the 
general  reader ;  others — like  the  Discorsi  of  Annibale  Romei,  the  Civil 
Conversazione  of  Stefano  Guazzo,  the  Dialogo  de  Giuochi  of  Girolamo  Bar- 

fagli — are  probably  unknown  save  to  professed  students  and  specialists, 
'he  last-named  work  is  a  typically  Sienese  contribution  to  the  litera- 
ture of  the  subject.  The  veglie  and  trattenimenti  at  Siena,  with  their 
'  giuochi  di  spirito,'  had  the  same  reputation  of  primacy  in  their  own 
field  towards  the  end  of  the  Cinquecento  as  the  representations  of 
comedies  had  had  at  Ferrara  at  an  earlier  epoch.  'Nelle  vigilie  sue  la 
bella  Siena'  gave  Marino  a  comparison  and  standard  for  the  disports  of 
his  nymphs  and  shepherds  in  the  Adone.  ' 

A  few  slips  and  omissions  are  inevitable  in  a  work  on  this  scale. 
Among  the  useful  bibliographical  footnotes,  we  find  no  reference  to 
Arnaldo  della  Torre's  important  work  on  the  Accademia  Platonica  of 
Florence,  or  to  Henri  Hauvette's  masterly  monograph  on  Luigi  Ala- 
manni.  Illustrations  for  society  in  the  south  of  Italy  might  have  been 
drawn  from  the  dialogues  and  poetry  of  Pontano.  It  can  hardly  be  said 
that  the  people  of  Siena  called  upon  the  Emperor  Charles  V  to  deliver 
them  from  the  despotism  of  one  of  their  noble  families  (p.  297).  King 
Ferdinand  I  of  Naples  is  confused  with  his  son  and  successor,  Alfonso 
(p.  435),  and  the  Marchese  del  Vasto  is  described  as  the  'husband'  of 
Vittoria  Colonna — -who  was,  of  course,  the  wife  of  his  cousin,  the 
Marchese  di  Pescara  (p.  177).  We  are  mystified  by  a  statement  that 
the  Hecatommithi  of  Giovan  Battista  Giraldi  'was  written  about  the 
same  time'  as  the  Vita  civile  of  Matteo  Palmieri  (p.  373)-p-but  this,  no 
doubt,  is  a  mere  slip  of  the  pen.  For  the  rest,  Professor  Crane  has  given 
us  a  laborious  and  useful  contribution  to  the  knowledge  of  one  of  the 
minor  aspects  of  social  life  in  the  Renaissance. 

EDMUND  G.  GARDNER. 
MANCHESTER. 


186  Reviews 

Four  Plays  of  Gil  Vicente.  Edited  from  the  editio  princeps  (1562),  with 
Translation  and  Notes.  By  AUBREY  F.  G.  BELL.  Cambridge : 
University  Press.  1920.  8vo.  liii  +  98  pp.  20s. 

The  vitality  of  Portuguese  culture,  that  will  cause  it  to  outlive  in 
India  and  China  our  own  contributions  to  the  new  civilizations  of 
Africa  and  Asia,  can  be  readily  realized  by  reading  Mr  Bell's  translations 
of  the  Auto  da  Alma  of  Gil  Vicente.  No  extracts  are  necessary,  for  it  was 
first  published  in  the  Modern  Language  Review  and  the  present  version 
is  substantially  the  same,  though  some  weak  passages  have  been  strength- 
ened. The  poem,  as  Mr  Bell  points  out  in  his  interesting  introduction,  is 
a  product  of  the  European  renaissance  which  expressed  itself  in  Portugal 
in  a  new  spiritual  emotion  rather  than  in  a  new  intellectual  energy.  It 
was  in  a  word  revivalist  rather  than  rationalist  as  elsewhere.  And  in  this 
play  of  Gil  Vicente  the  fervour  of  religious  feeling  rises  to  a  region  rarely 
reached  even  among  those  who  were  once  the  faithful  subjects  of  the 
'  most  faithful'  sovereign. 

But  this  is  only  one  side  of  Gil  Vicente — though  it  is  the  side 
evidently  with  which  Mr  Bell  is  most  in  sympathy.  Gil  Vicente  is  also 
the  great  exponent  of  the  national  spirit  and  character  of  Portugal.  The 
Exhortation  to  War,  of  which  Mr  Bell  gives  us  a  spirited  translation,  is 
an  interesting  illustration  of  the  calls  to  a  crusade  for  Christianity  that 
eventually  cost  Portugal  not  only  her  imperial  possessions  but  her 
national  position.  Many  passages  in  it  read  curiously  like  the  patriotic 
appeals  of  a  few  years  ago.  In  the  two  other  plays  here  translated, 
especially  in  the  Farce  of  the  Carriers  and  in  the  Pastoral  of  the  Estrella> 
we  have  living  pictures  of  the  national  life  of  this  gay  and  gallant  race 
in  its  brilliant  and  all  too  brief  golden  age.  Our  own  Will,  whom  the 
Portuguese  Gil  so  closely  and  curiously  resembles  both  in  career  and 
capacity,  has  not  given  us  more  entertaining  and  convincing  character 
sketches  of  his  countrymen.  And  it  is  here  that  the  task  of  the  trans- 
lator may  become  as  Chaucer  said  ca  great  penaunce'  both  to  himself  and 
his  reader.  It  is  impossible  to  translate  Mistress  Quickly  or  Brigida  Vaz. 

It  is  probably  for  this  reason  that  Mr  Bell  has  not  included  in  these 
translations  such  a  play  as  the  Ship  of  Hell,  which  shows  what  will  be  to 
many  of  his  modern  readers  the  most  interesting  side  of  Gil  Vicente. 
We  should  scarcely  gather  either  from  Mr  Bell's  careful  summary  of  the 
little  known  about  him  or  from  the  review  of  his  works  what  a  Bolshe- 
vist Gil  Vicente  was.  He  was  not — as  Mr  Bell  correctly  points  out — a 
Lutheran,  but  he  was  a  tremendous  Lollard.  He  is  indeed  as  superior 
to  Shakespeare  in  his  philosophy  of  life  as  he  is  inferior  to  him  in  lyric 
and  dramatic  poetry.  Though  Court  playwright  under  the  bigoted 
absolutism  of  Manoel  the  Fortunate,  he  made  himself  through  his  plays 
the  champion  of  the  poor  against  the  proud,  of  reason  against  reaction, 
of  Christianity  against  Clericalism.  No  wonder  his  plays  were  put  in  the 
Index  as  soon  as  the  Spanish  occupation  and  Spanish  inquisition  put 
Portuguese  national  life  to  the  peine  forte  et  dure.  No  wonder  that  this 
most  spiritual,  most  national  and  most  radical  of  Portuguese  poets  was 


Reviews  187 

not  again  disinterred  after  the  restoration  of  the  Braganza  despotism. 
He  was  indeed  only  restored  to  Portuguese  literature  early  in  the  last 
century  by  the  radical-romantics  headed  by  Almeida  Garrett ;  and  he  has 
only  recovered  his  pre-eminence  since  the  republican  revolution  of  1908. 
It  would  perhaps  be  too  much  to  expect  Mr  Bell  to  complete  this  rehabili- 
tation so  far  as  we  are  concerned  by  publishing  translations  of  the 
Barca  do  Inferno,  but  it  would  be  a  most  beneficial  undertaking. 

Most  new  comers  to  Portuguese  literature  travel  thither  by  way  of  the 
Lusiads  and  arrive,  if  they  survive  at  all,  somewhat  wearied  with  that  long 
long  voyage  in  the  highly  select  company  of  Portuguese  heroes  and  pagan 
deities.  They  would  do  better  to  let  Gil  Vicente  take  them  to  a  Shake- 
spearian country  fair,  to  a  Chaucerian  domestic  interior  on  the  unexpected 
return  of  a  husband  from  the  India  Voyage,  or  to  a  Shavian  argument 
between  a  defunct  Don  Juan  and  a  debonair  devil.  They  will  fall  in  love 
first  with  Gil  and  then  with  Portugal;  and  they  will  learn  from  both  much 
that  will  throw  a  new  light  on  life.  For  Gil  Vicente  is  Portugal,  and 
Portugal  has  the  peculiarity  of  doing  very  picturesquely  what  we  shall 
do  rather  prosaically  some  generations  or  centuries  later.  Thus  the  epitaph 
Gil  wrote  for  himself,  of  which  Mr  Bell  regrettably  only  quotes  one  line, 
might  well  have  been  written  by  Portugal  as  a  warning  to  us. 

For  the  day  of  judgement  waiting 
here  I  lie  in  lodging  lowly 
wearied  with  life's  labours,  slowly 
recuperating. 

All  must  be  laid  on  this  shelf. 
Reader,  ponder  well  this  pass. 
Take  me  as  thy  looking  glass 
and  looking  on  me  look  to  thyself. 

LONDON.  GEORGE  YOUNG. 


Deutsche  Grammatik.  Band  V.  Teil  IV :  Wortbildungslehre.  Von 
HERMANN  PAUL.  Halle :  Max  Niemeyer.  1920.  8vo.  vi  +  142pp. 
9  M. 

In  a  pathetic  note  prefacing  this  volume — which  forms  the  conclusion 
of  the  Deutsche  Grammatik,  Professor  Paul  asks  that  any  deficiencies  be 
excused  on  the  ground  of  his  failing  eyesight.  We  can  assure  him  that  his 
right,  hand  has  not  lost  its  cunning  and  are  grateful  to  his  able  coadjutors 
(Frau  Loewenfeld,  Paul  Gercke  and  Rudolf  Bllimel)  for  encouraging  him 
to  complete  his  labours.  0 

The  '  Wortbildungslehre '  can  be  rightly  appreciated  only  as  a  part  of 
the  whole  grammar,  the  scope  of  which  is  indicated  in  the  preface  to 
vol.  I.  The  strength  of  the  work  lies  in  the  careful  and  valuable  collec- 
tion of  linguistic  data  from  the  later  periods  of  New  High  German, 
especially  the  seventeenth  and  eighteenth  centuries.  WThereas  Kluge's 
handy  Abriss  der  deutschen  Wortbildungslehre  shows  a  certain  predilec- 
tion for  Middle  High  German  and  early  N.H.G.  forms  and  Wilmann's 
elaborate  and  indispensable  study  is  particularly  (though  by  no  means 


188  Reviews 

exclusively)  concerned  with  the  origins  of  the  '  formantia '  in  Gothic  and 
Old  High  German,  Paul's  work  brings  the  story  down  to  the  modern 
period.  Each  treatise  will  maintain  its  place  and  there  is  still  room 
for  a  competent  grammarian  to  concentrate  upon  contemporary  speech 
with  a  view  to  estimating  the  '  expectation  of  life '  of  the  formative 
elements  still  surviving.  Or  it  might  be  feasible  to  extend  the  present 
work  in  that  direction  in  the  subsequent  editions  which,  we  hope,  will 
be  necessary,  for  Paul  himself  admits  that  he  could  not  rest  this  volume 
on  such  a  broad  basis  as  his  Syntax.  The  following  suggestions  (mainly 
additional  examples  drawn  from  present-day  German)  may  contain  a  few 
points  worthy  of  adoption ;  they  are  offered  as  a  tribute  from  one  of  the 
many  foreign  students  of  German,  to  whom  Paul's  name  is  a  household 
word. 

In  the  sections  dealing  with  nominal  composition  a  nook  might  be 
found  for  forms  like  polnahe  and  landfem,  whose  first  constituents  stand 
in  a  directional  (dat.  or  abl.)  relation  to  the  adjectives.  To  §  14 — corn- 
pounds  of  substantive  +  adjective  where  the  former  acts  as  a  strengthening 
modifier — might  be  added  instancesof  adjective  modifiers,  e.g.  heisshungrig , 
bitterbose  etc.  (or  perhaps  better  after  §  16).  To  the  list  of  adjectives  at 
the  end  of  §  18  ('  nicht  zahlreich ')  might  be  appended  schmelzflussig 
and  compounds  with  pres.  part.,  e.g.  gluhendheiss,  blendendweiss  etc.  To 

§  20 — compounds  of  Vor add  Vor abend,  Vorkriegszeit  (cf.  Nachkriegs- 

zeit),  Vorgeschichte.  The  'Bahuvrihi'  instances  in  §  26  might  be  reinforced 
by  Storenfried  and  Luginsland.  Among  the  separable  prefixes  we  miss 
zwischen,  e.g.  in  zwischennehmen  and  sick  zwischenklemmen  (cf.  Wagner, 
Grundfragen  der  allgemeinen  Geologic,  p.  58).  In  connexion  with  the 
double  usage  of  the  prefixes  durch,  uber  etc.  we  note  a  growing  tendency 
in  technical  writers  to  combine  uber  and  unter  with  adjectives  to  form 
'  inseparable  '  verbs,  cf.  ubertieft,  uberkaltet,  unterkuhlt  or  even  with  sub- 
stantives durchtalt.  To  the  uninflected  composita  in  §  39  add  uberaus, 
immerdar,  rundiueg. 

In  Section  B  (Derivation)  it  would  be  unreasonable  to  expect  ex- 
haustive word-lists  to  illustrate  such  living  suffixes  as  -er  and  -ung\  it 
is  therefore  better  to  confine  the  inevitable  addenda  to  cases  of  special 
interest,  in  which  exhaustiveness  appears  to  have  been  aimed  at.  Under 
-er  §  45  p.  58  add  Kundschafter.  Additional  cases  of  transition  to 
'  nomina  actionis '  on  p.  60  are  Schnitzer  and  Spritzer.  Among  the  -ner 
forms  on  p.  61  we  miss  Kirchner,  Plattner  (both  common  as  proper 
names),  Kdtner  (a  crofter)  and  Wochnerin,  and  to  -ler  on  p.  62  add 
Finkler,  Kompromissler  and  the  neologism  Hakenkreuzler.  The  curious 
form  Imker  from  Low  German  might  have  been  subjoined.  To  §  48 
-ing  add  Bavarian  form  Fasching  and  Low  German  Helling.  As  -ling  is 
so  frequently  requisitioned  by  the  purists  for  '  Verdeutschungen,'  Paul 
deliberately  gives  but  a  small  selection ;  as  curiosities  we  might  quote 
Sigismund's  stages  of  babyhood,  viz.  Ldchling,  Sehling,  Greifling, 
Kriechling,  Ldiifling,  Sprechling !  On  p.  67  the  jocular  Wanzerich 
quoted  might  be  capped  by  Brduterich.  In  the  next  section  we  rather 
painfully  miss  the  abstracts  fiichte,  Diirre,  Ode,  Schiefe  and  the  adverb- 


Reviews  189 

derivative  Quere  (p.  68).  The  exiguous  list  of  -ung  derivatives  from 
substantives  (§  55  p.  73)  might  be  strengthened  by  Wandung  and  Dunen- 
talung,  both  used  by  the  geographer  Penck,  and  the  Gewandung  of  the 
sculptor.  To  the  note  following  §  57  on  p.  79  must  now  be  added 
Entscheid,  which  occurs  in  Volksentscheid  in  the  new  German  constitution. 
A  considerable  number  of  examples  of  the  extended  -erei  are  given  on 
pp.  81  if.,  but  several  important  ones  are  omitted,  viz.  Gaunerei,  Hetzerei, 
Horcherei,  Klatscherei,  Liebedienerei,  Prasserei,  Quacksalberei,  Qudlerei, 
Schererei,  Schleicherei,  Schnurrpfeifereien,  Schwatzerei,  Schwelgerei, 
Stdnkerei,  Stumperei  among  others.  An  additional  case  of  -erei  unsup- 
ported by  any  corresponding  '  nomen  agentis '  is  Schurkerei.  Again  -elei 
occurs  also  in  Bummelei,  Deutschtumelei,  Klugelei,  Kunstelei,  Lobhudelei, 
Pldnkelei,  Teufelei.  The  fertility  of  -turn  §  61  may  be  gauged  by  three 
additional  examples  drawn  from  a  single  work — Pollitz,  Die  Psychologie 
des  Verbrechers,  1908 — viz,  Hochstaplertum,  Landstreichertum,  Vagabun- 
dentum1.  In  §  62  the  collective  function  of  -schaft  is  further  illustrated 
by  Geschworenenschaft,  Turnerschaft,  Wdhlerschaft&udwe  miss  Schwan- 
ger schaft  from  the  adjective-derivatives  in  -schaft,  as  also  Eigenheit  from 
those  in  -heit  on  p.  85.  The  longish  list  of  -heit  derivatives  from  parti- 
cipial adjectives  omits  Befangenheit,  Beschrdnkth&it,  Besessenheit,  Ge- 
schicktheit,  Gewandtheit,  Unbeholfenheit,  Unverdrossenheit,  and  the  note  on 
p.  86  disregards  Obliegenheit.  Under  §  64  it  is  worthy  of  note  that  -isch 
also  requires  -keit,  cf.  Murrischkeit,  and  a  place  might  be  found  for 
Fixigkeit. 

As  to  the  adjectives  the  following  insertions  seem  worthy  of  recom- 
mendation:— §  67  -isch,  derivatives  from  substantives  in  -er,  haus- 
hdlterisch,  qudlerisch  and  to  Anm.  2  on  p.  92  add  einbildisch  (Schiller's 
Rduber  m,  1) ;  §  68  -ig  p.  93,  where  the  long  list  omits  blasig,  gasig, 
markig,  schlackig,  tonig,  wabig ;  §  73  add  Luckenhaft,  namhaft,  schrullen- 
haft,  triebhaft  on  p.  99,  and  flegelhaft,  gonnerhaft,  hunenhaft,  jungling- 
haft,  Idmmerhaft,  riesenhaft,  trummerhaft  on  p.  100;  -5am,  p.  101, 
anschmiegsam,  unterhaltsam ;  §  75  -lich,  p.  102  add  polizeilich,  p.  103 
geflissentlich.  The  adjective  doublets  (and  triplets)  in  §  77  might  be 
supplemented  by  ekel — eklig — ekelhaft,  fordersam—fdrderlich,  parteilich 
—parteiisch,  riesig — riesenhaft,  wider  lich — widrig.  In  §  78  not  only  -voll, 
but  other  '  full '  words  like  -reich,  -artig,  -formig  etc.  were  worthy  of  a 
"  brief  notice  in  their  capacity  as  suffix  equivalents.  Among  the  verbs  the 
only  palpable  omissions  appear  to  be  : — §  84,  drdngeln,  zischeln,  §  85  -igen 
in  kundigen,  verfestigen.  The  suffix  -warts  is  missing  from  the  '  Inde- 
klinabilia.'  0 

It  is  a  little  regrettable  that  the  author  did  not  see  his  way,  as 
Wilmanns  and  Kluge  did,  to  include  sections  dealing  with  such  foreign 
suffixes  as  -ik,  -tat,  -age  at  any  rate  in  so  far  as  they  have  shown  new 
signs  of  vitality  in  German  hands.  Of  particular  interest  would  be 
German  coinages  like  Germanistik  etc.  and  hybridizations  like  Zotologie. 
Nor  have  we  seen  any  mention  of  the  neat  method  of  word-building 

1  The  continued  productivity  of  the  corresponding  English  suffix  is  evidenced  by  the 
occurrence  of  negrodom  in  a  recent  newspaper  review. 


190  Revieivs 

practised  by  the  German  geologist  and  archaeologist  with  their  Nor- 
folkium,  Magdalenium  etc.  or  of  the  specialization  of  the  suffix  -ig  by  the 
chemist,  e.g.  schweflige  Sdure  (sulphurous  acid,  against  Schwefelsdure, 
sulphuric  acid).  And  when  shall  we  see  a  comprehensive  survey  of  the 
difference  in  function  between  -al  and  -ell  (real,  reell]  original  etc.)? 
Finally  a  short  resume  of  the  results  of  the  investigation,  indicating 
what  '  formantia '  are  really  alive  and  vigorous  to-day,  might  conceivably 
add  further  value  to  a  work,  which  is  already  so  full  of  interesting  details. 

W.  E.  COLLINSON. 
LIVERPOOL. 

Gottfried  Kellers  Leben,  Briefe  und  Tagebiicher.  Von  EMIL  ERMA.TINGER. 
3  Bande.  Stuttgart:  J.  G.  Gotta.  1920.  8vo.  Vol.  I,  xii  +  677  pp. ; 
Vol.  n,  531  pp. ;  Vol.  in,  602  pp.  67  M.  50. 

In  recent  years  a  large  number  of  excellent  monographs  have  appeared 
on  the  subject  of  Gottfried  Keller's  works.  It  was  hence  highly  desirable 
that  Bachtold's  biography  should  be  brought  up  to  date.  Instead  of 
leaving  his  predecessor's  work  intact  and  adding  copious  notes  or 
appendices,  Prof.  Ermatinger  adopted  the  course  of  re-modelling  the 
whole  book,  and  expanding  it  to  three  times  its  original  size.  It  was 
a  method  fraught  with  many  dangers.  Bachtold's  work  was  the  standard 
life  of  Keller,  written  by  a  man  who  knew  him  intimately.  It  presented 
the  poet's  personality  to  us  from  a  definite  point  of  view,  in  a  style  which 
had  real  literary  merit.  Rightly  recognizing  this,  Prof.  Ermatinger 
incorporated  the  greater  part  of  Bachtold's  text  in  his  own  work, 
thus  preserving  much  masterly  criticism  and  many  a  felicitous  phrase. 
Unfortunately  the  added  portions  have  altered  the  whole  character  of 
the  book.  Prof.  Ermatinger's  main  purpose  was  to  investigate  Gottfried 
Keller's  philosophical,  religious,  and  political  convictions,  and  to  define 
his  place  in  German  literature  as  a  novelist  and  lyric  poet.  He  has 
devoted  to  this  task  many  years  of  work.  However,  his  canons  of  literary 
criticism  are  radically  different  from  those  of  Bachtold.  On  several 
occasions  he  expressly  draws  our  attention  to  such  differences  of  opinion, 
and  once  even  attacks  Bachtold  with  undue  severity  (pp.  679  seq.).  It  is 
rather  strange  that  the  man  who  wrote  the  finest  passages  in  the  book 
should  only  be  referred  to  in  the  third  person  ('  Bachtold  erzahlt ' ; 
'Bachtold  berichtet';  'nach  Bachtold')  and  that  Bachtold's  biography 
should  be  included  (p.  530)  in  the  work. 

Prof.  Ermatinger  has  made  a  careful  study  of  certain  literary  and 
philosophical  questions.  He  speaks  of  Hegel  and  Feuerbach  with  the 
authority  of  a  specialist.  But  he  is  not  free  from  the  shortcomings  of  a 
mere  specialist.  He  is  apt  to  lose  his  sense  of  proportion  and  become 
lost  in  detail.  His  lengthy  account  of  Keller's  defraudations  (635-7)  is 
excellent  local  history,  but  of  no  interest  to  a  larger  public.  We  do  not 
want  to  know  the  names  of  every  petty  demagogue  who  strove  for  political 
power  in  1867.  Instead  of  selecting  a  few  salient  traits  to  characterize 
the  chief  persons  with  whom  Keller  came  into  contact  Prof.  Ermatinger 


Reviews  191 

inserts  a  small  biography,  which  is  so  evidently  an  interpolation,  and 
would  be  more  in  its  place  in  an  encyclopaedia.  There  are  unnecessary 
repetitions  (Ursula's  bad  housekeeping  is  mentioned  three  times:  pp.  13, 
429,  525  ;  the  friendship  with  Storm  should  be  dealt  with  on  p.  565, 
and  not  on  p.  539). 

Prof.  Ermatinger's  system  of  classification  is  too  artificial,  his  analogies 
vague  or  misleading.  Thus  he  elaborates  a  parallel  between  the  spirit  of 
the  age  in  1770  and  that  of  1840.  He  contends  that  both  dates  mark 
a  change  from  rationalism  to  realism,  both  in  philosophy  and  literature. 
The  flaw  in  the  argument  is  obvious.  There  was  no  movement  in  1840 
which  corresponded  to  the  'Sturm  und  Drang';  neither  '  Jungdeutschland' 
nor  '  Heimatkunst '  could  be  thus  described.  The  only  resemblance  we 
can  see  is  of  quite  a  general  character ;  it  might  be  termed  in  Bergsonian 
phrase  :  the  conflict  between  creative  evolution  and  tradition  or  inertia. 
This  struggle  recurs  every  generation. 

The  growth  of  scientific  accuracy  in  nineteenth-century  historical 
fiction  he  attributes  solely  to  development  of  historical  science.  Alexis, 
Hauff,  and  Scheffel  are  all  characterized,  but  Scott's  name  is  not  even 
mentioned.  Surely  a  word  might  have  been  added  about  the  rise  of 
philology.  It  was  Scott  and  Grimm  and  not  Ranke  who  made  Ekkehard 
possible. 

It  is  possible  to  do  full  justice  to  Keller  without  depreciating  other 
writers.  Prof.  Ermatinger  treats  the  'Miinchener  Kreis'  very  patronizingly 
(613  seq.) ;  he  cannot  forgive  Morike  for  being  a  mere  lyric  poet  ('  Die 
aktuellen  Probleme  der  Zeit,  vor  denen  Morike  sich  scheu  verkriecht,' 
p.  139);  and  considers  it  a  fault  in  Holderlin  that  he  was  a  romanticist 
(p.  303).  Leuthold,  he  says,  lacks  personality  (p.  139). 

We  admire  Keller  for  what  he  was,  rather  than  for  what  he  was  not. 
Jt  is  a  mistake  to  see  in  him  a  consistent  philosopher.  It  is  hard  to 
believe  that  he  disapproved  of  Lange  because  the  latter  was  not  sufficiently 
logical  and  because  he  committed  the  grievous  error  of  combining  Hegel 
and  Schleiermacher  (p.  308).  'Ein  Leben,  dern  nichts  Menschliches  fremd 
war'  scarcely  applies  to  Keller.  Nor  could  we  say  that  Die  Leute  von 
Seldwyla  stands  '  zwischen  Romantik  und  Realismus  und  liber  beiden.' 
If  it  be  true  that  in  Keller's  eyes  everything  that  is  natural  is  moral,  he 
was  a  very  poor  philosopher.  It  is,  finally,  scarcely  credible  that  Heinrich 
Lee's  three  loves,  Anna,  Judith,  and  Dortchen  Schonfund  were  really 
inspired  by  Hegel's  thesis,  antithesis,  and  synthesis. 

JAMES  M.  ^CLARK. 

GLASGOW.  f 

The  Position  of  the  '  Roode  en  Witte  Roos'  in  the  Saga  of  King 
Richard  III.  By  OSCAR  J.  CAMPBELL  (Univ.  of  Wisconsin  Studies 
in  Lang,  and  Lit.,  v).  Madison:  Univ.  of  Wisconsin.  8vo.  169  pp. 
50  cents. 

In  this  volume  Professor  Campbell  has  not  only  given  us  a  careful 
edition  of  L.  van  den  Bosch's  'blyeindent  treurspel/  but  also  a  prose 
translation  of  it  which  is  entirely  reliable.  In  his  Introduction  he  is 


192  Reviews 

only  concerned  with  what  information  the  play  may  supply  as  to  the 
development  of  the  dramatic  treatment  in  England  of  King  Richard's 
story.  That  Van  den  Bosch  worked  upon  an  English  original,  now  lost, 
indeed,  that  he  followed  it  very  closely,  we  may  assume  both  on  the 
ground  of  what  we  know  of  his  translating  habits  and  of  internal 
evidence.  The  great  question  is,  what  date  to  give  to  that  lost  English 
play.  De  Roode  en  Witte  Roos  was  published  in  1651,  that  is  to  say  in 
any  case  long  after  the  play  on  which  it  is  founded,  for  it  clearly  presents 
the  type  of  the  chronicle  play  with  a  distinct  Senecan  flavour.  At  many 
points  it  offers  a  striking  resemblance  to  Shakespeare's  Richard  III, 
but  at  other  points  it  follows  the  chronicles  much  more  closely.  Also 
there  are  many  striking  similarities  between  the  Dutch  play  and 
Thomas  Legge's  Latin  Richardus  Tertius,  which  was  written  at 
Cambridge  probably  about  1578,  but  published  only  in  the  nineteenth 
century.  It  is  mainly  in  the  Senecan  passages  that  the  similarities 
occur.  Lastly  Professor  Campbell  shows  that  there  is  '  but  one  resem- 
blance of  a  large  constructive  sort '  between  Van  den  Bosch's  play  and 
the  True  Tragedy  of  Richard  the  Third,  which  first  appeared  in  the 
Stationers  Register  in  1594,  but  was  written  probably  about  1590. 

As  Professor  Campbell  admits,  it  is  impossible  from  these  data 
to  assign  a  date  with  absolute  certainty  to  the  lost  play  upon  which  Van 
den  Bosch  presumably  worked.  His  hypothesis,  however,  seems  very 
plausible.  It  is  that  the  play  was  written  by  some  university  dramatist 
familiar  with  Thomas  Legge's  Richardus  Tertius  and  influenced  by  its 
Senecan  spirit,  while  seeking  to  adapt  it  to  the  popular  stage.  He 
probably  wrote  after  the  True  Tragedy  had  been  written,  copying  one 
effective  scene  from  it.  But  he  wrote  before  Shakespeare  took  up  the 
subject,  and  the  points  of  resemblance  between  Shakespeare's  Richard 
III  and  De  Roode  en  Witte  Roos  must  be  explained  by  Shakespeare 
having  used  the  lost  play.  If  that  is  so,  Van  den  Bosch's  translation 
would  indeed  supply  a  missing  link  in  the  development  of  the  saga  of 
King  Richard  III.  It  would,  as  Professor  Campbell  observes,  '  help  to 
explain  the  strong  Senecan  flavor  of  Shakespeare's  Richard  III,  which 
has  led  numerous  critics  to  believe  that  it  must  be  the  direct  descendant 
of  an  earlier  play.' 

P.  GEYL. 

LONDON. 

English  >  German  Literary  Influences,  Bibliography  and  Survey.  By 
L.  M.  PRICE.  2  vols.  (University  of  California  Publications  in 
Modern  Philology,  IX,  1,  2.)  Berkeley,  Cal.:  Univ.  of  California 
Press.  1920.  8vo.  616  pp.  $1.25,  $4.00. 

As  the  title  implies,  this  book  consists  of  a  full  bibliography  sup- 
plemented by  a  survey,  in  which  the  chief  works  on  the  list  are  reviewed 
and  summarized,  thus  constituting  a  general  sketch  and  commentary  of 
English-German  literary  influences.  '  Es  sind  also  mehr  Collectanea  zu 
einem  Buche,  als  ein  Buch.'  These  words  from  the  Laokoon  occur  to 


Reviews  193 

the  reader  as  he  puts  down  these  volumes — not,  indeed,  in  any  dis- 
paraging sense — for  it  is  evident  that  the  arrangement  adopted  by  the 
author  really  constitutes  the  main  value  of  his  book.  Had  he  in  any 
way  sought  to  urge  his  own  point  of  view,  to  press  theories  of  his  own, 
the  work  from  being  a  most  valuable  mine  of  reliable  information  would 
have  become  a  mere  handbook  of  literature.  As  it  is,  the  worker  must 
be  eternally  grateful  to  Mr  Price  for  the  restraint  which  he  has  placed 
on  his  literary  and  critical  talents  which,  to  judge  from  the  few  passages 
where  they  are  allowed  to  appear,  are  of  no  mean  order. 

It  was  no  doubt  from  similar  motives  that  the  sixteenth  and  seven- 
teenth centuries  are  only  lightly  touched  upon  in  the  Survey  (they 
occupy  barely  30  pages  out  of  a  total  of  450).  Workers  in  these  centuries 
will  still  find  the  studies  of  Herford  and  Waterhouse  indispensable.  Only 
in  one  vital  respect  does  Mr  Price  complete  the  work  of  Waterhouse 
by  a  chapter  on  the  'Englische  Comedianten.'  Nor  does  he  deal  with 
any  English  influences  prior  to  the  Reformation — they  are,  it  is  true, 
relatively  unimportant1,  but  the  reader  would  have  welcomed  some  com- 
prehensive review  of  the  whole  field. 

Mr  Price's  book  must  therefore  be  considered  mainly  as  a  history  of 
the  influences  of  England  on  Germany  in  the  eighteenth  and  nineteenth 
centuries.  He  was  confronted  with  a  much  more  difficult  task  than 
either  Herford  or  Waterhouse — not  only  was  the  material  with  which 
he  had  to  deal  immensely  superior  in  bulk  (he  lists  just  over  1000  titles 
in  his  Bibliography)2,  but  it  was  much  more  intangible  in  character,  and, 
as  he  progressed,  he  was  met  with  the  highly  complicated  interrelations 
of  French,  English  and  German  literatures,  until  by  the  time  he  reached 
the  nineteenth  century,  it  became  almost  impossible  to  unravel  the 
tangled  threads  of  mutual  interdependence. 

Passing  from  generalities  to  details,  there  is  one  fact  which  must 
strike  the  investigator  of  English  influences  during  the  eighteenth  cen- 
tury, and  that  is  the  large  number  of  English  works  which  reached 
Germany  through  the  medium  of  French  translation,  and  the  importance 
of  Amsterdam  as  a  centre  of  publication  and  distribution.  This  was  the 
case  with  most  of  the  Moralische  Wochenschriften  (Survey,  p.  191),  with 
Pope  (p.  200),  with  Elizabeth  Rowe  (p.  245),  with  Fielding  (p.  386), 
and  many  of  the  German  translations  were  made  from  these  French 
intermediaries.  These  facts  are  not  emphasized  sufficiently  and  are  some- 
times only  ascertainable  from  a  footnote  (cp.  note  7,  p.  286). 

Much  is  made  by  the  author  of  a  principle  of  division  adopted  by 
his  teacher,  Professor  A.  R.  Hohlfeld  of  the  University  of  Wisconsin. 
The  latter  marks  three  distinct  stages  in  the  development  of  English 

1  Although  the  recent  article  of  W.  Braune  in  P.  B.  B.  43,  361  seq.  proves  conclusively 
that  the  Anglo-Saxon  penetration  under  St  Boniface  was  much  more  thorough  than  is 
usually  supposed. 

2  I  notice  some  slight  omissions  :  F.  von  Zobeltitz,  Eine  Bibliographie  der  Robinsonaden 
in  Zeitschrift  fur  Bucherfreunde,  1898,  Nr.  8/9.    P.  Hume  Brown  in  Surveys  of  Scottish 
History,  Glasgow,  1919,  does  little  more  than  sum  up  the  work  of  German  scholars  in  his 
chapter  on  Scottish  influence  during  the  eighteenth  century. 

M.L.  R.  XVI.  13 


194  Reviews 

influence  in  Germany:  (1)  Addison  and  Pope  and  Thomson,  who  had 
certain  strong  French  affiliations.  Their  chief  exponent  was  Gottsched 
at  Leipzig  during  the  years  1720-40.  (2)  Milton  and  Young  repre- 
senting the  religious  and  emotional  side  of  literature  and  advocated  so 
strongly  by  Bodmer  in  Zurich  between  1740-60.  (3)  We  have  finally 
the  strongest  wave  of  all,  bearing  Shakespeare,  Ossian  and  Percy  on  its 
crest,  and  first  introducing  to  the  Germans  genius,  originality  and  spon- 
taneity. The  twenty  years  from  1760-80  were  thus  the  most  fertile 
in  German  literature,  and  Goethe  was  the  chief  exponent  of  these  new 
ideas.  Any  sub-division  which  renders  easier  the  difficult  task  of  treating 
the  eighteenth  century  must  always  be  welcome,  but  like  all  gene- 
ralizations of  this  kind  it  has  the  disadvantage  of  being  inapplicable  to 
individual  cases.  It  is  difficult,  for  instance,  to  fit  so  important  an  author 
as  Lessing  into  the  above  scheme  :  presumably  under  one  criterion  he 
would  go  into  the  same  compartment  as  Gottsched  (imagine  his  disgust !) 
whilst  he  really  has  affinities  with  all  three  groups. 

To  the  average  English  reader  the  greatest  interest  will  be  aroused 
by  Part  II,  '  Shakespeare  in  Germany,'  than  which  no  subject  of  Anglo- 
German  literary  relations  has  been  more  closely  studied  or  presents 
greater  difficulty.  The  literature  is  so  voluminous  that  the  present 
attempt  to  marshal  it  for  discussion  must  necessarily  prove  extremely 
valuable.  One  of  the  most  fascinating  problems  is  that  of  Lessing's 
relation  towards  Shakespeare.  We  see  how  much  of  Lessing's  Shake- 
speare criticism  from  the  famous  seventeenth  Liter  aturbrief  onwards, 
and  his  preference  for  the  English  over  the  French  drama,  was  really 
drawn  from  Dryden's  Essay  of  dramatick  poesie,  which  he  himself  had 
translated  (1758) ;  and  how,  further,  this  influence  was  already  begin- 
ning to  counteract  that  of  Voltaire,  and  so  led  to  the  definite  standpoint 
taken  up  in  the  Theatralische  Bibliothek  and,  finally,  in  the  Hambur- 
gische  Dramaturgic.  And  if  Lessing  never  really  attained  to  a  true 
appreciation  of  Shakespeare,  it  is  noteworthy  that  Wieland  understood 
him  still  less,  as  is  evident  from  his  translation,  for  which  Herder 
declared  himself  ready  '  to  scratch  out  his  eyes.'  Just  as  Dryden  for 
Lessing,  so  Young's  Conjectures  on  original  Composition  were  to  prove 
all  important  for  the  attitude  to  Shakespeare  of  Hamann,  Gerstenberg, 
Lenz,  and  through  the  former  of  Herder  also.  '  It  was  Herder  who  first 
presented  Shakespeare  in  his  totality  to  the  German  people  after  Lessing, 
Gerstenberg  and  Wieland  had  presented  certain  sides'  (Survey,  p.  431). 
The  indebtedness  of  Goethe  to  Herder  in  regard  to  Shakespeare  has 
lately  been  called  in  question,  but  without  producing  any  very  definite 
results.  The  subject  is  taken  up  again  in  chapter  xvi  in  which  the 
relations  of  the  German  classics  to  Shakespeare  are  discussed  in  con- 
nexion with  Bb'htlingk's  three  books  on  Lessing,  Goethe  and  Schiller. 
The  attitude  of  the  nineteenth  century  towards  Shakespeare  can  be 
followed  from  the  history  of  the  Schlegel-Tieck-Baudissin  translation 
and  is  carried  through  Kleist,  Ludwig,  Hebbel  and  Wagner  down  to 
Nietzsche.  It  is  well  to  remember  that,  as  a  basis  for  this  discussion  of 
the  relations  of  German  literature  to  Shakespeare,  Mr  Price  had  the 


Reviews  195 

remarkable  book  of  Gundolf,  Shakespeare  und  der  deutsche  Geist,  to  the 
appreciation  of  which  he  devotes  a  whole  chapter. 

A  separate  Part  III  is  given  to  '  The  Nineteenth  Century  and  after.' 
At  the  beginning  of  the  nineteenth  century  England  no  longer  occupied 
the  supreme  position  in  literature  that  it  had  held  a  hundred  years 
previously,  for  in  the  -meanwhile  the  Germans  had  created  a  classical 
period  of  their  own  from  which  to  draw  their  inspiration.  Nevertheless 
certain  literary  influences  are  still  very  active ;  that  of  Sterne  lingered 
on  in  Jean  Paul  and  Heine,  and  other  Romanticists,  soon  to  make  way 
however  for  the  greater  force  of  Scott  and  Dickens1.  Burns,  it  must  be 
noted,  was  riot  known  in  Germany  until  the  thirties  and  then  mainly 
through  the  exertions  of  Carlyle.  Moore's  Lalla  Rookh  found  many 
admirers,  including  Goethe.  Browning  and  Tennyson  also  enjoyed  great 
popularity  in  their  day  whilst  Oscar  Wilde,  Swinburne  and  Mr  Bernard 
Shaw  were  greater  favourites  with  the  Germans  than  with  their  own 
countrymen.  But  of  all  English  lyric  poets  none  has  ever  evoked  more 
influence  on  the  continent  in  general,  and  in  Germany  in  particular, 
than  Byron,  whose  '  Weltschmerz '  soon  became  a  craze.  In  contrast 
with  the  weakening  influence  of  English  literature  during  the  century, 
England's  political  system  was  still  the  cynosure  of  all  German  patriots, 
and  England  their  refuge  from  the  tyranny  of  their  own  governments, 
the  Young  German  School  in  particular  being  loud  in  their  admiration-. 

A  last  chapter  'America  in  German  Literature3'  does  full  justice  to 
the  influence  of  such  men  as  Fenimore  Cooper  (to  whom  Goethe  felt 
much  attracted)  and  who,  for  a  time,  rivalled  his  contemporary  Scott 
for  the  first  place  in  German  affections.  But  apart  from  Cooper  American 
prose  seems  to  have  been  practically  unknown.  On  the  other  hand 
Longfellow,  Poe  and  Whitman  have  always  attracted  considerable  atten- 
tion, the  latter,  indeed,  becoming  the  object  of  a  special  cult.  None  of 
these  poets  seem,  however,  to  have  left  any  lasting  impression  on  German 
literature. 

Such  is  very  briefly  the  contents  of  this  valuable  book ;  the  author 
may  well  be  congratulated  on  the  realization  of  the  aim  he  had  set 
himself:  'to  draw  up  approximately  the  sum  of  our  present  knowledge 
of  English  >  German  influences,  and  by  defining  the  known  to  suggest 
certain  neglected  episodes  for  later  investigations.'  It  is  to  be  hoped 
that  some  other  scholar,  equally  well  equipped,  preferably  Mr  Price 
himself,  may  be  induced  by  the  success  of  this  first  venture  to  attempt 

1  The  influence  of  Dickens  on  Eaabe  has  been  treated  by  Selma  Fliess,  Grenoble,  1912. 

2  In  this  connexion  should  be  mentioned  the  monograph  of  F.  Muncker  \fciich  Mr  Price 
has  missed:  Amchauungen  vom  englischen  Staat  und  Volk  in  der  deutschen  Literatur  der 
letzten  vier  Jahrhunderte.    Erster  Teil,  Von  Erasmus  bis  zu  Goethe  und  den  Bomantikern 
in  Sitzungsberichte  der  Konigl.  Bayer.  Akademie  der  Wissenschaften,  Philos.-philol.  und 
hist.  Klasse,  Jahrgang  1918,  3.  Abhaiidlung.    Although  the  presentation  is  scrupulously 
objective  yet  one  has  the  feeling  all  along  that  the  author  regrets  the  almost  uniformly 
favourable  impression  of  England  and  its  people  which  he  finds  amongst  these  early 
German  scholars  and  poets.    He  promises  some  more  instructive  and  trustworthy  revela- 
tions of  the  English  character  for  the  next  chapter. 

3  Cp.  the  chapter  « Ubersee '  in  W.  Oehlke,  Die  deutsche  Literatur  seit  Goethe*  Tod, 
Berlin,  1920. 

13—2 


196  Reviews 

the  lighter  and  yet  more  elusive  task  of  similarly  defining  the  sum  total 
of  our  literary  obligations  to  Germany. 

In  conclusion  we  cannot  praise  too  highly  the  typographical  arrange- 
ment of  the  work.  Fortunate,  indeed,  are  the  American  scholars  who 
can  induce  publishers  to  undertake  such  magnificent  series  as  that  in 
which  the  present  volume  appears,  and  for  whom  the  publication  of  a. 
learned  book  does  not  involve  the  assumption  of  a  serious  financial 
burden. 

L.   A.   WlLLOUGHBY. 
SHEFFIELD. 

Norwegian  Life  and  Literature:  English  Accounts  and  Views.  By 
C.  B.  BURCHARDT.  Oxford:  Clarendon  Press.  1920.  8vo.  viii  + 
230  pp.  105.  Qd. 

Mr  C.  B.  Burchardt's  work  is  a  valuable  contribution  to  our  know- 
ledge of  the  development  of  English  interest  in  Scandinavia  and  its- 
literature.  It  displays  the  same  thoroughness  and  grasp  of  detail* as 
Mr  Frank  Farley's  admirable  treatise  on  Scandinavian  Influences  on  the 
English  Romantic  Movement  in  the  Eighteenth  Century,  with  which  it 
deserves  to  rank.  The  book  also  contains  appendices  with  useful  biblio- 
graphical material. 

The  author  comments  on  the  absence  in  the  first  half  of  the  nine- 
teenth century  of  any  Englishman  with  a  knowledge  of  Norwegian 
literature.  It  is  possible  that  Sir  John  Bowring  and  George  Borrow  might 
have  acquired  that  knowledge,  had  they  received  sufficient  encourage- 
ment. Originally  both  possessed  enthusiasm  and  some  familiarity  with 
the  subject.  But  the  reception  with  which  their  proposals  for  translating 
Norwegian  and  other  Scandinavian  authors  met  did  not  stimulate  them 
to  penetrate  further.  It  is,  however,  of  interest  to  note  that  Borrow 
translated  Edvard  Storm's  Thorvald  Vidforle  and  Zinklars  Vise,. 
P.  H.  Frimann's  Hortnelen  and  C.  B.  Tullin's  Maidagen,  though  the  two 
last  have,  to  my  knowledge,  not  yet  been  published.  As  Mr  Burchardt's 
treatise  was  written  in  1918,  he  may  be  excused  for  not  knowing  what 
was  contained  in  Borrow's  manuscripts.  Similarly,  his  statement  on 
p.  110  that  'Apart  from  Mr  Gosse's  pages  on  Wergeland  and  those 
written  by  Mr  Latham  thirty  years  before,  no  detailed  account  of  the 
Norwegian  poet  has  ever  appeared  in  English '  was  correct  at  the  time 
it  was  written.  Since  then,  however,  Mr  I.  Grondahl's  privately  printed 
study  of  Wergeland  has  appeared.  On  the  other  hand  it  is  unfortunate 
that  so  scholarly  a  work  as  Mr  Burchardt's  should  contain  the  statement 
that '  Borrow's  Danish  ballads  were  imitated  from  A.  S.  Vedel's  collection 
of  Danish  ballads'  (p.  78,  note  3).  This  view,  so  carefully  spread  by 
Borrow  himself,  was  shown  to  be  incorrect  some  years  ago  by  Mr  Edmund 
Gosse. 

Mr  Burchardt  rightly  makes  merry  over  the  ideas  of  Norway  and 
the  Norwegians  to  be  found  in  English  novelists  who  have  laid  the  scene 
of  their  stories  in  Norway.  Many  of  the  travellers  are  not  less  delight- 


Reviews  197 

fully  absurd,  as  witness  H.  Smith,  who  in  his  Tent  Life  in  Norway  tells 
how  he  came  to  a  gate  with  the  inscription  '  Luk  grinden '  ('  Shut  the 
gate '),  which  he  clearly  takes  to  be  the  name  of  the  owner  ('  Luk '  = 
Luke) ! 

It  is  strange,  as  Mr  Burchardt  indicates,  that  on  the  whole  so  little 
attention  should  have  been  paid  to  translating  Holberg's  comedies. 
It  is  highly  desirable  that  they  should  be  better  known.  At  the  close 
of  his  treatise,  Mr  Burchardt  points  out  how  few  translations  have  been 
made  into  English  of  modern  Norwegian  writers,  such  as  Knut  Hamsun. 
It  is  as  if  interest  had  been  exhausted  by  Bjornson  and  Ibsen.  No  doubt 
it  is  all  to  the  good  that  Mr  Burchardt  should  have  singled  out  the 
gaps  in  our  knowledge  of  Norway  and  its  literature  and  it  is  to  be  hoped 
that  the  various  new  organizations  of  which  the  author  speaks  will  do 
something  to  remedy  these  deficiencies. 

HERBERT  G.  WRIGHT. 

BANGOR. 


MINOE  NOTICES. 

In  Dr  J.  H.  H.  Lyon's  Study  of  The  Newe  Metamorphosis  written  by 
J.  M.  Gent.,  1600  (New  York :  Columbia  University  Press ;  London : 
H.  Milford,  1919,  85.  6d.)  we  are  introduced  to  a  very  curious  produc- 
tion— a  poem  of  some  30,000  lines  preserved  in  Add.  MSS.  14824-6, 
written,  as  the  editor  shows,  between  1600  and  1615,  and  extremely 
discursive  in  subject.  As  poetry,  it  is  a  work  of  a  very  low  order,  but  it 
is  clearly  of  value  as  a  reflexion  of  Elizabethan  life.  Its  account  of 
Essex's  capture  of  Cadiz  in  which  the  author  took  part  is  especially 
vivid  and  interesting.  The  editor  gives  a  number  of  extracts  from  the 
poem  which  make  us  eager  to  have  the  whole,  but  his  dissertation  is 
mainly  occupied  with  determining  the  identity  of  the  author  '  J.  M.  Gent.' 
The  MS.  had  belonged  to  F.  G.  Waldron  (1744-1818)  who  had  jotted 
down  the  names  of  four  men  of  letters  with  the  required  initials :  John 
Marston,  Jervase  Markham,  James  Martin,  John  Mason.  Since  his  time 
the  work  has  been  most  generally  ascribed  to  Marston.  Dr  Lyon  dis- 
poses of  Marston  and  the  last  two,  and  makes  out  a  strong  case  for  Jervase 
Markham  (whose  first  name  is  however  more  frequently  spelt  '  Gervase '). 
Markham  was  however  a  voluminous  writer  both  of  prose  and  verse,  and 
if  he  were  '  J.  M.'  one  would  think  that  it  would  be  possible  to  find 
passages  in  this  MS.  poem  which  were  echoes,  in  thought  of  expression, 
of  passages  in  Markham's  acknowledged  works.  This  the  editor  has  not 
done,  in  fact  he  finds  that  Markham's  verse  style  is  far  more  ornate  than 
J.  M.'s.  J.  M.  has  peculiarities  of  language,  e.g.  he  uses  'loade'  =  'laden.' 
It  is  not  shown  that  these  are  shared  by  Markham.  We  are  left  with 
only  a  general  agreement  between  the  two  authors  in  an  interest  in  fish 
and  country  pursuits  and  in  a  general  sympathy  with  Puritanism.  Till 
the  proof  has  been  pushed  a  little  further,  one  must  consider  that  J.  M.'s 
identity  with  Markham  is  not  yet  established. 


198  Minor  Notices 

One  suspects  that  Dr  Lyon  has  not  always  succeeded  in  reading  his 
MS.  correctly.  He  prints  '  Gallemanfrey '  pp.  45, 160,  '  Gradinus  'p.  171, 
'despate'  (=' desperate ')  pp.  183,  184,  ' Outs'  (?<Ours')  p.  208,  <upp' 
(?  'upper')  p.  214.  On  pp.  178, 183  '  squilkes  '  surely  means  '  skulks,'  not 
'  swills.'  It  is  interesting  to  find  J.  M.  saying  of  our  war-ships :  '  these 
are  indeede  our  Englands  wooden  wals'  (p.  193). 

G.  C.  M.  S. 

On  the  Art  of  Reading,  the  third  publication  of  the  series  of  Sir 
Arthur  Quiller-Couch's  lectures  on  English  Literature  to  Cambridge 
students  (Cambridge:  Univ.  Press,  1920,  15$.)  reaches  the  same  high 
standard  of  excellence  that  characterized  the  two  preceding  volumes. 

The  book  contains  much  more  than  its  title  would  appear  to  connote, 
dealing,  as  it  does,  with  Children's  Reading,  Reading  for  Examinations, 
A  School  of  English,  The  Value  of  Greek  and  Latin  in  English  Literature, 
The  Bible,  Selection,  and  The  Use  of  Masterpieces. 

Apart  from  its  wide  scope  and  sound  erudition,  an  outstanding 
feature  of  the  book  is  the  interesting  and  inspiring  method  with  which 
every  subject  is  treated. 

The  lecturer  draws  freely  on  his  encyclopaedic  knowledge  of  books 
and  their  writers,  ancient,  medieval,  and  moderp;  the  whole  field  of 
literature  from  Lear's  Book  of  Nonsense  to  Aristotle  and  Plato  being 
laid  under  contribution  to  provide  felicitous  quotation  and  apt  illustration. 

The  versatility  of  the  author  is  specially  noticeable,  his  treatment  of 
children's  reading  being  as  facile  and  enlightening  as  his  disquisition 
on  the  value  of  Greek  and  Latin  in  English  Literature. 

Wit,  humour,  and  pleasant  discursiveness  add  to  the  charm  of  the 
lectures,  and  do  not  in  the  least  detract  from  the  tone  of  high  serious- 
ness that  animates  the  author  and  inspires  the  reader,  and  reaches  its 
culmination  in  the  concluding  lecture — '  The  Use  of  Masterpieces ' — in 
itself  a  masterpiece  of  artistic  appreciation  and  eloquent  appeal. 

The  lectures  are  equally  valuable  to  students  for  the  English  Tripos, 
to  teachers  of  Literature  in  every  type  of  school,  and  to  the  lover  of 
reading  for  its  own  sake. 

J.  H. 

Les  Origines  de  la  Poesie  frangaise  de  la  Renaissance,  by  Henri 
Chamard( Paris:  Boccard,1920,12fr.)is  a  re-publication, with  littlechange, 
of  a  course  of  lectures  delivered  at  the  Sorbonne  in  the  winter  of  1913- 
1914  and  reported  in  the  Revue  des  Cours  et  Conferences.  M.  Chamard 
begs  his  readers  not  to  forget  this,  but  one  cannot  help  doubting 
whether  these  lectures,  which  were  admirably  suited  to  their  original 
purpose,  will  be  found  equally  useful  to  the  student  who  reads  them  at 
this  distance  of  time.  At  any  rate  there  is  not  much  in  them  for  a  critic 
to  notice.  We  begin  with  a  historical  survey  of  the  studies  in  French 
sixteenth -century  poetry  from  1828  to  1914 ;  it  is  excellent  as  far  as  it 
goes,  but  it  might  have  been  carried  with  advantage  down  to  1920.  In 
comparing  Rabelais's  Abbey  of  Thelema  with  Ronsard's  account  of  his 


Minor  Notices  199 

own  daily  life  M.  Chamard  notes  as  a  point  of  difference  that  Ronsard 
begins  and  ends  his  day  with  prayer.  But  he  forgets,  firstly,  that  at 
Thelema  each  member  had  his  or  her  private  chapel,  and  secondly  that 
in  the  scheme  of  Gargantua's  education  the  day  ended  with  prayer,  just 
as  Rorisard's  did.  M.  Chamard's  account  of  the  attitude  of  the  Renais- 
sance to  Christianity  is  perfectly  just ;  as  he  says,  it  tended  to  make 
religion  much  more  individual,  much  less  collective  and  social.  He  well 
defines  Humanism  as  'the  cult  of  the  Renaissance  for  classical  antiquity.' 
The  recently  invented  term  of  'modern  humanities'  and  the  absurd 
definition  of  humanities  as  'the  whole  civilization  of  a  people'  are  the 
result  of  a  hopeless  confusion  of  thought.  Finally,  attention  may  be 
drawn  to  M.  Chamard's  conclusion,  which  is  that  the  Renaissance  '  was 
not  a  brusque  rupture  with  the  Middle  Ages,  but  that  the  change  was 
being  prepared  over  a  long  period.'  This  is  quite  true;  at  the  same  time 
we  must  not  forget  that  during  the  first  quarter  of  the  sixteenth  century 
there  was  a  marked  quickening  of  the  Renaissance  spirit  in  France,  which 
impressed  itself  very  vividly  upon  contemporaries. 

A.  T. 

Dr  Lander  Macclintock's  work  on  Sainte-Beuve's  Critical  Theory  and 
Practice  after  1849  (Chicago :  Univ.  of  Chicago  Press ;  Cambridge : 
Univ.  Press,  1920, 1  dol.  25)  has  the  great  merit  of  treating  adequately  a 
clearly-marked  period — that  which  extends  from  Sainte-Beuve's  return 
to  Paris  from  Liege  to  his  death  in  1869.  The  more  important  dicta  on 
the  functions  of  criticism  which  Sainte-Beuve  gave  forth  during  this,  his 
greatest,  period  are  carefully  collected  and  classified  in  seven  chapters. 
This  scholarly  treatise  is  not  easy  to  read,  and  it  is  not  without  its  quota 
of  curious  misprints.  But  it  throws  a  great  deal  of  light  on  Sainte- 
Beuve's  method,  it  is  an  able  continuation  of  M.  Michaut's  Sainte-Beuve 
avant  les  Lundis  and  it  takes  an  honourable  place  in  the  voluminous 
literature  which  criticizes  the  critic. 

R.  L.  G.  R. 

Selections  from  Saint-Simon,  edited  by  Arthur  Tilley  (Cambridge : 
Univ.  Press,  1920,  8s.)  and  Cambridge  Readings  in  French  Literature, 
by  the  same  editor  (Cambridge :  Univ.  Press,  1920,  8s.)  are  attractive 
Anthologies  which  do  honour  to  the  width  of  Mr  Tilley's  reading  and  the 
catholicity  of  his  taste  The  first  presents,  with  a  critical  Introduction 
and  the  necessary  historical  notes,  what  are  for  most  practical  purposes 
the  literary  remains  of  Saint-Simon.  The  second,  unfortunately  marred 
by  very  frequent  misprints,  comprises  both  prose  and  poetry  and  com- 
memorates some  of  the  great  names  in  French  History.  The  arrangement, 
according  to  subject-matter,  seems  somewhat  arbitrary.  Some  conspicuous 
omissions  are  no  doubt  due  to  the  wide  field  covered  and  to  the  copy- 
right exigencies  of  short-sighted  publishers.  Both  Anthologies  make  a 
direct  appeal  to  every  lover  of  French  literature. 

R.  L.  G.  R. 


200  Minor  Notices 

The  new  Oxford  Italian  Series  opens  well  with  two  little  volumes, 
Francesco  de  Sanctis,  Two  Essays :  Giuseppe  Parini,  Ugo  Foscolo,  ed.  by 
Piero  Rebora,  and  Paolo  Ferrari,  Qoldoni  e  le  sue  sedici  commedie  nuove, 
edited  by  Arundell  del  Re  (Oxford:  Clarendon  Press,  1920,  3s.  and  3s  6d.), 
of  which  there  is  a  cheaper  edition  in  cloth,  without  the  prefaces  and  notes. 
There  is  a  pleasing  freshness  in  the  selection.  Francesco  de  Sanctis  is 
still  too  little  known  in  this  country  (though  Addington  Symonds  bor- 
rowed somewhat  copiously  from  him  in  his  work  on  the  Renaissance  in 
Italy),  and  the  two  essays  here  presented  by  Dr  Rebora  are  eminently 
characteristic,  that  on  Ugo  Foscolo,  perhaps,  representing  the  great 
Neapolitan  critic  at  his  best.  The  comedy  of  Paolo  .Ferrari,  for  which 
Mr  del  Re  claims  that  it  '  marks  a  definite  step  in  the  development  of  the 
drama  in  Italy,'  is  a  distinct  and  welcome  novelty  in  a  scholastic  series. 
It  might  have  been  well  to  have  added  some  guidance  on  the  Venetian 
dialect,  for  fuller  elucidation  of  the  speeches  of  '  el  nobile  Grimani.'  In 
both  volumes  there  is  an  adequate  bibliography,  and  the  notes  are  good 
and  useful,  though  we  would  suggest  that  (in  the  notes  on  De  Sanctis) 
it  is  hardly  accurate  to  describe  Maria  Teresa  as  '  Empress  of  Austria  in 
Parini's  time.'  The  principle  of  accentuation  adopted,  the  indication  of 
the  stress  accent  by  a  grave  stroke  without  any  discrimination  between 
open  and  close  vowels,  may  frighten  our  teachers  of  phonetics  from 
their  propriety,  though  we  have  no  doubt  that  the  general  editor  of 
the  series  can  make  out  a  good  case  for  the  proceeding.  The  series 
promises  to  supply  welcome  substitutes  for  the  more  hackneyed  texts 
too  long  in  vogue  in  our  Italian  classes  and  will  fill  a  real  need  for  the 
private  student.  We  wish  the  enterprise  every  success.  ' 

E.  G.  G. 


Professor  G.  Baldwin  Brown  and  Mr  Bruce  Dickins  of  the  University 
of  Edinburgh  write  to  us  as  follows : 

'Will  you  kindly  grant  us  permission  through  the  hospitality  of  your 
columns  to  make  the  following  appeal  for  help  in  an  archaeological 
undertaking  ?  We  are  preparing  for  publication  by  the  Cambridge 
University  Press  an  Annotated  Corpus  of  Runic  Inscriptions  in  Great 
Britain,  on  or  in  stone,  bone,  wood,  metal,  or  other  such  material,  and 
we  shall  be  most  grateful  if  any  of  your  readers  interested  in  the  subject 
will  kindly  bring  under  our  notice  any  newly-discovered  specimen  and 
any  example  which  we  are  not  likely  to  know.  Runically  inscribed 
objects  contained  in  the  larger  and  better-known  public  collections,  or 
published  in  archaeological  works  of  national  scope,  we  shall  naturally 
have  on  our  list,  but  as  regards  those  in  private  hands  or  in  local  collec- 
tions of  the  smaller  type,  we  shall  be  very  glad  of  information,  if  corre- 
spondents will  kindly  send  it  to  one  of  us.' 


NEW  PUBLICATIONS. 
December,   1920 — February,  1921. 

GENERAL. 

BALDENSPERGER,  F.,  Litterature  comparee  :  le  mot  et  la  chose  (Rev.  de  Lit. 

comp.  i,  1,  Jan.). 

BROWN,  S.  J.,  The  Realm  of  Poetry:  an  Introduction.  London,  G.  G.  Harrap.  5s. 
HUEBNER,  F.  M.,  Europas  neue  Kunst  und  Dichtung.   Berlin,  J.  Springer.  10  M. 

MCKNIGHT,  G.  H.,  Ballad  and  Dance  (Mod.  Lang.  Notes,  xxxv,  8,  Dec.). 
OLIVERO,  F.,  Studies  in  Modern  Poetry.    London,  H.  Milford.    7s.  Qd. 
OMOND,  T.  S.,  A  Study  of  Metre.    London,  De  la  More  Press.     7s.  Qd. 
URDANG,  G.,  Der  Apotheker  im  Spiegel  der  Literatur.  Berlin,  J.  Springer.   20  M. 

ROMANCE  LANGUAGES. 
Italian. 

ASIOLI,  L.,  Dante  Alighieri :  la  sua  opera,  la  sua  fede.    Ravenna.    L.  2.50. 
BERTACCHI,  G.,  II  primo  romanticismo  lombardo.    Padua,  G.  Parisotto. 
COCHIN,  H.,  Petrarque  (Les  Cent  Chefs-d'oeuvre  etrangers).    Paris,  Renaissance 

du  Livre.    4  fr. 
CORTESE,  G.,  Delle  ragioni  perchk  Dante  Alighieri  scrisse  in  italiano  la  Divina 

Commedia.    Rome,  A.  Signorelli.    L.  12.50. 

CORTI,  C.,  La  riforma  teatrale  di  C.  Goldoni.    Como,  Provvidenza. 
CROCE,  B.,  II  sesto  centenario  dantesco  e  il  carattere  della  poesia  di  Dante. 

Discorso.    Florence,  Sansoni.    L.  2.50. 
DANTE  ALIGHIERI,  The  Divine  Comedy.    With  Translation  and  Commentary 

by  C.  Langdon.   n.  Purgatorio.   Cambridge,  Mass.,  Harvard  Univ.  Press; 

London,  H.  Milford.    21s. 

Dante-Jahrbuch,  Deutsches.   v.  Jena,  E.  Diederichs.    20  M. 
DE  SANCTIS,  F.,  Two  Essays :  Giuseppe  Parini ;  Ugo  Foscolo.    Ed.  by  P.  Rebora. 

Oxford,  Clarendon  Press.    3s. 
FRESTA,  M.,  II  regno  di  Sicilia  nella  opera  di  Dante  Alighieri.   Acireale,  Tip. 

Orario  delle  ferrovie.    L.  8. 
GOLDONI,  C.,  La  vedova  scaltra  (Bibl.  romanica,  260,  261).   Strasbourg,  J.  H.  E. 

Heitz.   3  M. 

GRILLO,  E.,  Early  Italian  Literature,   n.    London,  Blackie.    10s.  Qd. 

HASSE,  E.,  Dantes  gottliche  Komodie.   Das  Epos  vom  inneren  Menschen.   Eine 

Auslegung.    2.  Aufl.   Kempten,  J.  Kosel.    20  M. 
HAZARD,  P.,  L'invasion  des  litte"ratures  du  Nord  dans  PItalie  du  xviii6 

siecle  (Rev.  de  Lit.  comp.  i,  1,  Jan.). 

SCARANO,  N.,  La  miscredenza  del  Manzoni  (Giorn.  stor.  della  lit.  ital., 
Ixxvi,  3). 


202  New  Publications 

SERRA,  R.,  Scritti  critici.   u.   Eome,  La  Voce.   L.  7. 

Sonetti  burleschi  e  realistic!  dei  primi  due  secoli  a  cura  di  A.  F.  Massera 

(Scrittori  d'ltalia,  88,  89).   Bari,  Laterza.   L.  17. 
SPITZER,   L.,  Die  Umschreibungen   des  Begriffes  'Hunger'  ini  Italienischen 

(Zeitschr.  f.  rom.  Phil.,  Beihefte,  Ixix).    Halle,  M.  Niemeyer.    42  M. 
TORRACA,  F.,  Lettere  di  Dante  (Nuov.  Ant.,  Dec.  1). 

Spanish. 

Cambridge  Readings  in  Spanish  Literature.   Ed.  by  J.  Fitzmaurice-Kelly.   Cam- 
bridge, Univ.  Press.    10s. 
DIAZ-JIMENEZ  Y  MOLLEDA,  E.,  Clemente  Sanchez  de  Vercial  (Rev.  fit.  esp., 

vii,  3,  4). 

FITZMAURICE-KELLY,  J.,  Fray  Luis  de  Leon.    A  Biographical  Fragment  (His- 
panic Society  of  America).   London,  H.  Milford.    7s.  Qd. 
FORD,  J.  D.  M.,  Main  Currents  of  Spanish  Literature.   London,  Constable.    15s. 

JUD,  J.,  Acerca  de  'ambuesta'  y  'almuerza'  (Rev.  fit.  esp.,  vii,  3,  4). 
MENE"NDEZ  PIDAL,  R.,  Estudios  literarios.    Madrid.   6  pes. 

MEN^NDEZ  PIDAL,  R.,  Sobre  geografia  folk!6rica  (Rev.Jtt.  esp.,  vii,  3,  4). 
UNAMUNO,  M.  DE,  Contribuciones  a  la  etimologfa  castellana  (Rev.  fil.  esp.y 
vii,  3,  4). 

Portuguese. 

DANTAS,  J.,  Dramatische  Dichtungen,  herausg.  von  L.  Ey  (Neuere  portugiesische 

Schriftsteller,  iii).    Heidelberg,  J.  Groos.   6  M. 
FIGUEIREDO,  F.  DE,  A  Critica  Litteraria  como  sciencia.    3a  ed.    Lisbon,  Livr. 

classica. 

JORGE,  R.,  F.  Rodrigues  Lobo.   Estudo  biografico  e  critico.    Coimbra,  Imp.  da 
Universidade. 

French. 

(a)   General  (incl.  Linguistic). 

BARBIER,  P.,  Les  noms  des  poissons  d'eau  douce  dans  les  textes  latins  (Rev. 
de  Phil,  franp.,  xxxii,  2). 

GILLIE"RON,  J.,  Patologie  et  teVapeutique  verbales  (suite)  (Rev.  phil.  franc., 
xxxii,  2). 

SCHMIDT,  H.,  Beitrage  zur  franzosischen  Syntax,  xiv  (Neuere  Sprachen, 

xxviii,  5,  6). 

TOBLER,  A.,  Vermischte  Beitrage  zur  franzosischen  Grammatik.    I.    3.  Aufl. 
Leipzig,  S.  Herzel.   30  M. 

(6)    Old  French. 

Couronnement  de  Louis,  Le,  ed.  par  E.  Langlois  (Classiques  fran9.  du  moyen- 

age).    Paris,  E.  Champion.   6  fr. 
FRANK,  G.,  The  *  Palatine  Passion '  and  the  Development  of  the  Passion 

Play  (Publ.  M.  L.  A.  Arner.,  xxxv,  4,  Dec.). 
LERCH,  E.,  Einfiihrung  in  das  Altfranzosische  (Phil.  Studienbiicher).    Leipzig, 

B.  G.  Teubner.    13  M.  50. 
Mysteres  et  Moralite's  du  Manuscrit  617  de  Chantilly.    Publics  par  G.  Cohen 

(Bibl.  du  xve  Siecle).    Paris,  E.  Champion.   30  fr. 
Nostre    Dame    del    Tumbeor.     Altfranzosische    Marienlegende    (Rornanische 

Texte,  i).    Berlin,  Weidmann.    3  M.  40. 
Roman  de  la  Rose,  Le,  public  par  E.  Langlois,  ii  (Soc.  des  anciens   textes 

frang.). 


New  Publications  203 

(<?)   Modern  French. 

ADDAMIANO,  N.,  Delle  opere  poetiche  francesi  di  J.  du  Bellay  e  delle  sue  imita- 

zioni  italiane.   Naples,  Detken  e  Rocholl.    L.  12. 
BOSSUET,  J.  B.,  Lettres  sur  1'education  du  Dauphin.    Introd.  et  notes  par  E. 

Levesque.    Paris,  Bossard.    12  fr. 

BOUHOURS,  D.,  Entretiens  d'Ariste  et  d'Eugene.   Ed.  par  R.  Radmont.    12  fr. 
BREMONT,  H.,  Histoire  litteraire  du  sentiment  religieux  en  France  depuis  la  fin 

des  guerres  de  religion  jusqu'&  nos  jours.    2  vols.    Paris,  Bloud  et  Gay. 

20  fr. 
BRIEUX,  E.,  E.  Augier,  chevalier  de  la  bourgeoisie  (Rev.  d.  deux  Mondes, 

Jan.  1  and  15). 
CHATEAUBRIAND,  F.  R.  DE,  Vie  de  Ranee.    Introd.  et  notes  de  J.  Benda.   Paris, 

Bossard.    12  fr. 
CHATEAUBRIAND,  F.  R.  DE,  Voyage  an  Mont  Blanc.    Nouv.  ed.,  suivie  d'une 

^tude  sur  Chateaubriand  et  la  Montagne,  par  G.  Faure.  Valence,  J.  Ceas. 
CHOISY,  L.  F.,  Sainte-Beuve :  I'honame  et  le  poete.  Paris,  Plon-Nourrit.  7  fr.  50. 
COHEN,  G.,  Ecrivains,  fran9ais  en  Hollande  dans  la  premiere  moitie  du  xvne 

siecle.   Paris,  E.  Champion.   50  fr. 
COURIER,  P.  L.,  Lettres  ecrites  de  France  et  d'ltalie.   Annotees  par  L.  Coquelin. 

Paris,  Larousse.   4  fr.  50. 
DANCOURT,  F.  C.  DE,  et  SAINT- YON,  Le  chevalier  &  la  mode  (Bibl.  romanica, 

262,  263).   Strasbourg,  J.  H.  E.  Heitz.    3  M. 

DE  ANNA,  L.,  F.  Sarcey :  sa  vie  et  ses  ceuvres.    Florence,  Bemporad.    L.  8.50. 
Du  BELLAY,  J.,  La  defience  et  illustration  de  la  langue  frangoise  (Roman.  Texte, 

ii).   Berlin,  Weidmann.    6  M. 
Du  BELLAY,  J.,  Les  Regrets.   Avec  introd.  et  notes  par  R.  de  Beauplan.    Paris, 

Sansot.    5  fr. 
D'URFJS,  H.,  L'Astree.    Publiee  par  H.  Vaganay,  I  (Bibl.  romanica,  257-259). 

Strasbourg,  J.  H.  E.  Heitz.   9  M. 
F^NELON,  De  1'education  des  filles.    Introd.  et  notes  par  A.  Cherel.    Paris,  Ha- 

chette.   6  fr.  30. 
FENELON,  Ecrits  et  lettres  politiques.    Publics  sur  les  MSS.  par  C.  Urbain. 

Paris,  Bossard.    12  fr. 

GABRIELLI,  A.,  Rousseau  e  il  Teatro  (Nuova  Ant.,  Dec.  1). 
GAULTIER,  P.,  Les  mattres  de  la  pensee  fran§aise:    P.  Hervieu,  E.  Boutroux, 

H.  Bergson,  M.  Barres.    Paris,  Payot.    7  fr.  50. 
GIANASSO,  F.,  La  preciosite  et  Moliere.    Turin,  Soc.  tip.  ed.  Nazionale. 

GIDE,  A.,  E.  Verhaeren  (Rev.  held.,  Jan.  15). 

LA  FONTAINE,  J.  DE,  Theatre  choisi.    Paris,  Soc.  litt.  de  France.   40  fr. 
HUGO,  V.,  La  Preface  de  Cromwell  (Roman.  Texte,  iii).    Berlin,  Weidmann.   6  M. 
LANSON,  G.,  Esquisse  d'une  Histoire  de  la  Tragedie  fran9aise.     New  York, 

Columbia  Univ.  Press ;  London,  H.  Milford.    5s.  60?. 
LANTOINE,  A.,  P.  Verlaine  et  quelques-uns.    Paris,  Livre  mAisuel.    5  fr. 

LARAT,  J.,  Un  voyageur  romantique  en  Angleterre:   Ch.  Nodier  (Anglo- 
French  Rev.,  iv,  5,  Dec.). 

MALLARME,  S.,  Vers  de  circonstance.    Paris,  Nouv.  Rev.  frang.   8  fr.  50. 
MARGUERITTE,  M.,  Le  roman  d'une  grande  ame :    Lamartine.     Paris,  Plon- 
Nourrit.    10  fr. 

MONTIGNY,  M.,  En  voyageant  avec  Mad.  de  Sevigne\    Paris,  E.  Champion.   6  fr. 
MULERTT,  W.,  F.  Villons  Fortleben  in  Wissenschaft  und  Dichtung  (Neuere 

Spr.,  xxviii,  7,  8). 


204  New  Publications 

MUSSET,  A.  DE,  On  ne  badine  pas  avec  1'amour.     Ed.  suivie  de  notes  et  de 

variantes.    Paris,  Ores.    20  fr. 
KAYNAUD,  E.,  La  mele'e  symboliste.   n.    1890-1900.    Paris,  Renais.  du  Livre. 

4fr. 
KEGNARD,  J.  F.,  La  Provengale,  suivie  de  la  Satire  centre  les  maris.   Ed.  par 

E.  Pilon.    Paris,  Bossard. 
SEILLIERE,  E.,  G.  Sand,  mystique  de  la  passion,  de  la  politique  et  de  1'art.   Paris, 

Alcan.    10  fr. 

SERBAN,  N.,  Pierre  Loti :  sa  vie  et  son  oeuvre.    Paris,  E.  Champion.   5  fr. 
SERBAN,  N.,  A.  de  Vigny  et  Frederic  II :   etude  d'influence  litteraire.    Paris, 

E.  Champion.    3  fr. 

SPITZER,  L.,  Studien  zu  H.  Barbusse.   Bonn,  F.  Cohen.   8  M. 
STENDHAL,  Lettres  &  Pauline.    Notes  de  L.  Eoyer  et  de  la  Tour  du  Villars. 

Paris,  La  Connaissance.    16  fr. 

SYMONS,  A.,  Charles  Baudelaire.   London,  E.  Mathews.    15s. 
TAILLANDIER,  Mad.  SAINT-RENE\  Mad.  de  Maintenon.  Preface  de  P.  Bourget. 

Paris,  Hachette.    20  fr. 
VAN  ROOSBROECK,  G.  L.,  Corneille's  early  friends  and  surroundings  (Mod. 

Phil.,  xviii,  7,  Nov.). 

VILLEY,  P.,  Recherches  sur  la  chronologic  des  oeuvres  de  Marot  (Bull,  du 

Bibliophile,  9,  10,  Oct.). 
WRIGHT,  C.  H. C.,  French  Classicism.  Cambridge,  Mass.,  Harvard  Univ.  Press; 

London,  H.  Milford.    2  dol.  50. 
ZWEIG,  S.,  R.  Rolland.    Der  Mann  und  sein  Werk.    Frankfort,  Riitten  und 

Loening.    27  M. 


GERMANIC   LANGUAGES. 

ARON,  A.  W.,  Traces  of  Matriarchy  in  Germanic  Hero-Lore  (Univ.  of  Wisconsin 
Studies  in  Lang,  and  Lit.,  ix).  Madison,  Univ.  of  Wisconsin.  50  c. 

WIENER,  L.,  Contributions  towards  a  History  of  Arabico-Gothic  Culture. 
Tacitus'  Germania  and  other  Forgeries.  Philadelphia,  Pa.,  Innes  and 

Sous. 

Scandinavian . 

BERTELSEN,  H.,  Danske  Grammatikere  fra  Midten  af  det  17.  til  Midten  af  det 

18.  Aarhundrede.    iv.    Copenhagen,  Gyldendal.  6  kr. 
BETHGE,  H.,  J.  P.  Jacobsen.   Ein  Versuch.    Berlin,  A.  Juncker.    17  M. 
BLICHER,  S.  S.,  Samlede  Skrifter.    Udg.  af  J.  Aakjaer  og  H.  Ussing.    iv-vi. 

Copenhagen,  Gyldendal.    Each  7  kr.  50. 
BOER,  R.  C.,  Oudnoorsch  Handboek  (Oudgermaansche  Handboeken,  ii).  Haarlem, 

H.  D.  Tjeenk  Willink. 

CEDERSCHIOLD,  G.,  Svensk  stilistik.   Stockholm,  P.  A.  Norstedt.    7  kr.  75. 
ENGERT,  R.,  H.  Ibsen  als  Verkunder  des  dritten  Reichs.   Leipzig,  R.  Voigtlander. 

30  M. 
EWALD,  J.,  Samlede  Skrifter.    v.    Copenhagen,  Gyldendal.    6  kr.  25. 

FLOM,  G.  T.,  Semantic  Notes  on  Characterizing  Surnames  in  Old  Norse 

(Journ.  Eng.  Germ.  Phil.,  xix,  3). 
HERMANNSSON,  H.,  Bibliography  of  the  Eddas  (Islandica,  xiii).    Ithaca,  Cornell 

Univ.  Libr.    1  dol. 
HEUSLER,  A.,  Altislandisches  Elernentarbuch  (Germ.  Bibl.,  ii.  Abt.  3).    2.  Aufl. 

Heidelberg,  C.  Winter.    21  M. 


New  Publications  205 

Holberg  Aarbog.    Udg.  af  F.  Bull  og  C.  S.  Petersen.    Copenhagen,  Gyldendal. 

15  kr.  50. 
J6NSSON,  F.,  Den  oldnorske  og  oldislandske  Lifcteraturs  Historic.   2.  Udg.  i,  2. 

Copenhagen,  Gad.    18  kr. 
JONSSON,  F.,  Islenskt  malshattasafn.    Gentf  lit  af  hinu  islenska  freeSafjelagi  i 

Kaupmannahb'fn.   Copenhagen,  Gad.    12  kr. 
LAGERLOF,  S.,  Zachris  Topelius.  Utveckling  och  mognad.  Stockholm,  A.  Bonnier. 

14  kr. 

LEVERTIN,  0.,  Samlade  Skrifter.   xm.   Stockholm,  A.  Bonnier.    12  kr. 
NORDAHL-OLSEN,  J.,  L.  Holberg  og  den  ber0mmelige  handelsstad  Bergen.  Bergen, 

F.  Beyer.    14  kr. 

OSSIANNILSSON,  K.  G.,  Samlade  Dikter.   i-iv.    Stockholm,  A.  Bonnier.   32  kr. 
RUNEBERG,  J.  L.,  Samlade  arbeten.  Nationaluppl.  i,  n.  Stockholm,  A.  Bonnier. 

46  kr. 

RYDBERG,  V.,  Skrifter.   n,  ix.  Stockholm,  A.  Bonnier.    10  and  13  kr.  50. 
TEGN^R,  E.,  Ny  kritisk  upplaga,  kronologiskt  ordnad.    Utg.  av  E.  Wrangel  och 

F.  Book.   iv.   Stockholm,  P.  A.  Norstedt.    13  kr. 

English. 

(a)  General  (incl.  Linguistic). 

Essays  and  Studies  by  Members  of  the  English  Association,    vi.    Collected  by 

A.  C.  Bradley.   Oxford,  Clarendon  Press.  6s.  Qd. 
FUNKE,  O.,  Zur  Wortgeschichte  der  franzosischen  Elemente  im  Englischen 

(Engl.  Stud.,  Iv,  1). 
LANGENFELT,  G.,  Sematological  Differences  in  the  toponymical  Word -group 

(Engl.  Stud.,  Iv,  1). 
LINDKVIST,  H.,  On  the  Origin  and  History  of  the  English  Pronoun  '  she ' 

(Anglia,  xlv,  1,  Jan.). 
LUICK,  K.,  Historische  Grammatik  der  englischen  Sprache.    3.  und  4.  Lief. 

Leipzig,  C.  H.  Tauchnitz.   Each  6  M. 

MATHESIUS,  V.,  English  Literature  and  the  Czecho-Slovaks.    London,  Czech 

Society. 
MAWER,  A.,  The  Place-Names  of  Northumberland  and  Durham.    Cambridge, 

Univ.  Press.   20s. 
NIELSON,  W.  A.,  and  A.  H.  THORNDIKE,  A  History  of  English  Literature. 

London,  Macmillan.    14s. 
SARGEAUNT,  J.,  The  Pronunciation  of  English  Words  derived  from  the  Latin 

(S.  P.  E.  Tracts,  No.  4).    Oxford,  Clarendon  Press.    2s.  Qd. 

(b)  Old  and  Middle  English. 

DUBISLAV,  G.,  Studien  zur  mittelenglischen  Syntax,  in  (Anglia,  xlv,  1, 

Jan.). 

IMELMANN,  R.,  Forschungen  zur  altenglischen  Poesie.  Berlin,  Weidmann.  30  M. 

Purity,  a  Middle  English  Poem.   Ed.  by  R.  J.  Menner  (Yale%tudies  in  English, 

Ixi).    New  Haven,  Yale  Univ.  Press ;  London,  H.  Milford.   8s.  Qd. 

(c)  Modern  English. 

ALEXANDER,  Sir  W.,  The  Poetical  Works  of.   Ed.  by  L.  E.  Kastner  and  H.  B. 

Charlton.    i.    Manchester,  Univ.  Press.    28s. 

BERDAN,  J.  M.,  Early  Tudor  Poetry,  1485-1547.    London,  Macmillan.   28s. 
BIRNBAUM,  M.,  Oscar  Wilde.   Fragments  and  Memories.    London,  E.  Mathews. 

7s.  6d. 


206  New  Publications 

BROUGHTON,  L.  N.,  The  Theocritean  Element  in  the  Works  of  Wordsworth. 
Halle,  M.  Niemeyer.    18  M. 

*  BRUNNER,  K.,  S.  T.  Coleridge  als  Vorlaufer  der  Christlich-Sozialen  (Engl. 

Stud.,  Iv,  1). 

BURDETT,  O.,  The  Idea  of  Coventry  Patmore.    London,  H.  Milford.   7s.  Gd. 

GARDEN,  P.  T.,  The  Murder  of  Edwin  Drood,  being  an  attempted  solution  of  the 

mystery.    London,  Palmer.   6s. 
CAZAMIAN,  L.,  L'Evolution  psychologique  et  la  litterature  en  Angleterre,  1668- 

1914.    Paris,  Alcan.   9  fr. 
Charlemagne,  the  Distracted  Emperor.    Ed.  by  F.  L.  Schoell.    Princeton,  Univ. 

Press ;  London,  H.  Milford.    12s.  Qd. 
DE  VERB,  E.,  Poems.   Ed.  by  J.  T.  Looney.    London,  C.  Palmer.   7s. 

FALCONER,  J.  A.,  The  Sources  of  'A  Tale  of  Two  Cities3  (Mod.  Lang.  Notes, 

xxxvi,  1,  Jan.). 
FORSYTHE,  R.  S.,  A  Plautine  Source  of  'The  Merry  Wives  of  Windsor' 

(Mod.  Phil.,  xviii,  8,  Dec.). 
GLICKSMAN,  H.,  A  Legal  Aspect  of  Browning's  '  The  Ring  and  the  Book ' 

(Mod.  Lang.  Notes,  xxxv,  8,  Dec.). 

GREENLAW,  E.,  Spenser  and  Lucretius  (Stud.  Phil.,  xvii,  4,  Oct.). 
GREG,  W.  W.,  The  First  Edition  of  Ben  Jonson's  '  Every  Man  out  of  his 

Humour '  (Library,  i,  3,  Dec.). 

GROSSMANN,  R.,  Spanien  und  das  elisabethanische  Drama  (Abhandl.  der  Ham- 
burger Univ.,  iv,  B,  3).   Hamburg,  L.  Friedrichsen.    15  M. 
HAVENS,  G.  R,  The  Abbe  Le  Blanc  and  English  Literature  (Mod.  Phil, 

xviii,  8,  Dec.). 
HENLEY,  W.  E.,  Essays :  Fielding,  Smollett,  Hazlitt,  Burns  and  Others  (Works, 

ii).    London,  Macmillan.    12s. 

HOLTHAUSEN,  F.,  Ashby-Studien,  n,  in  (Anglia,  xlv,  1,  Jan.). 
Jahrbuch  der  deutschen  Shakespeare- Gesellschaft.   LVI.   Berlin,  Verein.  wissen. 

Verl.,  22  M. 

JONSON,  B.,  Catiline  his  Conspiracy.    Ed.  by  L.  H.  Harris  (Yale  Studies  in 
English).    New  Haven,  Yale  Univ.  Press ;  London,  H.  Milford.    12s.  6d. 
I  KEATS,  J.,  Poe.ms.   Ed.  by  E.  de  Selincourt.   London,  Methuen.    12s.  60?. 

KIRK,  R.  R,  A  Sentence  by  Walter  Pater  (Journ.  Engl.  Germ.  Phil,  xix,  3). 
KNOWLTON,  E.  C.,  The  Novelty  of  Wordsworth's  '  Michael '  as  a  Pastoral 

(Publ.  M.  L.  A.  Amer.,  xxxv,  4,  Dec.). 
LANDAU,  L.,  Some  Parallels  to  Shakespeare's  'Seven  Ages'  (Journ.  Engl. 

Germ.  Phil.,  xix,  3). 

LANDAUER,  G.,  Shakespeare  dargestellt  in  Vortragen.  2  Bde.  Frankfort,  Riitten 
und  Loening.   60  M. 

LAW,  E.,  Shakespeare's  'Tempest'  as  originally  produced  at  Court.    London, 
Chatto  and  Windus.    Is.  6d. 

LAWRENCE,  W.  J.,  The  Date  of  'A  Midsummer  Night's  Dream '  (Times  Lit. 

Suppl.,  Dec.  9). 
LAWRENCE,  W.  W.,  The  Wager  in  'Cymbeline'  (Publ.  M.  L.  Amer.,  xxxv, 

4,  Dec.). 
LILJEGREN,  S.  B.,  A  Fresh  Milton- Powell  Document  (Stud.  Phil.,  xvii,  4, 

Oct.). 

NICOLL,  A.,  Dryden,  Howard  and  Rochester  (Times  Lit.  Suppl.,  Jan.  13). 
POTTS,  A.  F.,  Wordsworth  and  the  Bramble  (Journ.  Engl.  Germ.  Phil.,  xix,  3). 
SCHONEMANN,  F.,  Mark  T  wains  Weltanschauung  (Engl.  Stud.,  Iv,  1). 


New  Publications  207 

SHAKESPEARE,  W.,  Works,  ed.  by  Sir  A.  Quiller-Couch  and  J.  Dover  Wilson. 

The  Tempest.    Cambridge,  Univ.  Press.    7s.  6d. 
SHAKESPEARE,  W.,  The  First  Quarto  Edition  of  Hamlet.   Ed.  by  F.  G.  Hubbard. 

Madison,  Univ.  of  Wisconsin.    50  c. 
SMART,  J.  S.,  The  Sonnets  of  Milton.  With  Introd.  and  Notes.  Glasgow,  Macle- 

hose  and  Jackson.   4s.  6d. 
SNYDER,  F.  B.,  Notes  on  Burns  and  Thomson  (Journ.  Engl.  Germ.  Phil., 

xix,  3). 

WHAREY,  J.  B.,  Bunyan's  Mr  Badmari  (Mod.  Lang.  Notes,  xxxvi,  2,  Feb.). 
WHITE,  A.  F.,  John  Crowne  and  America  (Publ.  M.  L.  A.  Amer.,  xxxv,  4, 

Dec.). 
WHITMAN,  W.,  The  Gathering  of  the  Forces.   Ed.  by  C.  Rogers  and  J.  Black. 

2  vols.   New  York,  Putnams.   90s. 
WINSTANLEY,  L.,  Hamlet  and  the  Scottish  Succession.    Cambridge,  Univ.  Press. 

10s. 
WITHINGTON,  R.,  English  Pageantry:  An  Historical  Outline,   n.    Cambridge, 

Mass.,  Harvard  Univ.-  Press ;  London,  H.  Milford.    25s. 
WRIGHT,  D.,  Robert  Burns  and  Freemasonry.    Paisley,  A.  Gardner.    7s.  6d. 

German. 

(a)  General  (incl.  Linguistic}. 

FISCHER,  H.,  Schwabisches  Worterbuch.   v.   Tubingen,  H.  Laupp.   56  M.  70. 
GRIMM,  J.  und  W.,  Deutsches  Worterbuch.  xin,  17.  Lief.  Leipzig,  S.  Hirzel.  8  M. 
MUCH,  R.,  Der  Name  Germanen  (Sitzungsber.  der  bayer.  Akad.,  cxcv,  2). 
Munich,  G.  Franz.   36  M. 

(b)  Old  and  Middle  High  German. 

DROEGE,  K.,  Zur  Geschichte  der  Nibelungendichtung  und  der  Thidrekssaga 

(Zs.  f.  deut.  Alt.,  Iviii,  1,  2). 
HEUSLER,  A.,  Nibelungensaga  und  Nibelungenlied.    Dortmund,  F.  W.  Ruhfus. 

20  M. 
WERNHER.    Das  Marienleben  des  Schweizers  Wernher,  aus  der  Heidelberger 

Hs.,  herausg.  von  M.  Papke  (Deutsche  Texte  des  Mittelalters,  xxvii). 

Berlin,  Weidmann.   40  M. 

(c)  Modern  German. 

ANDLER,  C.,  Les  Precurseurs  de  Nietzsche.    Paris,  Bossard.    18  fr. 

ANZENGRUBER,  L.,  Werke.   7  Ba'nde.    Berlin,  Bong  und  Co.    119  M. 

BETTELHEIM,  A.,  M.  von  Ebner-Eschenbachs  Wirken  und  Vermachtnis.  Leipzig, 
Quelle  und  Meyer.    16  M. 

BISCHOFF,  H.,  N.  Lenaus  Lyrik,  ihre  Geschichte,  Chronologie  und  Textkritik. 
i.   Berlin,  Weidmann.    80  M. 

BODE,  W.,  Goethes  Leben.   n.   Berlin,  E.  S.  Mittler.    20  M. 

CARRE,  J.  M.,  Goethe  en  Angleterre.    Etude  de  litterature  ^c-mparee.    Biblio- 
graphic.   Paris,  Plon-Nourrit.    20  fr.  and  15  fr. 

CHIAVACCI,  V.,  L.  Ganghofer.    Ein  Bild  seines  Lebens  und  Schaffens.    2.  Aufi. 
Stuttgart,  A.  Bonz  und  Co.   9  M. 

EBNER-EscHENBiACH,  M.  VON,  Samtliche  Werke.    6  Ba'nde.    Berlin,  Gebr.  Paetel. 
180  M. 

ECKHART,  MEISTER,  Mystische   Schriften.    Ubertragen  von  G.  Landauer.    i. 

(Verschollene  Meister  der  Literatur,  i.)   Berlin,  K.  Schnabel.   32  M. 
EGGLI,  E.,  Diderot  et  Schiller  (Rev.  de  Lift.  Comp.,  i,  1,  Jan.). 


208  New  Publications 

ERMATINGER,  E.,  Die  deutsche  Lyrik  in  ihrer  geschichtlichen  Entwicklung  von 
Herder  bis  zur  Gegenwart.  2  Bande.  Leipzig,  B.  G.  Teubner.  24  M.  und 
18  M. 

FECHTER,  P.,  F.  Wedekind.    Der  Mensch  und  das  Werk.   Jena,  E.  Lichtenstein. 

22  M. 

FILIPPI,  L.,  La  poesia  di  G.  A.  Biirger.    Florence,  L.  Battistelli.    L.  4. 
FONTANE,  TH.,  Gesammelte  Werke.   J  ubilaumsausgabe.    Auswahl  in  5  Banden. 

Berlin,  S.  Fischer.    180  M. 

GERATHEWOHL,  F.,  St  Simonistische  Ideen  in  der  deutschen  Literatur.  Munich, 
G.  Birk  und  Co.  2  M. 

GONTHER,  J.,  Der  Theaterkritiker  H.  T.  Rotscher  (Theatergeschichtliche  For- 

schungen,  xxxi).    Leipzig,  L.  Voss.    15  M. 
HAYENS,  K.,  Schiller's  f  Jungfrau  von  Orleans '  and  the  historic  Maid  of 

Orleans  (Mod.  Lang,  Notes,  xxxvi,  2,  Feb.). 
HOFER,  K.,  Goethes  Ehe.   Stuttgart,  J.  G.  Cotta.    19  M. 

KAMPFER,  A.  H.,  Ein  Fiihrer  durch  Goethes  Faust.  Halle,  Waisenhaus.   5  M.  40. 
KLAIBER,  T.,  Die  deutsche  Selbstbiographie.   Stuttgart,  J.  B.  Metzler.   35  M. 
KOSTER,  A.,  Die  Meistersingerbiihne  des  16.  Jahrhunderts.   Halle,  H.  Niemeyer. 

20  M. 
LUDWIG,  E.,  Goethe.    Geschichte  eines  Menschen.    II,  in.    Stuttgart.  J.  G.  Cotta. 

20  M.  and  26  M. 
MAUSOLF,  W.,  E.  T.  A.  Hoffmanns  Stellung  zti  Drama  und  Theater  (Germanis- 

tische  Studien,  vii).   Berlin,  E.  Ebering.    15  M. 

MAYNC,  H.,  Immermann.  Der  Mann  und  sein  Werk.  Munich,  C.  H.  Beck.   60  M. 
MINOR,  J.,  Aus  dem  alten  und  neuen  Burgtheater  (Amalthea  Biicherei,  xvi,  xvii). 

Vienna,  Amalthea  Verl.    28  M. 
OBENAUER,  K.  J.,  Goethe  in  seinem  Verhaltnis  zur  Religion.   Jena,  E.  Diederichs. 

28  M. 
OEHLKE,  W.,  Die  deutsche  Literatur  seit  Goethes  Tode  und  ihre  Grundlagen 

dargestellt.    Halle,  N.  Niemeyer.   60  M. 
FINGER,  W.  R.  R.,  L.  Sterne  und  Goethe  (Univ.  of  California  Studies  in  Mod. 

Philology,  x,  1).    Berkeley,  Cal.,  Univ.  of  California  Press.   85  c. 
RAABE,  W.,  Samtliche  Werke.   i.  Serie.   6  vols.   Berlin,  J.  Klemm.    180  M. 
SCHAUER,  H.,  Christian  Weises  biblische  Dramen.    Gorlitz,  Gorl.  Nachrichten. 

24  M. 
SCHNEIDER,  H.,  Uhlands  Gedichte  und  das  deutsche  Mittelalter  (Palaestra, 

cxxxiv).   Berlin,  Mayer  und  Miiller.    16  M. 

SERVAES,  F.,  Goethes  Lili.   2.  Aufl.   Bielefeld,  Velhagen  und  Klasing.    14  M.  50. 
SIMMONS,  L.  VAN  TDYL,  Goethe's  Lyric  Poems  in  English  Translation  prior  to 

1860  (Univ.  of  Wisconsin  Studies  in  Language  and  Literature).  Madison, 

Univ.  of  Wisconsin.   50  c. 

TAYLOR,  A.,  '0  du  armer  Judas'  (Journ.  Engl.  Germ.  Phil.,  xix,  3). 
VOGEL,  J.,  Kathchen  Schb'nkopf.    Leipzig,  Klinkhardt  und  Biermann.    17  M.  50. 
WALZEL,  O.,  Die  deutsche  Dichtung  seit  Goethes  Tod.   2.  Aufl.   Berlin,  Askan- 

ischer  Verlag.   45  M. 
WITKOP,  PH.,  Die  deutschen  Lyriker  von  Luther  bis  Nietzsche.    I.    2.  Aufl. 

Leipzig,  E.  G.  Teubner.   28  M. 
ZEISSIG,  E.,  Goethe  als  Erzieher  und  Lehrer  (Internat.  Bibliothek  fiir  Padagogik, 

viii).   Altenburg,  O.  Bonde.   34  M. 


[NOTE.     The  Italian,  French  and  Old  and  Middle  English  sections  have  been 
compiled  with  the  assistance  of  the  Modern  Humanities  Research  Association.] 


VOLUME  XVI       JULY— OCTOBER,  1921     NUMBERS  3—4 


THOMAS  EDWARDS,  AUTHOR  OF  'CEPHALUS 
AND  PROCRIS,.  NARCISSUS.' 

THE  discovery  of  Thomas  Edwards  and  his  two  poems,  after  they  had 
been  engulfed  together  for  centuries  in  the  cold  waters  of  oblivion,  pro- 
vides us  with  one  of  the  encouraging  romances  of  Bibliography.  Taken 
as  a  piece  of  printer's  property,  we  knew  from  the  Stationers'  Registers, 
that  on  the  22nd  day  of  October  1593  (six  months  after  Richard  Field 
entered  for  his  copy  Venus  and  Adonis)  John  Wolfe  entered  for  his 
copy  'a  Booke  entituled  Procris  and  Cephalus,  deuided  into  4  parts.' 
We  hear  nothing  more  of  the  book  for  two  years,  then  two  contem- 
porary references  to  it  make  us  fancy  it  was  not  appreciated.  In  1595, 
W.  C.  (Couell)  in  his  Polimanteia  complaining  of  the  printers  says  '  then 
should  not  Zepheria,  Cephalus  and  Procris  (workes  I  dispraise  not),  like 
watermen  pluck  euery  passinger  by  the  sleeue.'  Here  comes  a  marginal 
note,  'But  by  the  greedie  Printers  so  made  prostitute  that  they  are 
contemned.' 

In  the  following  year  Thomas  Nash,  in  his  pamphlet  Have  with  you 
to  Saffron  Walden,  or  Gabriel  Harvey's  hunt  is  up,  wishing  to  discredit 
Harvey,  says  that  he  was  in  the  habit  of  pressing  the  work  of  inferior 
writers  upon  Wolfe,  if  they  satisfied  him  '  in  rayling  against  mee,  and 
feed  his  humor  of  vaine-glorie.'...'So  did  he  by  that  Philistine  poem  of 
Parthenophill  and  Parthenope  which   to  compare  worse   than  itselfe, 
it  would  plunge  all  the  wits  of  France,  Spaine,  or  Italy.    And  when  he 
saw  it  would  not  sell,  he  called  all  the  world  asses  a  hundred  times  ouer, 
with  the  stampingest  cursing  and  tearing  he  could  vtter  it,  for  that 
he  having  giu'n  it  his  passe  or  good  word,  they  obstinately  contemned 
and  misliked  it.    So  did  he  by  Chute's  Shores  Wife,  and  his  Procris  and 
Cephalus,  and  a  number  of  Pamphlagoniari  things  more,  that  it  would 
rust  and  yronspot  paper  to  have  but  one  sillable. .  .breathed  ouer  it.'    We 
must  always  discount  Nash's  language  in  his  vituperative  moods,  yet  it 
was  over  270  years  before  we  heard  anything  more  about  this  book. 
Procris  and  Cephalus  was  merely  entered  in  our  catalogues  as  a  work 
by  Chute.    In  the  year  1867,  however,  a  fragment  of  the  volume  was 
found  by  Mr  Edmunds  in  the  Library  of  Sir  C.  E.  Isham  of  Lamport 

M.L.  R.  xvi.  14 


210     Thomas  Edwards,  Author  of '  Cephalus  and  Procris ' 

Hall1.  It  fortunately  contained  the  title  page  '  Cephalus  and  Procris. 
Narcissus.  Aurora  musae  arnica.  London.  Imprinted  by  John  Wolfe, 
1595.'  The  name  of  the  author  Thomas  Edwards  comes  at  the  end  of 
the  Dedication ;  the  first  poem  was  not  completed,  and  the  second  not 
begun.  Mr  W.  C.  Hazlitt  had  just  time  to  hurry  a  notice  of  it  as  '  a  dull 
poem/  into  his  edition  of  Warton's  History  of  Poetry,  and  to  add  that 
'  there  was  no  perfect  copy  extant.' 

Eleven  years  later  came  a  new  surprise.  The  Rev.  W.  E.  Buckley 
found  a  perfect  copy  in  the  Cathedral  Library  of  Peterborough,  and  in 
1882  he  reproduced  this  in  a  scholarly  edition  for  the  Roxburghe  Society 
Reprints.  Since  the  first  outburst  of  enthusiasm  on  its  appearance, 
there  has  been  little  consideration  of  the  various  puzzles  associated  with 
it,  probably  because  the  learned  Editor  did  his  work  so  thoroughly. 

He  must  have  spent  on  it  a  large  amount  of  time  and  trouble,  love 
and  learning.  He  brought  together  the  preliminary  information,  at- 
tempted to  find  the  poet  in  College  Registers,  clerical  appointments 
and  Latin  poems,  really  found  the  pedigree  and  status  of  the  patron, 
and  completed  his  work  by  a  voluminous  set  of  notes,  chiefly  philo- 
logical. 

Many  years  ago,  I  had  put  a  great  deal  of  work  into  the  subject, 
but  as  a  hitch  occurred  in  one  of  my  hypotheses,  I  was  forced  to  lay  it 
aside  through  the  pressure  of  other  literary  work.  When  asked  to  give 
a  lecture  to  the  Elizabethan  Society,  it  occurred  to  me  that  it  would  be 
worth  while  bringing  the  subject  forward,  as  others,  by  this  time,  might 
have  found  some  new  points  which,  added  to  mine,  might  help  to  eluci- 
date the  story  of  the  author  and  his  book. 

We  now  know  that  the  clerk  of  the  Stationers'  Company  made  two 
slips,  in  reversing  the  order  of  the  names  of  the  first  poem,  and  in 
describing  the  whole  as  in  four  parts,  that  is,  really,  the  two  poems,  and 
two  envoys,  in  four  different  measures  of  verse.  It  was  near  enough  to 
distinguish  Wolfe's  entry.  Both  poems  are  examples  of  the  poetical 
translations  from  Classical,  Italian,  Spanish  or  French  originals  that 
were  so  much  in  vogue  in  the  sixteenth  century.  Both  stories  had  been 
translated  in  Arthur  Golding's  Ovid  1565-7,  Cephalus  and  Procris  in  the 
7th  Book  f.  91V,  Narcissus  in  the  3rd  Book  f.  35V.  The  latter  as  a  story 
seems  to  have  been  more  popular  in  England.  Chaucer  tells  it  in  the 
Romaunt  of  the  Rose,  11. 1 455-1543  ;  it  appears  in  The  Moralisation  of  the 
Fable  of  Ovid  printed  by  Thomas  Hacket  1560.  A  Latin  poem  of 
Narcissus  was  dedicated  by  John  Clapham  to  the  Earl  of  Southampton 

1  Now  in  the  British  Museum. 


CHARLOTTE  CARMICHAEL  STOPES  211 

in  1591.     Warner  in  Albion's  England  renders  the  story  (Book  IX, 
chap.  46). 

The  long  interval  which  lay  between  the  registration  and  publication 
of  Edwards'  book  is  remarkable.  Perhaps  therein  lay  some  trick  of  the 
*  greedie  printers.' 

Edwards  renders  his  first  poem  in  decasyllabic  rhyming  couplets, 
the  second  in  seven-lined  stanzas.  Neither  poem  can  be  described  by 
Hazlitt's  phrase  as  *  dull/  the  rendering  in  general  is  poetic.  He  does 
not  follow  the  text  of  Ovid  slavishly,  he  introduces  effectively  the  story 
of  Aurora's  love-making  to  Cephalus,  and  Lamia's  encouragement  of 
Procris.  His  vision  was  wide  and  suggestive,  his  pace  rapid,  he  has 
some  striking  passages,  and  many  fine  lines.  Had  he  always  written  up 
to  his  own  highest  level  he  would  have  taken  a  very  different  place  in 
literature  to-day.  The  poetic  strain  in  him  was  marred  by  some  lack  of 
culture  or  of  taste.  It  may  be  that  he  wrote  at  long  intervals  of  time 
during  which  his  fervours  cooled,  or  his  critical  powers  failed.  His 
rhythm  is  sometimes  faulty,  so  is  his  rhyme,  and  too  many  of  his  words 
are  archaic.  He  is  less  happy  in  the  seven-lined  stanza  of  Narcissus, 
more  unequal,  sometimes  even  clumsy.  Yet  it  is  to  Narcissus  and  its 
Envoy  that  we  look  most  eagerly,  as  it  touches  on  contemporary  poets, 
among  them  Shakespeare. 

Edwards  dedicates  his  book  'to  the  Right  Worshippfull  Master  Thomas 
Argall  Esquire,'  in  words  that  almost  suggest  some  of  Shakespeare's 
Sonnet  phrases : 

Nor  will  I  straine  it  foorth, 

To  tilt  against  the  Sunne  with  seeming  speeches, 
Suffizeth  all  are  ready  and  awaite, 

With  their  hartes-soule,  and  Artes  perswasiue  mistresse, 
To  tell  the  lonely  honor,  and  the  worth, 
Of  your  deseruing  praise,  Heroicke  graces : 

What  were  it  then  for  me  to  praise  the  light? 

When  none,  but  one,  commendes  darke  shady  night. 

O  with  thy  fauour,  light  a  young  beginner, 
From  margining  reproach,  Satyricke  gloses, 
And  gentle  Sir,  at  your  best  pleasing  leysure, 
Shine  on  these  cloudy  lines,  that  want  adorning, 

That  I  may  walke,  where  neuer  path  was  scene,  * 

In  shadie  groues,  twisting  the  inirtle  greene. 

That  would  seem  to  mean  that  he  should  be  included  among  the  poets 
who  were  supposed  to  weave  myrtle  wreaths. 

While  he  says  pretty  things  to  an  interested  and  possibly  helpful 
patron,  he  more  earnestly  addresses  himself  in  prose  to  that  critical  group 
formed  by  Sir  Philip  Sidney  and  his  friends,  and  still  continued  by 

H— 2 


212    Thomas  Edwards,  Author  of  l  Cephalus  and  Procris' 

Spenser,  Dyer,  Gabriel  Harvey,  Fulke  Greville  and  others  (including 
the  Queen),  who  held  the  fate  of  poets  in  their  hand : 

To  the  Honorable  Gentlemen,  and  true  fauourites  of  Poetrie,.... 

In  writing  of  these  twoo  imperfect  Poemes,  I  haue  ouergonne  myselfe...but  for  that 
diners  of  my  friendes  have  slak't  that  feare  in  me,  and  (as  it  were)  heau'd  me  onwards 
to  touch  the  lap  of  your  accomplished  vertues.  I  haue  thus  boldly... set  to  the  view 
of  your  Heroicke  censures.... 

Now  is  the  sap  of  sweete  science  budding,  and  the  true  honor  of  Cynthia  vnder 
our  climate  girt  in  a  robe  of  bright  tralucent  lawne ;  Deckt  gloriously  with  bayes 
and  vnder  her  fayre  raigne,  honoured  with  euerlasting  renowne,  fame  and  Maiesty... . 

O,  what  is  Honor  without  the  complements  of  Fame  ?  or  the  liuing  spark es  in 
any  heroicke  gentleman  1  not  souzed  by  the  adamantine  Goate-bleeding  impression  of 
some  Artist. 

Well  could  Homer  paint  on  Vlysses  shield,  for  that  Vlysses  fauour  made  Homer 
paint. 

Thrise  happy  Amintas  that  bode  his  penne  to  steepe  in  the  muses  golden  type 
of  all  bounty.... 

How  many  when  they  tosse  their  pens  to  eternize  some  of  their  fauourites... 
that  either  begin  or  end  with  the  description  of  black  and  ougly  night  ?... 

Some  there  are  (I  know)  that  hold  fortune  at  hazard,  and  trip  it  of  in  buskin  till 
I  feare  me,  they  will  have  nothe  but  skin. 

I  walke  not  in  clouds  nor  can  I  shro'dly  moralize  on  any...onely  I  am  vrg'd  as  it 
were  to  paraphrase  on  their  doinges  with  my  penne,  because  I  honour  learning  with 
my  heart.  And  thus  benigne  gentlemen,  as  I  began,  so  in  duety  I  end,  euer  prest1  to 
do  you  all  seruice.  THOMAS  EDWARDS. 

Contrary  to  what  one  would  have  expected  from  the  preliminaries, 
Edwards  commences  his  first  poem,  not  in  praise  of  the  dawn,  but  of: 

Faire  and  bright  Cynthia,  Tones  great  ornament 
Richly  adorning  nightes  darke  firmament, 

whose  path  he  follows  until  he  loses  it  in  the  sea,  and  the  dawn  is 
heralded.  Then  he  prays  Apollo  to  help  him  to  paint  Cephalus  as  he 
was  wont  to  go  early  to  the  chase.  In  the  legend  of  Aurora's  wooing  the 
hunter,  after  her  failure  he  makes  her  suggest  to  the  latter  his  testing 
Procris.  When  his  poor  wife  roamed  the  woods  wailing  in  her  misery, 
an  '  uncivil  swain '  told  her  that  Cephalus  awaited  Aurora  by  a  certain 
thicket,  for  he  had  heard  him  call  '  Aer,  Aer,  come  and  cool  me.'  Procris 
went  to  the  thicket,  thinking  no*  evil,  but  hoping  she  would  have  the 
chance  of  pleading  with  Cephalus.  He,  hearing  the  rustle  among  the 
bushes,  thought  it  was  some  wild  beast,  flung  his  fatal  dart,  and  did  not 
miss  his  mark.  There  was  hardly  time  for  mutual  explanations  and 
embraces  before  she  died,  and  he  mourned  her  ever  after.  To  this  poem 
Edwards  has  added  an  Envoy  in  an  irregular  eight-lined  stanza,  which 
somewhat  recapitulates  the  situations. 

The  second  poem  Narcissus  has  a  title  page,  motto  and  date  of 
its  own.  Instead  of  the  decasyllabic  rhymes  of  Cephalus  and  Procris 
Edwards  essays  a  seven-lined  stanza,  and  without  further  preface,  calls  on 

1  Ever  ready. 


CHARLOTTE  CARM1CHAEL  STOPES  213 

You  that  are  faire...You  that  are  chaste.... 
You  Delians  that  the  Muses  artes  can  moue.... 
You  that  in  beauties  honor  do  curuate, 
Come  sing  with  me.... 
I  tune  no  discord,  neither  on  reproache. 

From  the  5th  stanza  Edwards  makes  Narcissus  tell  his  own  story.  He 
confesses  how  he  scorned  the  crowd  of  adoring  women  who  brought  him 
gifts  and  jewels.  He  accepted  the  gifts,  but  would  have  none  of  the 
givers : 

I  stood  as  nice  as  any  she  aliue. 

Then  one  of  these  foretells  that  he  would  suffer  for  his  cruelty,  in 
learning  to  love  in  vain,  which  carne  true  when  he  saw  himself  reflected 
in  the  fountain,  fancied  it  was  a  nymph  and  felt  he  loved  that  face,  and 
in  vain : 

Yet  such  a  liumor  tilted  in  my  brest... 

I  proudly  boasted  that  she  was  my  choice. 

Edwards  slightly  introduces  the  wooing  of  Narcissus  by  Echo;  but 
nothing  would  satisfy  the  youth  except  the  maiden  he  thought  he  saw 
looking  through  the  fountain.  He  tried  to  kiss  her  in  vain,  because  the 
water  became  disturbed  by  his  long  hair  when  he  came  too  near : 

And  so  continued  treating,  till  with  teares 

The  spring  run  ore,  yet  she  to  kisse  forbare. 
Looke  on  those  faire  eies,  smile  to  shew  affection, 
Tell  how  my   beautie  would  inrich  her  fauour, 
Talke  Sun-go-do wne,  no  rules  tending  to  action, 
But  she  would  scorne,  and  swear  so  God  should  saue  her 
Her  loue  burnt  like  perfume  quite  without  sauour  : 

Yet  if,  (quoth  she)  or  I  but  dreamt  she  spake  it, 

'Tis  but  a  kisse  you  craue,  why  stoupe  and  take  it... 
It  is  the  water  and  not  she  that  wauers. 

Then  the  end  came  : 

Imbracing  sighs,  and  telling  tales  to  stones, 
Amidst  the  spring  I  leapt  to  ease  my  mones... 
Pardon  my  tale,  for  I  am  going  hence, 

Cephisus  now  freez'd,  whereat  the  sea-nymphs  shout, 
And  thus  my  candle  flam'd,  and  here  burnt  out. 

With  this  startling  and  confusing  anticlimax  Edwards  ends  the  poem 
which  in  Golding's  version  (following  Ovid)  ended : 

Then  body  was  there  none,  but  growing  on  the  ground, 
A  yellow  flower  with  lilly  leaues  insted  thereof  they  found. 

The  Envoy  to  Narcissus  in  six-lined  stanzas  contains  the  writer's 
most  halting  poetry,  and  his  appreciations  of  other  contemporary  poets. 
Before  going  further  we  want  to  know  so  far  as  possible  who  the  author 
really  was.  His  name  was  secured  us  by  Mr  Edmunds.  Mr  Buckley 
tries  to  find  him  among  reverend  clerics.  The  only  thing  I  seem  to 


214     Thomas  Edwards,  Author  of  '  Cephalus  and  Procris ' 

know  about  him  is  that  he  is  none  of  these.  I  look  for  the  author,  not  in 
convocation,  but  in  court.  We  may  try  to  find  what  manner  of  man  he 
was  from  his  poems.  Not  that  the  author  trimmed  them  with  fragments 
of  biography,  as  many  of  his  contemporaries  did,  but  he  shewed  uncon- 
sciously at  times  some  traces  of  his  character  and  condition. 

1.  It  seems  to  me  from  his  opening  praise  of  the  Queen  among 
the  '  favourites '  of  Poetry,  that  he  was  well  aware  he  might  be  taken  to 
task  verbally  if  he  had  forgotten  to  flatter  her ;  and  there  seems  to  have 
been  some  personal  acquaintance  between  him  and  some  of  the  members 
of  the  group  of  recognised  critics.    Nash's  words  support  this  idea,  by 
his  very  abuse  of  the  poem. 

2.  He  speaks  modestly  about  his  own  work,  with  a  modesty  that 
seems  real,  and  appreciates  warmly  the  work  of  others.    No  hatred; 
malice,  or  uncharitableness,  no  winged  shafts  of  satire  through  veiled 
words  of  his. 

3.  While  he  seeks  brotherhood  among  ordinary  poets,  he  acknow- 
ledges with  reverence  as  his  master,  Spenser,  under  the  name  of  '  Collyn.' 
Edwards  is  never  weary  of  singing  his  praises.    Even  in  the  midst  of  his 
story  of  Cephalus  and  Procris,  he  bursts  out  in  praise  of  the  prime  poet 
in  a  long  passage,  concluding : 

0  to  that  quick  sprite  of  thy  smooth-cut  quill, 

Without  surmise  of  thinking  any  ill, 

I1  offer  vp  in  duetie  and  in  zeale, 

This  dull  conceite  of  mine,  and  do  appeale 

With  reuerence  to  thy2 

On  will  I  put  that  breste-plate  and  there  on, 

Riuet  the  standard  boare  in  spite  of  such ; 

As  thy  bright  name  condigne  or  would  but  touch, 

Affection  is  the  whole  Parenthesis, 

That  here  I  streake,  which  from  our  taske  doth  misse. 

Probably  his  devotion  to  Spenser  tempted  him  into  the  super- 
abundant use  of  archaic  and  compound  words,  and  words  used  in  un- 
usual senses,  as  '  the  teares  of  the  muses  haue  been  teared  in  Helicon ' 
alluding  to  Spenser's  opening  lines  of  The  Tears  of  the  Muses. 

4.  He  speaks  of  many  classical  characters  but  few  Englishmen.    The 
only  one  he  mentions,  not  a  poet,  seems  to  be  Francis  Drake: 

As  when  the  English  Globe-Encompasser 
By  fames  purveying  found  another  land. 

5.  While  he  displays  a  desire  to  be  like  one  of  the  brotherhood  of 
poets,  he  takes  some  trouble  to  make  quite  clear  his  tastes,  if  not  his  pro- 

1  "He  thinks  it  the  duetie  of  everyone  that  sailes  to  strike  maintop  before  that  great  and 
mighty  poet  COLLYN." 

2  As  in  Mr  Buckley's  reprint. 


CHARLOTTE  CARMICHAEL  STOPES  215 

fession.  The  clash  of  arms  in  the  tournament  rings  through  all  his  verse, 
his  language  is  coloured  with  heraldic  tinctures.  His  patron  had  'heroic 
graces/  his  critics  give  '  heroic  censures.'  He  has  a  strange  new  metaphor 
for  writing  poetry.  Though  his  master  Spenser  still  used  the  academic 
phrase  of  '  piping '  and  calls  poets  '  Shepherds/  while  Edwards  sometimes 
calls  it  ' singing,'  sometimes  ' sailing'  he  more  often  calls  it  ' tilting.'  In 
the  quotations  given  above  this  may  be  seen,  and  there  are  many  more : 

Nor  will  I  straine  it  foorth, 
To  tilt  against  the  Sunne  with  seeming  speeches. 

Although  he  differs  much  from  men, 
Tilting  under  Frieries. 

Not  only  in  this  but  in  other  phrases,  he  uses  language  from  the 
lists,  '  You  that  in  beauties  honor  do  curuate.'  To  '  taint '  is  used  in 
the  tournament  sense,  of  to  touch.  He  speaks  of  breastplates,  standards, 
impresas.  In  the  quaint  phrase  '  the  living  sparks  in  any  heroic  gentle- 
man not  souzed  by  the  adamantine  Goate- bleeding  impression  of  some 
Artist ' — he  reminds  us  that  it  was  then  supposed  that  soaking  in  goat's 
blood  was  the  only  means  to  make  carving  in  adamant  possible.  All  this 
gives  ground  for  my  belief,  that  he  was  associated  in  some  way  with  Arms. 

6.  The  next  point  I  wanted  to  find,  was  his  proximate  age.  That  is 
difficult.  It  is  true  that  he  speaks  of  himself  to  his  patron  as  a  *  young 
beginner.'  But  that  might  have  been  a  bit  of  fun,  a  specimen  of  his 
peculiar  humour.  A  much  more  laboured  attempt  to  prove  the  opposite 
may  be  found  in  his  description  of  himself  at  the  opening  of  his  Envoy 

to  Narcissus : 

Poets  that  diuinely  dreampt, 

Telling  wonders  visedly, 

My  slow  Muse  haue  quite  benempt, 

And  my  rude  skonce  haue  aslackt, 
So  I  cannot  cunningly 

Make  an  image  to  awake. 
Ne  the  frostie  lims  of  age, 
Uncouth  shape  (mickle  wonder) 
To  tread  with  them  in  equipage, 

As  quaint  light- blearing  eies, 
Come  my  pen  broken  vnder, 

Magick-spels  such  deuize. 

But  for  this  acknowledgment  of  age,  I  should  not  have  dared  to 
put  forward  a  hypothesis  which  received  a  rude  shock  many  years  ago. 
This  would  have  required  a  Thomas  Edwards  born  about  1540,  who 
would  have  been  at  the  date  of  publication  of  his  poem  about  53  years 
of  age.  Not  such  a  great  age,  but  poets  then  thought  it  poetic  to  magnify 
their  age.  I  therefore  paid  attention  to  all  of  the  name  whom  I  found 
mentioned  at  court  after  that  date. 


216     Thomas  Edwards,  Author  of'  Cephalus  and  Procris ' 

We  all  know  of  Richard  Edwards,  the  collector,  and  chief  contributor 
to  the  Paradise  of  Dainty  Devices.  He  describes  himself  in  one  of  these 
leaving  with  his  father's  blessing  his  home  in  Somersetshire  (the  county 
of  Sir  Edward  Dyer)  a  'slender  tall  young  man'  seeking  Court  service. 
He  was  the  eldest  of  many  brothers.  His  musical  powers  recommended 
him  first  to  Mary,  then  to  Elizabeth.  His  poems  given  as  a  New  Year's 
gift  to  Mary  (praise  of  her  Maids  of  Honour)  are  described  as  by 
'  Edwards  of  the  Chapel.'  He  appears  in  one  of  the  Court  Lists  as 
'  Gentleman  of  the  Privy  Chamber1.'  In  this  list  he  was  associated  with 
a  '  Thomas  Edwards '  in  1558.  Richard  was  made  Master  of  the  Children 
of  the  Chapel  Royal  in  1561,  and  thereafter  developed  his  dramatic 
talents.  He  so  delighted  the  Queen  with  his  performance  of  Palamon 
and  Arcite  at  Oxford  in  September  1566,  that  she  promised  him  a  sub- 
stantial reward.  She  was  not  prompt  enough,  and  the  poet  died  in  the 
following  month.  It  is  supposed  he  left  no  child.  Nothing  more  is  heard 
of  his  reward  unless  we  look  for  it  in  a  strange  coincidence.  In  December 
of  that  year  Thomas  Edwards  received  a  patent  for  the  office  of  Vibrellator 
or  Gunner  in  the  Tower.  This  was  not  a  very  important  or  responsible 
office,  but  it  was  often  granted  as  a  sort  of  little  pension  to  courtiers 
who  required  some  money-help.  A  similar  grant  was  later  made  to 
Richard  Dyer.  It  is  just  possible  the  grant  was  given  to  Thomas  as  the 
brother  of  Richard  Edwards,  as  a  remembrance  of  the  promised  reward. 
It  might  be  borne  by  any  '  gentleman  of  the  Privy  Chamber.' 

Perhaps  I  may  record  here  my  first  great  disappointment  in  writing 
this  paper.  In  the  second  year  of  Elizabeth  I  came  upon  a  Thomas 
Edwards  enrolled  among  the  '  Extraordinary  Yeomen  of  the  Guard.' 
Here,  I  thought,  was  the  very  post  for  the  author  of  this  poem.  I  traced 
his  name  year  after  year,  hopefully,  but  found  that  he  died  on  10th 
January  22nd  Elizabeth.  This  is  entered  as  '  By  Certificate,'  shewing 
he  did  not  die  at  his  post,  but  at  some  distance  (Dec.  Ace.  Treas.  Chamb. 
22  Eliz.  Pipe  Office  542). 

There  is  no  record  of  the  gentleman  of  the  Privy  Chamber  living, 
and  none  of  his  dying.  But  the  Vibrellator  in  the  Tower  did  not  die 
then,  which  may  be  proved  by  each  successive  patent  naming  the  holder 
who  preceded  the  patentee. 

In  the  Envoy  to  Narcissus  Edwards  speaks  of  a  distinguished  noble 

poet  who  '  differs  much  from  men,  Tilting  under  Frieries.'    Mr  Buckley 

believes  this  to  mean  the  dramatic  poets  who  wrote  for  the  Blackfriars, 

but  1593  would  be  too  late  for  the  early  Blackfriars,  and  too  early  for 

1  Lansdowne  MS.  m,  ff.  88,  89. 


CHARLOTTE  CARMICHAEL  STOPES  217 

Burbage's  which  was  only  bought  in  1596.  I  found  among  the  British 
Museum  MSS,1  an  entry  rather  more  illuminating,  as  Edwards  seems 
to  speak  only  of  non-dramatic  poets.  It  is  a  list  of  'The  names  of 
such  Lords  and  Officers  as  are  lodged  within  the  Court  and  the  Friery 
1573.'  After  describing  those  resident  in  Court,  the  MS.  concludes:  'In 
the*Friery2  are  lodged  the  Lady  Sydney,  Mr  Foskewe,  the  gentlemen 
Ushers,  Sir  Henry  Lee,  Mr  Dier,  with  many  more  whose  names  I  know 
not.'  These  two  latter  wrote  verses,  or  '  tilted  under  Frieries '  then,  and 
might  well  have  done  so  for  the  following  20  years.  Thomas  Edwards 
might  have  been  lodged  beside  them.  There  are  two  significant  points 
to  remember.  Sir  Henry  Lee  was  the  Master  of  the  Armoury,  and  had 
instituted  the  annual  jousts  in  memory  of  the  Queen's  accession.  He 
resigned  his  post  on  17th  November  1590,  on  which  occasion  Mr  Hales, 
one  of  the  Queen's  servants,  sung  in  Sir  Henry's  name  the  verses  '  My 
golden  locks  time  hath  to  silver  turned.'  The  other  point  is,  that, 
desiring  to  fix  if  possible  Richard  Edwards'  place  of  birth  in  Somerset- 
shire, I  went  through  the  Subsidy  Rolls  of  that  county,  for  14-15 
Henry  VIII,  the  year  in  which  the  dramatist  is  supposed  to  have  been 
born ;  I  came  upon  John  Edwards,  senior,  and  John  Edwards,  junior,  and  ' 
immediately  before  them  the  name  of  Henry  Dier,  in  the  hundred  of 
Carhampton,  village  of  Allenford  (169/168). 

The  only  one  of  the  university  men  collected  by  the  Rev.  Mr  Buckley 
who  might  have  been  the  same  as  the  Groom  of  the  Chamber  was  the 
Thomas  who  took  the  degree  of  B.C.L.  at  Cambridge  in  1562  (no  college 
mentioned).  Another  and  more  likely  one  is  Thomas  Edwards  of  Mag- 
dalen College,  Oxford,  described  in  1562  as  residing  with  someone  in 
the  town.  There  was  also  a  Thomas  Edwards,  christened  on  the  8th  of 
October  1560,  in  the  Church  of  St  Vedast,  Foster  Lane,  but  I  can  find 
no  further  allusion  to  him.  One  more  reference  I  have  found  which 
seems  to  touch  the  true  author  of  Cephalus  and  Procris,  who  may  have 
been  any  Thomas  I  have  been  tracing,  except  the  Yeoman  of  the  Guard. 

Among  the  Loseley  papers  is  a  bundle  of  private  family  letters. 
Queen  Elizabeth  highly  favoured  Sir  William  More  of  Loseley,  and 
was  very  fond  of  his  daughter  Elizabeth,  probably  h^r  godchild.  She 
must  have  been  about  40,  when  the  Queen  made  her  Lady-in- Wai  ting. 
She  writes  delightedly  to  her  father  about  the  kindness  she  received 
from  everybody.  She  was  then  Lady  Woolley  by  her  second  marriage 
to  Sir  John  Woolley.  Her  father  fell  ill,  she  wanted  to  go  and  nurse 
him,  the  Queen  was  very  unwilling  to  let  her  go,  but  finally  consented 

1  Lansdowne  xvm,  37.  2  Probably  at  St  James'  Palace. 


218     Thomas  Edwards,  Author  of '  Cephalus  and  Procris  ' 

One  of  Lady  Woolley's  friends  at  Court  wrote  to  tell  her  of  the  nice 
things  the  Queen  had  said  about  her  after  she  left,  and  that  friend 
signed  himself  'Your  most  humble  servant,  Thomas  Edwards.  From 
the  Court,  March  1594.'  So  here  was  a  man  of  the  name  at  the  very 
time  Cephalus  and  Procris  was  coming  out,  living  at  Court,  having 
access  to  the  Queen  and  able  to  repeat  her  conversation.  He  seemed  to 
me  so  likely  to  have  been  the  author,  that  I  looked  no  further.  But 
I  did  look  for  other  poems.  There  had  appeared  in  1570  an  epitaph  on 
the  death  of  the  Earl  of  Pembroke  by  Mr  Edwards,  which  might  have  been 
by  him.  There  are  two  MS.  poems  in  the  Bodleian,  good  enough  either 
for  Richard  or  Thomas  Edwards ;  the  humour  of  them  makes  me  almost 
think  them  by  the  latter.  They  purport  to  be  written  by  a  saucy  page 
in  a  great  house,  subdued  by  a  hopeless  passion  for  his  master's 
daughter. 

I.  in  5  stanzas. 

If  all  the  goddes  would  now  agree 
to  grauut  the  thing  I  would  require 
madame  I  pray  you  what  judge  ye 
above  all  thinge  I  wold  desire 
in  faithe  no  kingdome  wold  I  crave 
suche  idle  thoughte  I  never  have.... 
but  will  you  know  what  liketh  me 
madam,  I  wish  your  ffoole  to  be 

II.  in  7  stanzas. 

The  muses  nyne  that  cradle  rockte 

wherein  my  noble  mistresse  laie 

and  all  the  graces  then  they  flokte 

soe  joyfull  of  that  happy  daie.... 

No  wonder  then  thoughe  noble  hartes 

of  sondrie  sortes  her  loue  dothe  seeke 

her  will  to  wynne  they  play  their  partes 

happie  is  he  whom  she  shall  like 

to  God  yet  is  this  my  request 

hym  to  have  her  that  loves  her  best.         finis  qd  Edwards. 

Mr  Buckley  has  printed  these,  but  seems  to  have  forgotten  about 
Richard  Edwards.  Now  that  I  have  fitted  a  Thomas  Edwards  into  his 
modest  description  of  himself  given  above,  we  may  go  on  to  note  his 
description  of  those  contemporaries  he  thought  most  worthy  of  notice. 
Spenser  is  of  course  set  first.  Edwards  treats  each  of  his  selected  con- 
temporaries under  the  name  of  the  subject  of  his  chief  poem  : 

Collyn  was  a  mighty  swaine, 

In  his  power  all  do  flourish, 
We  are  shepheards  but  in  vaine, 

There  is  but  one  tooke  the  charge, 
By  his  toile  we  do  nourish, 

And  by  him  are  inlarg'd. 


CHARLOTTE  CARMICHAEL  STOPES  219 

He  vnlockt  Albions  glorie 

He  'twas  told  of  Sidneys  honor, 
Only  he  of  our  stories, 

Must  be  sung  in  greatest  pride, 
In  an  Eglogue  he  hath  wonne  her, 

Fame  and  honor  on  his  side. 

In  language  neither  clear  nor  musical  he  tries  to  point  out,  that 
Spenser  did  not,  as  the  other  poets  did,  go  abroad  for  his  materials.  He 
found  his  subjects  in  English  history  and  legend.  He  was  the  national 
poet,  preeminently  in  his  Faerie  Queene.  He  places  Daniel  second,  a  little 
awkwardly,  through  using  a  woman's  name  for  a  man.  Perhaps  he  means 
a  pun  in  the  first  two  words : 

Deale  we  not  with  Rosamond, 

For  the  world  our  sawe  will  coate, 
Amintas  and  Leander's  gone, 

Oh  deere  sonnes  of  stately  kings, 
Blessed  be  your  nimble  throats, 

That  so  amorously  could  sing. 

Here  Amintas  means  Watson,  and  Leander,  Marlowe.  Hero  and 
Leander  was  the  only  one  of  the  poems  here  mentioned  which  was 
quoted  by  Shakespeare : 

Dead  Shepherd,  now  I  find  thy  saw  of  might, 
'Who  ever  loved  that  loved  not  at  first  sight.' 

A  s  you  Like  it,  in,  5. 

The  next  whom  Edwards  names  is  Shakespeare : 

Adon  deafly  masking  thro, 

Stately  troupes  rich  conceited, 
Shew'd  he  well  deserued  to, 

Loue's  delight  on  him  to  gaze, 
And  had  not  loue  her  selfe  entreated, 

Other  nymphs  had  sent  him  baies. 

Whether  'deafly'  means  'deftly,'  'skilfully,'  or  'without  paying  attention 
to '  there  is  no  doubt  the  words  are  intended  as  a  compliment,  and  seem 
to  imply  that  Shakespeare  was  beautiful  and  charming  to  look  at. 
The  next  two  stanzas  contain  the  puzzle  of  the  Envoy : 

Eke  in  purple  robes  distaind, 

Amid  the  center  of  this  clime, 
I  haue  heard  say  doth  remaine, 

One  whose  power  floweth  far, 
That  should  haue  been  of  our  rime, 

The  only  object  and  the  Star.  ^ 

Well  could  his  bewitching  pen 

Done  the  Muses  obiects  to  us, 
Although  he  differs  much  from  men, 

Tilting  under  Frieries, 
Yet  his  golden  art  might  woo  us 

To  haue  honored  him  with  baies. 

At  the  time  of  the  publication  of  this  reprint  Dr  Furnivall  asked  all 
the  literary  men  of  England  'who  could  be  meant  by  this  "center  poet"?' 


220     Thomas  Edwards,  Author  of  '  Cephalus  and  Procris ' 

No  two  of  the  answers  agreed.  Among  the  suggestions  were  Thomas 
Sackville,  Lord  Buckhurst,  the  Earl  of  Essex,  the  Earl  of  Oxford,  Sir 
Robert  Dudley,  Drayton,  Bacon,  Fulke  Greville.  There  is  something 
against  each  of  these.  The  only  man  who  seems  to  me  possible,  was 
Ferdinando  Lord  Strange,  sixth  Earl  of  Derby.  The  family  title  of 'Derby ' 
was  near  enough  the  centre  of  England  for  a  poet's  geography.  Edwards 
did  not  know  much  about  him,  he  might  not  know  that  he  chiefly  lived 
at  Lathom  House ;  he  had  only  '  heard  say '  of  his  literary  talents,  and 
was  fearful  of  offending  him  by  giving  him  a  name.  His  power  flowed 
far,  he  was  king  of  the  Isle  of  Man,  many  of  the  Catholics  looked  to 
him  as  the  true  heir  to  the  throne  of  England — through  his  mother 
Margaret  Clifford.  Though  many  poets  in  England  praised  him,  my 
authority  for  my  opinion  is  Nash's  effusive  panegyric  at  the  close  of 
Piers  Pennilesse,  1592,  where  he  confesses  that  Lord  Strange  had  given 
him  liberal  money-help  as  well  as  encouragement.  He  blames  Spenser 
for  not  introducing  him  into  the  group  of  noblemen  he  praises  at  the 
end  of  the  first  three  books  of  the  Faerie  Queene : 

Heere  (heauenlie  Spencer)  I  am  most  highlie  to  acuse  thee....  The  verie  thought 
of  his  far  deriued  discent  &  extraordinarie  parts,  wherewith  he  astonieth  the  world, 
and  drawes  all  harts  to  his  loue  should  haue  inspired  thy  forewearied  Muse. 

The  only  excuse  he  could  find  for  Spenser  was  that  he  might  be  in- 
tending some  special  honour  for  Ferdinando  Stanley  whom  he  called 
'thrice  noble  Amintas.'  The  poet  put  off  too  long  to  follow  Nash's  advice. 
Ferdinando  had  only  succeeded  his  father  on  September  25th,  1593,  he 
died  in  April  1594.  In  Spenser's  list  of  poets  in  Colin  Clout's  come  home 
again,  1595,  he  acknowledges: 

There  also  is,  (ah  no,  he  is  not  now) 
But  since  I  said  he  is,  he  quite  is  gone, 
Amyntas  quite  is  gone  and  lies  full  low, 

Hauing  his  Amaryllis  left  to  mone 

Amyntas  floure  of  shepheards  pride  forlorne  : 
He  whilest  he  lined  was  the  noblest  swaine, 
That  euer  piped  in  an  oaten  quill : 
Both  did  he  other,  which  could  pipe,  maintaine, 
And  eke  could  pipe  himselfe  with  passing  skill. 

This  long  digression  seemed  necessary  here  as  no  one  else  has  brought 
forward  Stanley  as  the  nobleman  *  who  differed  much  from  men,  Tilting 
under  Frieries.' 

The  next  stanza  is  clear : 

He  that  gan  vp  to  tilt, 

Babels  fresh  remembrance, 
Of  the  world's-wrack  how  'twas  spilt, 

And  a  world  of  stories  made, 
In  a  catalogues  semblance, 

Hath  alike  the  Muses  staide. 


CHARLOTTE  CARMICHAEL  STOPES  221 

This  means  Joshua  Silvester,  '  the  silver-tongued '  and  his  translation 
of  Du  Bartas'  Weeks  and  Workes,  dedicated  to  Anthony  Bacon  1593. 

It  is  a  pity  Edwards  did  not  give  us  a  longer  list.    He  winds  up 
with : 

What  remaines  peerless  men 
That  in  Albions  confines  are, 
But  eterniz'd  with  the  Pen 

In  sacred  Poems  and  sweet  Laies, 
Should  be  sent  to  nations  farre 

The  greatnes  of  faire  Albion's  praise. 

I  believe  that  after  one  more  stanza  he  meant  to  conclude.    The 
last  stanza  but  one  is  so  discordant,  that  I  fancy  Wolfe  must  have  written 
•  and  inserted  it  himself.    He  did  something,  we  have  seen,  to  rouse  the 
wrath  of  his  two  critics  at  least : 

And  when  all  is  done  and  past 

Narcissus  in  another  sort1 
And  gaier  clothes  shall  be  plas't 

Eke  perhaps  in  good  plight, 
In  mean  while  He  make  report 

Of  your  winnings  that  do  write. 

There  are  certain  special  relations  between  Edwards  and  Shakespeare 
to  notice.  Both  were  pupils  of  Spenser  in  their  different  degrees.  The 
great  poet's  first  poem  was  registered  on  April  18th,  1593,  Edwards'  first 
poem  six  months  later.  We  usually  date  the  existence  of  Venus  and 
A  donis  from  its  registration.  If  we  apply  the  same  treatment  to  Edwards' 
first  poem,  we  find  that  he  was  the  first  to  refer  to  Shakespeare  as  a 
non-dramatic  poet.  Shakespeare  was  more  fortunate  in  his  printer,  and 
appeared  in  the  same  year.  Edwards'  poem  somehow  missed  fire,  and 
is  reckoned  as  of  1595,  though  written  before.  He  does  not  mention 
Shakespeare's  Lucrece,  1594.  He  resembles  Shakespeare  in  evidently 
having  a  little  grudge  against  Chapman,  whose  Shadow  of  Night  did 
not  appear  until  that  year.  But  it  was  probably  handed  round  among 
readers  before  that  date.  Edwards  evidently  had  studied  Shakespeare 
closely.  He  makes  Narcissus  call  upon  Adonis  to  come  and  sit  with  him. 
In  Aurora's  love-making  to  Cephalus  he  follows  that  of  Venus  to 
Adonis  effectively.  Indeed  it  is  notable  both  poets  treated  of  the  same 
theme,  chaste  youths  besieged  by  passionate  women.  Shakespeare  shews 
that  Adonis  had  no  time  to  think  of  Love,  his  heart  being  filled  with 
the  pleasures  and  the  glories  of  the  chase.  Edwards  paints  in  Cephalus 
the  heart  filled  with  his  faithful  love  to  his  wedded  wife ;  in  Narcissus, 
the  coldness  arising  from  self-love. 

1  Does  this  mean  that  Edwards  meant  to  put  it  into  dramatic  form  ? 


222     Thomas  Edwards,  Author  of  '  Cephalus  and  Procris ' 

Shakespeare  also  was  impressed  by  the  story  of  Narcissus.  In  Venus 
and  Adonis  (line  157)  he  says  : 

Narcissus  so  himself  forsook 
And  died  to  kiss  his  shadow  in  the  brook. 

He  also  says  in  Lucrece  (1.  266) : 

And  had  Narcissus  seen  her  as  she  stood 
Self-love  had  never  drowned  him  in  the  flood. 

Again  in  Antony  and  Cleopatra,  II,  5,  he  says  : 

Hadst  thou  Narcissus  in  thy  face,  to  me 
Thou  wouldst  appear  most  ugly. 

I  think  that  his  only  allusion  to  Cephalus  and  Procris  is  in  the 
clown's  play  of  Pyramus  and  Thisbe,  Midsummers  Night's  Dream : 

Not  Shafalus  to  Procrus  was  so  true. 
As  Shafalus  to  Procrus  I  to  you ! 

These  allusions  can  hardly  be  taken  as  any  reference  to  Edwards' 
work,  but  as  remembrances  of  the  popular  tales.  Edwards  also  speaks 
of  '  Oberon.'  But  one  point  more.  While  Edwards  was  so  generous  to 
other  poets,  none  seems  to  have  returned  the  compliment  and  praised 
him.  None,  unless  we  find  in  his  Master  Spenser,  whom  he  reverenced 
so  highly,  some  kindly  recognition  in  return.  I  have  reason  to  think  we 
can,  and  that  words  which  I  have  all  my  life  firmly  believed  to  have 
referred  to  Shakespeare,  were  really  intended  for  Edwards.  When 
Spenser  published  his  Colin  Clout's  come  home  again  in  1595,  he  also 
had  a  descriptive  catalogue  of  poets  included  in  it.  Among  these,  he 
writes: 

And  there,  though  last  not  least,  is  Action, 
A  gentler  shepheard  may  no  where  be  found : 
Whose  Muse,  full  of  high  thoughts  invention, 
Doth  like  himselfe  Heroically  sound. 

Now,  I  think  these  lines  suit  Edwards  better  than  Shakespeare.  His 
poem  coming  out  in  1595,  would  be  'last'  before  Spenser  printed  his. 
Shakespeare's  had  been  published  in  1593,  and  was  not  'last'  in  any 
aspect.  Edwards  was  very  gentle,  or,  at  least,  quarrelled  with  none  in 
print ;  it  was  his  Muse  and  not  his  name  that  was  '  heroical,'  his  Muse 
'  full  of  high  thought's  invention,  Doth  like  himself  heroically  sound.' 
I  have  given  suggestions  of  his  language.  I  know  nothing  of  his  personal 
appearance.  But  Spenser  did.  Apparently  it  also  was  heroical,  and 
'though  last'  he  was  'not  least.'  Another  panegyric  of  Spenser's  suits 
Shakespeare  better. 

The  phrase  '  Action '  haunted  me.  I  felt  sure  there  would  be  found 
some  relation  to  the  man,  if  I  could  but  find  the  Welsh  meaning  for 


CHARLOTTE  CARMICHAEL  STOPES  223 

'  eagle-born.'  I  appealed  to  Mr  Leonard  Wharton  the  polyglot  scholar. 
He  gave  the  clue  I  sought.  The  name  of  Snowdon  in  Welsh  is  Eryri, 
which  means  the  Eagle  Mountain,  the  name  of  the  Carnarvon  range  is 
'The  Eagle  Hills.'  Thomas  Edwards  bore  a  Welsh  name,  he  might  have 
been  descended  from  the  Welsh  family  of  the  name,  even  if  his  father 
had  settled  in  Somerset.  Or  his  father  might  have  returned  to  Wales 
before  his  younger  son's  birth.  I  am  quite  willing  to  give  up  any  theory 
to  be  able  to  find  the  truth.  Elizabeth  favoured  Welshmen,  and  was 
pleased  to  be  reminded  of  her  Welsh  descent,  and  my  last  Thomas 
Edwards  evidently  basked  in  her  favour.  One  cannot  help  wondering  if 
he  had  any  literary  association  with  Fluellen,  and  if  this  '  Eagle-born ' 
poet  was  a  friend  of  Shakespeare's  too. 

CHARLOTTE  CARMICHAEL  STOPES. 
LONDON. 


POLITICAL  PLAYS  OF  THE  RESTORATION. 

THE  political  and  religious  enthusiasm  that  reigned  in  the  period  of 
the  Restoration  is  possibly  unrivalled  throughout   the  whole  of  our 
literary  history.    The  writers  were  of  the  court  or  of  the  Parliament: 
tlley  were  Catholics  or  they  were  Puritans:  and  they  were  enabled,  as 
/hey  had  not  been  previously,  to  express  their  thoughts  with  a  certain 
[amount  of  freedom  on  the  subjects  that  lay  near  their  hearts.     No/ 
[book  produced  in  England  between  166CL  and  1Q98  ^?an  be  understood! 
without   a   reference,  an£L~  full  j^ferftr^f  ,  tif>  ^p  course  of  political!  • 
events:  tor  ike  religions  p.nH  pivil  ppf.hn^>grr>  pf  t.he  courts  of  Charles* 
flT^ftf'  .la.rnps  was  the  intellectual  aftermath  of  the  emotions  aroused 
during  thejgeriodj)f  the  Commonwealth,  and  still  affected  intimately 
the  social  and  the  intellectual  lite  Trf-tii^T  nation.    In  several  branches 


of  literature  this  fact  "Has"  been  noted,  particularly  in  that  of  poetry, 
but  for  the  drama  it  has  been  more  or  less  overlooked.  Neither 
historians  nor  literary  critics  seem  to  have  realised  the  mass  of  material 
which  lies  ready  to  their  hands  in  the  tragedies  and  the  comedies  of  the 
time.  After  eighteen  years  of  repression  the  theatre  had  come  to  its 
own  again,  and  with  a  renewed  energy  authors  had  started  to  think 
once  more  in  the  dialogue  and  scenical  form.  The  theatrical  writers 
threw  in  political  and  contemporary  reference  with  a  free  hand  :  while 
other  scribblers,  who,  in  previous  and  succeeding  ages,  would  probably 
have  written  in  prose  or  in  couplets,  put  forward  their  ideas  and  their 
satire  in  the  form  of  plays  which,  even  from  their  incipience,  were 
probably  neVe^Fintended  to  be  acted.  All  sorts  of  subjects  were  so 
discussed,  from  the  Worshipful  Companies  rfBrewers1.  of  Doctors2 
and  of  Shoemakers;  L  to  the  Athenian  Society4:  but  by  rar  the  greatest 

1  Pluto  Furens  &  Vinctus:'  or,   The  Raging  Devil   Bound.     A   Modern  Farse.     Per 
Philocomicum.    (Epistle  Dedicatory  signed  «  C.  F.')   Amstelodami,  1669. 

2  Tom  Brown:  Physick  lies  a  Bleeding:  or,  The  Apothecary  turned  Doctor.   A  Comedy, 
Acted  every  Day  in  most  Apothecaries  Shops  in  London  (1697). 

3  Hew  son  Reduced:  or,  The  Shoemaker  returned  to  his  Trade.    Being  a  Show,  Wherein 
is  represented  the  Honesty,  Inoffensiveness,  and  Ingenuity  of  that  Profession,  when  'tis  kept 
within  its  own  Bounds,  and  goes  not  beyond  the  Last.    Written  by  a  true  Friend  to  the 
gentle  Craft  (1661).   This  '  show  '  is  directly  aimed  at  Hewson,  the  regicide. 

4  E.  S(ettle?):    The  New   Athenian  Comedy,   Containing  the  Politicks,   Oeconomicks, 
Tacticks,  Crypticks,  Apocalypticks,  Stypticks,  Scepticks,  Pntumaticks,  Theologicks,  Poeticks, 
Mathematicks  ,  Sophisticks,  Pragmaticks,  Dogmaticks,  etc.,  Of  that  most  Learned  Society 
(1693). 


ALLABDYCE  NICOLL  225 

Eterest  is  to  be  found  in  a  number  of  plavs,  dating  variously  from  1^9 
about  1695.  which  deal  entirely  with  political  and  religious  questions, 
d  which,  peculiarly  enough,  have  remained,  up  till  now,  almost  wholly 
unread  and  unchronicled1. 

The  habit  of  writing  pamphlets  in  fche  form  of  jjlays  was  not  novel  to 
the  age  of  the  Restoration;  there  had  been  political  plays  in  Elizabeth's 
time,  and  more  than  one  appeared  during  the  dictatorship  of  Cromwell, 
usually  without  the  names  of  the.  author  and  of  the  publisher2:  but 
a  real  enthusiasm  for  political  reference  in  dramatic  form  did  not  come 
until  the  downfall  of  the  Commonwealth  with  the  arrival  of  Monk  and 
the  subsequent  return  of  Charles.  It  is  this  which,  in  this  essay,  I 
propose  briefly  to  discuss  and  to  analyse.  Ere  entering  into  this  subject, 
however,  one  interesting  fact  may  be  noted,  and  that  is,  that  while 
internal  political  and  religious  movements  are  reflected  widely  and 
largely  in  the  theatre  of  the  time,  outside  historical  events,  as  distinct 
from  the  evolution  of  politics  or  of  religion,  are  touched  upon  hardly  at 
all.  The  reason  for  this  is  hard  to  seek,  for  public  sentiment  undoubtedly 
was  aroused  over  such  matters  as  the  foreign  policy  of  Charles  as 
it  related  to  France.  Sufficient  for  us  to  notice,  however,  that,  beyond 
Jk  few  references  in  Prologue  and  in  Epilogue,  and  with  the  exception 
/of  Dryden's  horrible  and  cruel  Amboyna:  or,  The  Cruelties  of  the  Dutch 
J  (Theatre  Royal  Company  at  Lincoln's  Inn  Fields,  1673),  no  reflection  of 
I  historical  events  is  to  be  found  in  the  drama.  Even  such  internal  cata- 
strophes as  the  Fire  and  the  Plague  of  1665-6  passed  almost  unnoted. 
Peculiarly  enough,  practically  the  only  influence  exerted  by  historical 
events  on  the  theatre,  was  that,  at  the  time  of  the  Dutch  Wars,  many 
of  the  Cavaliers  were  reft  away,  and  the  Cavaliers  were  the  main 
supporters  of  the  playhouses.  Crowne,  in  his  The  History  of  Charles  the 
Eighth  of  France:  or,  The  Invasion  of  Naples  by  the  French  (Dorset 
Garden,  1671),  laments  that  he  is  producing  his  play  for  a  city  audience, 
but 

1  Some  of  these,  but  not  all,  are  mentioned,  but  not  collated  and  criticised,  by  Gerard 
Langbaine  in  An  Account  of  the  English  Dramatic  Poets  (1691)  and  by  the  authors  of 
Biographia  Dramatica  (1812),  a  few  by  Genest  in  Some  Account  of  theflnglish  Stage  (1830) 
and  a  few  by  Sir  A.  W.  Ward  in  his  History  of  English  Drama. 

2  Among  these  Tyrannical  Government  Anatomized:   or,  A  Discourse  concerning  Evil 
Counsellors  had  appeared  in  J.642 :  The  Levelters-fievelFa :  or,  The  Independents  Conspiracy 
to  root  out  Monarchy  (by,  '  Mercurius  Pragmaticus,'  i.e.  Marchmont  Nedham)  in  1647: 
The  Famous  Tragedy  of  King  Tllin.rl^l,  New  Market  Fayrej  or,  A  Parliamentary  Outcry 
of  State  Commodities  set  to  Sale.    Part  I.    Printed  at  You  Ala u  40  Look  and  New  Market 
Fayre:  or,  Mrs  Parliament's  NeivJEigarjes.    Part  II.    Written  by  the  Man  in  the  Moon  in 
1649.    The  Tragical  Actors :  or,  The  Marty  rdome  of  the  Tiifn  fuiii^  ("/imfi'  wherein  Oliver's 
late  falsehood,  with  the  rest  of  his  gang  are  (sic)  described  in  their  several  actions  and 
stations  (N.D.)  may  also  be  previous  to  1660. 

M.L.R.XYT.  15 


226  Political  Plays  of  the  Restoration 

hopes  he's  safe,  and  if  his  Sense  is  low, 
He  can  compound  for  't  with  a  Dance  and  Show1, 

things  likely  to  appeal  to  unsophisticated  tradespeople.  The  following 
year,  in  Marriage  A-la-Mode  (Theatre  Royal  Company  at  Lincoln's  Inn 
Fields,  1672),  Dryden  echoed  the  same  cry2,  and  from  his  prologue  we 
gather  that  the  city  folks  were  treating  the  King's  company  worse  than 
the  rival  house.  Even  the  actresses  lost  their  loathing  for  mere  mer- 
chants and  one  bright  damsel  extended  to  the  city  men  a  charming 
invitation  in  the  Epilogue  to  Wycherley's  The  Gentleman  Dancing- 
Master  (Dorset  Garden,  1672), 

.    You  good  men  o'  th'  Exchange,  on  whom  alone 
We  must  depend,  when  Sparks  to  Sea  are  gone  ; 
Into  the  Pit  already  you  are  come, 
Tis  but  a  Step  more  to  our  Tyring  room  ; 
Where  none  of  us  but  will  be  wondrous  sweet 
Upon  an  able  Love  of  Lumber-street 3. 

This,  however,  is  all  that  we  have  to  show  for  a  forty  years'  period 
Lof  intrigue  and  of  scheming  foreign  policy. 

^*~  The  political  plays  of  the  Restoration  fall  naturally  into  several 
well-defined  groups,  in  accordance  with  three  great  events  in  con- 
temporary political  history,  events  which  profoundly  stirred  public 
opinion.  The  first  group  to  be  discussed  is  that  which  was  concerned 
chiefly  with  the  fall  of  the  Commonwealth  and  the  Restoration  of 
the  Monarchy.  It  may  be  dated  from  c.  1660  to  c.  1665J 

During  this  first  period  of  political  enthusiasm  the  one  thing  that 
the  dramatists  remembered  was  their  erstwhile  imprisonments  and 
whippings:  to  avenge  which  they  turned  the_Jask-of  their  scorn  on 
the  Commonwealth  and  on  all  connected  with  it.  The  political  plays 
of  the  period  commence  with  Tatham's  The  Rump:  or,  The  Mirrour 
of  the  Late  Times  (1659-60)4  and  with  A  Phanatick  Phrgr~Tfie'  First 
Part.  As  it  was  presented  before  and  by  the  Lord  Fleetwood,  Sir  Arthur 
Hasilrig,  Sir  Henry  Vane,  the  Lord  Lambert  and  others,  last  Night,  with 
Master  Jester  and  Master  Pudding  (1659-60)5.  The  latter  is  merely  a 

1  Prologue. 

2  Prologue.    Referring  to  the  fact  that  '  our  city  friends  '  would  '  hardly  come  so  far ' 


They  can  take  up  with  Pleasures  nearer  Home. 
And  see  gay  Shows  and  gawdy  Scenes  elsewhere  ; 
For  we  presume  they  seldom  come  to  hear. 

The  Duke's  company,  it  must  be  remembered,  had  just  then  moved  to  their  new  theatre 
in  Dorset  Garden,  leaving  the  smaller  house  at  Lincoln's  Inn  Fields  to  their  rivals. 
3  I.e.  Lombard-street. 

*  This  play  was  produced  at  Dorset  Court.    It  was  entered  to  J.  and  E.  Bloome  on  23rd 
August,  1660.    Pepys  bought  a  copy  of  it  in  November. 

6  This  is  dated  in  MS.  as  March,  1659  (i.e.  1659-60)  in  the  Bodleian  copy  (Wood  615 
(23)) .    There  was  no  second  part. 


ALLARDYCE  NICOLL  227 

six  page  pamphlet,  but  the  former  is  a  fairly  well-wrought  and  readable 
play.  In  it  Lady  Lambert's  ambition  and  folly  are  quite  well  portrayed, 
while  some  of  the  other  characters  are  not  ill  drawn:  In  1682  it 
furnished  the  basis  of  Mrs  Behn's  The  Roundheads1. 

These  two  plays  were  speedily  followed  by  others,  of  which  Cromwell's 
Conspiracy.  A  Tragy-Comedy.  Relating  to  our  latter  Times.  Beginning 
at  the  Death  of  King  Charles  the  First,  And  ending  with  the  happy 
Restauration  of  King  Charles  the  Second.  Written  by  a  Person  of 
Quality  appeared  in  1660.  This  Person  of  Quality  was  evidently,  a 
scholar,  for  his  whole  play  is  plentifully  scattered  with  mythological 
references.  Cromwell  is  made  in  it  a  thorough  expert  in  the  classics: 
witness  the  following: 

My  fine  facetious  Devil, 

Who  wearst  the  Livery  of  the  Stygian  God 

As  the  white  Emblem  of  thy  Innocence, 

Hast  thou  prepaid  a  pithy  formal  Speech 
Against  the  essence  and  the  power  of  Kings? 
/That  when  tomorrow  all  my  Myrmidons 
{Do  meet  on  Onslow-heath, 
[Like  the  Greek  Exorcist,  Renowned  Calchas... 
*By  thy  insinuating  persuasive  Art 

Their  Hearts  may  move  like  Reeds...2? 


Nor  are  his  followers  to  be  beaten.    Peters  cries  to  him, 

Most  valiant  and  invincible  Commander, 
Whose  name's  as  terrible  to  the  Royallists, 
As  ere  was  Huniades  to  the  Turks.... 
The  Ancients  fam'd  Alcides  for  his  Acts  ; 
Thou  hast  not  slain  but  tane  the  Kingly  Lion, 
And  like  great  Tamberlaine  with  his  Bajazet, 
Can?st  render  him  within  an  Iron  Cage, 
A  spectacle  of  Mirth3. 

Even  Lady  Lambert  is  affected  by  the  atmosphere  around  her. 
1  You  are  as  valliant  my  dear  Sir,'  she  assures  Oliver,  '  In  those  soft 
Scirmishes  which  Venus  doth  expect,  as  in  those  deeds  of  death  which 
Mars  approves  as  Heroick  in  his  Tents4.'  This  play,  written  in  five 
short  acts,  is  very  ambitious,  for  it  traces  the  history  of  the  Common- 
wealth from  Cromwell's  seizure  of  power  to  the  arrival  of  Monk,  who,  it 
may  be  noted,  in  all  Stuart  drama  of  the  age,  is  represented  as  a  true 
and  glorious  Cavalier,  not  as  the  time-server  he  really  was.  The 
execution  of  Charles  is  introduced  coram  populo  in  Act  II,  scene  iv: 
Cromwell's  intrigues  with  Lady  Lambert  are  wrought  out  in  Act  ill: 

1  Noticeable  is  the  terrible  Scots  dialect  of  Lord  Stoneware,  a  dialect  that  had  already 
appeared  in  Jocky  and  Billy,  the  two  Scots  beggars  in  Tatham's  The  Scots  Figgaries:  or, 
A  Knot  of  Knaves  (1652)  and  in  the  Scots  Mountebank  of  The  Distracted  State  (1651, 
written  1641). 

a  Act  i,  scene  i.  3  Ib.  4  Act  in. 

15—2 


228  Political  Plays  of  the  Restoration 

in  Act  IV,  scene  i,  is  a  high  court  of  justice,  followed  in  Act  IV,  scene  v, 
by  the  execution  of  Sir  Henry  Slingsby.  In  Act  v,  scene  i,  Cromwell  is 
discovered  sick  on  his  bed,  Raving,  his  wife  by  him,  and  subsequently 
dies :  while  Monk,  after  a  wordy  proclamation,  appears  in  person  at  the 
close  (Act  v,  scene  iii). 

Reverting  to  earlier  affairs,  The  Heroick-Lover :  or,  The  Infanta 
of  Spain  (1661)  of  George  Cartwright,  'of  Fullham  Gent.1/  presents 
a  fictitious  story  which  introduces  a  Polish  king,  who  foolishly  gives 
much  power  into  the  hands  of  a  Cardinal  who,  in  his  turn,  extorts 
money  from  the  people.  Zorates  and  Selucius  plan  a  revolt  and  strive 
to  get  the  Admiral  to  join  them.  He,  however,  treats  their  proposals 
with  scorn: 

Your  Doctrine  is  of  Devils  :  I  fear  to  name 
The  words  which  you  have  utter'd,  without  shame. 
That  I  shoo'd  help,  for  to  correct  the  King, 
Were  he  the  worst,  of  any  living  thing ! 
Or^were  his  Koyal  soul,  more  black  then  Hell, 
Far  be't  in  me,  such  wickedness  shoo'd  dwell... 
To  us,  who  cannot  judge  of  common  things, 
Does  not  belong  the  judgement  of  great  Kings. 
They  shoo'd  be  like  Stars,  seated  in  the  sky, 
Far  from  our  reach,  though  seeming  near  our  eye2. 

The  Admiral  probably  is  Hyde,  the  Cardinal  evidently  Laud,  and 
Zorates  and  Selucius  most  likely  shadow  the  historical  figures  of  Pym 
and  Hampden.  The  historical  reference  is  largely  intensified  by  the 
verses  appended  at  the  close:  Upon  Hells  High-Commission  Court,  set 
to  judge  the  King.  Jan.  1648,  and  Upon  the  horrid  and  unheard  of 
Muriher,  of  Charles  the  First... the  30£/&  of  Janu.,  1648. 

In  the  same  year,  1661,  appeared  two  other  anti-Puritan  productions, 
one,  The  Presbyterian  Lash:  or,  Noctroff's  Maid  Whipt.  A  Tragy- 
Comedy.  As  it  was  lately  Acted  in  the  Great  Roome  at  the  Pye  Tavern 
at  Aldgate  By  Noctroffe  the  Priest,  and  Sever  all  of  his  parishoners  at  the 
eating  of  a  chine  of  Beefe.  The  first  Part.  London.  Printed  for  the  use 
of  Mr  Noctroff's  friends,  and  are  to  be  sold  at  the  Pye  at  Aldgate  (1661), 
and  the  other,  Hells  Higher  Court  of  Justice:  or,  The  TAall  of  The 
Three  Politick  Ghosts,  viz.:  Oliver  Cromwell,  King  of  Sweden,  and 
Cardinal  Mazarine  (1661).  The  first  of  these,  which  may  be  by 
Francis  Kirkman3,  is  merely  a  satire  in  thirteen  scenes  on  Zachary 
Crofton,  introducing  numerous  not  unamusing  hits  at  Puritans  in  the 
bye-play.  Among  the  dramatis  personae  occur  'Light,  a  Taylor'  and 

1  Cf.  title-page. 

2  Act  n,  scene  iii.    For  similar  sentiments  see  infra  p.  241. 

3  The  Dedication  is  signed  K.F.,  cf.  MS.  note  in  Bodleian  copy  (Malone  202). 


ALLARDYCE  NICOLL  229 

'Forger,  a  Usurer,'  'two  hot-headed  Presbyters/  as  well  as  'Carp,  a 
Brewer '  and  '  Denwall,  a  Joyner/  '  Churchwardens  and  Cavaliers.' 
Hells  Higher  Court  of  Justice*  is  more  ambitious.  Besides  the  three 
'  Politick  Ghosts '  mentioned  in  the  title-page  there  is  introduced  all  the 
hierarchy  of  Hell,  from  Pluto,  '  the  Great  Devil/  to  Charon  '  Ferry  man 
of  Hell '  and  Pug  '  a  little  Devil.'  The  chief  and  most  interesting  figure, 
however,  is  none  of  these  but  '  the  Ghost  of  Machiavel,'  repentant  now 
for  all  the  evil  he  has  wrought.  '  Miserable  me ! '  he  cries, 

How  are  men  wise  too  late?  too  late  consider? 
Alas  !  I  thought  that  then  my  glory  which 
I  now  find  my  guilt2. 

Cromwell  is  but  Machiavelli  redivivus  and  the  play  ends  on  a  familiar 
moral : 

May  all  ambition  cease,  cursed  ambition 

The  spawn  of  all  imaginable  sins, 

And  let  all  high  flown  spirits  still  remember 

That  whilst  they  Crowns  and  Septers  strive  to  gain 

They  purchase  to  themselves  eternal  pain. 

In  1663  and  1664  appeared  other  unacted  plays  of  a  political  and 
religious  cast.  The  Unfortunate  Usurper  (1663)  is  an  anonymous 
production,  confessedly  political.  '  Let  Nevill,'  says  the  Epilogue, 

Let  Nevill,  Lambert,   Vane,  and  all  that  Crew 
To  their  usurping  Power  bid  Adieu, 
Those  Meteors  must  vanish,  Charles  our  Sun, 
Having  in  England's  Zodiack  begun 

His  Course 

True  Monarchy's  supported  by  our  play. 

On  the  whole,  however,  it  is  dull,  and  the  political  parallel  does  not 
contain  overmuch  of  interest.  In  the  year  following  was  issued  a 
similar  'tragedy'  entitled  The  Ungrateful  Favourite.  Written  by  a 
Person  of  Honour  (1664)3,  which  centres  mainly  around  the  egotistical 
scheming  of  Terrae  Filius,  'an  unknown  person  fancied  by  the  Prince 
for  his  rare  parts  and  qualities,  and  by  him  advanced  to  highest 
Dignities.'  The  plot  is  complicated  by  the  timorous  restlessness  of 
the  old  King,  fearful  of  his  son's  popularity.  About  the  same  date,  or  a 
trifle  earlier,  was  issued  A  New  Play  Call'd  The  Pragmatical  Jesuit 
new-leverid.  A  Comedy  (undated),  written  by  Richard  Carpenter,  a 
clergyman  converted  from  the  Roman  to  the  English  Church,  a  play 
that  leads  us  from  the  first  group  of  anti-Puritan  productions  to  the 
anti-Catholic  productions  of  a  decade  later.  Carpenter's  play  has  no 
value  whatsoever  as  a  drama,  and  but  little  other  interest  attaches 

1  Not  Hell's  High  Court  of  Justice  as  it  has  hitherto  been  quoted. 

2  Act  i,  scene  i.  3  Licensed  May  11,  1664. 


230  Political  Plays  of  the  Restoration 

to  it.  There  is  the  obvious  satire  on  priests,  coupled  with  a  few  sly  digs 
at  alchemy  and  alchemists,  Galen  junior,  'a  Physitian  '  and  Agrippa, 
'a  Conjurer/  being  introduced  in  person. 

Apart  from  these  plays,  several  more  or  less  pertinent  political 
references  occur  in  various  acted  dramas  of  the  time,  for  even  in  1663, 
Dryden's  allusions  in  The  Wild  Gallant  (Theatre  Royal  in  Bridges 
Street,  1663)  to  'the  Rump  Act1,'  and  to  'the  Rump  time2,'  to  the 
'  decimated  Cavalier3/  and  to  the  '  gude  .  Scotch  Kivenant4'  were  by  no 
means  out  of  date.  The  old  members  of  the  Sequestration  Committee 
and  the  hypocritical  Puritans  formed  a  fitting  butt  for  the  liberated 
wits  of  the  gay  and  reckless  court  poets  of  the  time.  It  may  be  noted, 
however,  that  not  all  the  drajnajisis-saw  only  one  side  of  the  question. 
Cowley,  in  Cutter  ofColeman  jtireet  (Lincoln's  Inn  Fields,  1661)5, 
besides  ridiculing  the  (Jommon  wealth  men  and  women,  in  Fear-the- 
Lord  Barebottle  and  in  Mistress  Tabitha,  saw  fit  to  satirise  the  self- 
styled  captains  and  colonels  among  tiie  (Javaliers,  introducing  for  this 
purpose  the  rascals  Cutter  and  Worm.  A  similar  pair,  Bilkee  and 
Titftrp-TlVi  this  time  'the  one  usurping  the  name  of  a  major,  the  other 
of  a  captain/  appear  in  Wilson's  The  Cheats  (Theatre  Royal  in  Bridges 
Street,  1662),  and  may  take  their  origin  from  Cowley  's  'Hectors/  In 
The  Old  Troop:  or,  Monsieur  Raggou  (Theatre  Royal  in  Bridges  Street, 
1665)  of  Lac&Jbhe  Cavalier  troopers  are  made  plunderers  and  rayishers. 
the  only  excuse  which  the  author  makes  for  thembejjig^hat  while  they 
have  their  faults  enormity  exists  in  the  other  camp.  These,  however, 
are  but  stray  expressions^'  irTdividuai  opinion  and  when  Etheredge  in 
The  Comical  Revenge:  or,  Love  in  a  Tiib  (Lincoln's  Inn  Fields,  1664) 
says  of  Sir  Thomas-.  Gully  that  he  was  'one  whom  Oliver...  has  dis- 
honoured with  Knighthood/  and  presents  in  Sir  Frederick  and  others 
of  his  Cavalier  characters  images  of  Restoration  refinement,  he  was  but 
voicing  the  prevalent  feeling  of  his  caste.  In  any  case,  Lacy  and  Wilson 
were  by  blood,  if  not  by  profession,  allied  to  the  side  of  the  Parliament. 

By  far  the  best  satire  of  the  whole  period,  however, 
mittee  of  Sir  Robert  Howard,  "wnich  madeits  appearance  at  the 
Theatre7  Royal  in  Vere  Street  iiTT562!  In  it  the  brother-in-law  of 
Dry  den  lashed  with  his  scofll  Llie  Sequestration  Com  mi  Urn  .under 
which  so  many  Cavaliers  had  suffered.  In^Mr  and  Mrs  Day  and  Abel 
he  delineated  with  a  enr^  nnd  witty  pen  the  hyrj^v?Qy  attributed  to  so 


1  Act  i.  2  Act  in,  scene  i. 

3  Act  n,  scene  i.  4  Act  iv. 

•  This  play  was  a  new  version  of  The  Guardian,  acted  1641.    Its  scene  is  '  London,  in 
the  year  1658.  ' 


ALLARDYCE  NICOLL  231 

many  of  the  Puritan  zealots:  while  in  Colonels  Blunt  and  Careless 
he  displayed  the  happy-go-lucky  honesty  that  the  more  idealistic 
followers  of  the  Stuarts  loved  to  fancy  in  themselves.  The  Committee 
was  an  instant  success,  and  in  the  character  of  'Teg'  or  Teague, 
Careless'  Irish  servant,  Lacy,  whom  we  have  but  now  mentioned,  won 
an  apparently  deserved  fame.  This  play  was  the  last  purely  political 
drama  of  the  first  period.  Satire  of  Cromwell  and  of  his  satellites, 
though  it  crops  up  occasionally  later,  palled  after  1665.  The  Puritan 
age,  the  continental  exile,  the  Rump — all  were  forgotten,  and  we  cannot 
trace  many  references  to  these  later  than  this  date.  Edward  Howard 
seems  to  have  been  about  the  last  to  make  a  '  political  parallel '  relating 
to  the  Commonwealth,  when  in  The  Usurper  (Theatre  Royal  in  Bridges 
Street,  1664)1  he  shadowed  Cromwell  under  the  disguise  of  Damocles, 
Hugh  Peters  under  that  of  Hugo  de  Petra,  and,  possibly,  Monk  under 
that  of  Cleomenes2. 

The  second  group  of  political  plays  may  be  dated  16*79-1685.  We 
have  seen  how  in  The  Pragmatical  Jesuit  new-legend  Carpenter  had 
aimed  a  blow  at  the  Church  of  Rome.  This  play  is  a  sort  of  prelude 
to  a  fierce  and  wordy  waj  in  the  playhouses  of  London,  for  the 
struggle  between  Catholic  and  Protestant  is  the*^Eeynote  to  this 
period,  as  well  in  drama  as  in  domestic  history.  Between  the  last 
anti-Puritan  plays  of  1664/5  and  1679,  with  a  single  exception,  only 
one  political  play  may  be  mentioned — and  that  is  the  anonymous 
The  Religious  Rebell:  or,  The  Pilgrim-Prince  (1671).  The  scene  is 
Germany  of  the  eleventh  century  and  presents  to  us  Hildebrand 
(Gregory  VII)  as  a  self-seeking  villain  passing  to  the  papal  chair  over  a 
sea  of  murder  and  poison.  The  political  dramatists  of  1679-1685  did 
not  for  the  most  part  go  so  far  back  in  history:  they  took  their 
characters  from  living  friars  and  from  prominent  Whigs  of  their  own 
time.  If  we  seek  for  the  source  of  their  inspiration  we  shall  find  it 
in  the  stirring  events  which  were  being  enacted  in  the  reign  of  the  first 
recalled  Stuart.  As  has  already  been  mentioned  none  of  the  dramatists 
was  affected  by  the  intricate  foreign  policy  which  was  being  woven 
during  this  period.  Their  attention  centred  on  thre*  problems  which 
were  closely  associated  one  with  another,  all  of  which  were  questions  of 
domestic  policy.  These  concerned  the  Catholics,  the  Whig  party  and 
Shaffcesbury.  Even  a  **Hgtd^  apq^'n^n^e  wit.li  the  events  connected 
with  these  suffices  to  showjthe  abundant  ^f  nifjtfrial  whi^h  ^a-lying 

1  Pepys  saw  this  play  on  January  2nd,  1663/4. 

2  Cf.  Genest,  Some  Account  of  the  English  Stage,  i,  72. 


232  Political  Plays  of  the  Restoration 

to  hand  for  any  dramatist  on  the  search  for  subject  matter  of  con- 
temporary interest. 

As  far  as  the  religious  question  goes,  the  plays  may  be  divided  into 
two  groups — those  of  the  Court  party,  written  mainly  by  Mrs  Behn, 
D'Urfey,  and  Banks,  and  those  of  the  Protestants,  supplied  for  the 
most  part  by  Settle,  £|hHwp11i  find  Dryden.  BifCeTness  marks  the  utter- 
ance of  both.  The  Protestants  led  off  with  The  Excommunicated  Prince: 
or,  The  False  Pelique.  A  Tragedy.  As  it  was  Acted  by  His  Holiness  s 
Servants.  Being  the  Popish  Plot  in  a  Play.  By  Captain  William  Bedloe 
(1679).  This  piece,  which  has  been  attributed  to  Thomas  Walter,  does 
not  deal  with  the  subject  implied  in  the  title-page — indeed  '  the  Popish 
Plot  in  a  Play'  appears  to  have  been  added  by  an  enterprising  but 
unscrupulous  publisher  in  order  to  excite  interest  and  to  augment  his 
sales.  The  whole  is  written  in  rhyme,  but  rhyme  of  such  a  character 
that  the  author  has  to  use  as  couplets  within  the  first  half-page  such 
pairs  as  '  now  '  and  '  know,'  '  know '  and  '  too,'  '  shun '  and  '  alone/  '  sooth  ' 
and  '  smooth,'  '  hand '  and  '  commend,'  '  crown '  and  '  one.'  It  is  but  a 
poor  piece  of  work,  introducing  Teimurazer  a  '  Prince  of  Georgia, 
excommunicated  by  the  Pope';  Morinus  and  Brizander,  'Friends  to  the 
Prince,  and  Zealous  for  the  establish't  Keligion  and  Government,'  and 
Piazer,  'a  Divine  of  the  Grecian  Church:  A  fierce  Preacher  and  Writer 
against  the  Papists,  most  unmercifully  Murther'd  by  some  of  the  Con- 
spirators.' The  plot  is  uninteresting,  with  the  religious  bias  truly  felt. 

The  year  following  appeared  Settle's  truly  awful,  but  in  a  way 
effective,  The  Female  Prelate:  Being  the  History  of  the  Life  and  Death  of 
Pope  Joan  (Drury  Lane,  1680)1.  Dedicated  to  the  Earl  of  Shaftesbury, 
it  drew  a  storm  of  enthusiasm  from  the  Whigs,  who  contributed  to 
make  it  a  success.  The  old  discredited  medieval  legend  is  raked  up  by 
the  author  in  all  its  fulness.  The  plot  is  simple,  but  affords  many 
opportunities  for  anti-Catholic  propaganda.  Pope  Joan,  masquerading 
as  a  man,  falls  in  love  with  the  Duke  of  Saxony,  whose  wife,  Angeline, 
is  being  tempted  by  the  Pope's  companion,  Lorenzo.  The  married 
couple  remaining  faithful  to  one  another,  both  are  thrown  into  prison. 
There  a  fire,  a  favourite  Restoration  scenical  device,  occurs,  and  the 
Pope,  who  had  come  in  the  dark  to  the  Duke,  and  Lorenzo,  who  had 
come  to  Angeline  as  her  husband,  are  discovered.  Angeline  dies  of 
shame  and  a  broken  heart,  while  the  Duke  is  ordered  to  be  burnt.  At 
the  critical  juncture,  however,  Joan  is  publicly  discovered  and  is  hurried 
off  to  torture  and  death.  With  all  his  Ford-like  skill  in  horrors,  Settle 

1  Licensed  Sept.  1680. 


ALLARDYCE  NICOLL  233 

works  up  the  lusts  and  cruelty  that  lay  behind  so  much  of  the  outward- 
seeming  piousness  of  the  Roman,  and  particularly  of  the  Jesuit,  clergy. 

In  1681  the  battle  was  joined  in  earnest,  the  anti-Catholics  producing 
four  plays  and  the  anti- Whigs  a  couple.  Of  the  former,  The  Spanish 
Fryar:  or,  The  Double  Discovery  (Dorset  Garden,  1681)  is  by  Dryden. 
The  satire  in  it  is  not  very  bitter,  but  the  attack  on  priests  was  not 
passed  over  silently,  although,  peculiarly  enough,  Charles  himself 
defended  it  against  its  detractors1. 

Condemned  also  by  the  Court  party  as  a  satire  on  the  clergy  was  the 
Thyestes  (Drury  Lane,  1681)  of  Crowne,  for  even  when  the  subject  of  a 
play  went  back  to  ancient  Grecian  times,  contemporary  references  and 
parallels  could  be  introduced.  '  We  shewed  you,'  says  the  Epilogue, 

.We  shewed  you  in  the  Priests  today,  a  true 
And  perfect  Picture  of  old  Rome  and  new.... 

Thyestes,  however,  as  a  political  and  religious  production,  fades  into 
insignificance  when  we  come  to  consider  the  anonymous  Homes  Follies : 
or,  The  Amorous  Fryars...As  it  was  Lately  Acted  at  a  Person  of 
Qualities  House  (1681)  and  of  Shadwell's  well-known  The  Lancashire 
Witches,  and  Tegue  o  Divelly  The  Irish  Priest.  Part  the  First  (Dorset 
Garden,  1681).  The  former  of  these  is  wholly  concerned  with  the  evils 
of  the  Roman  religion  and  deals  with  the  amorous  plots  of  priests 
and  Italian  ladies.  In  it  the  Pope  appears  in  person,  along  with  the 
ghosts  of  five  of  his  predecessors.  Poor  Shadwell,  on  the  other  hand, 
because  he  had  not  sensibly  confined  his  satire  to  the  Catholics, 
but  had  applied  his  caustic  brush  to  the  character  of  Smerk,  the 
sneaking  Church  of  England  clergyman,  as  well,  fell  into  disfavour  with 
both  parties,  and  had  a  fair  portion  of  his  comedy  eliminated  by  the 
censor.  Apart  from  this,  Shadwell's  play  is  interesting  for  the  witchcraft 
scenes  and  for  the  elaborate  '  Notes  upon  the  Magick '  appended  to  Acts 
I,  II  and  ill2.  The  best  individual  characters  are  those  of  Teague  and 
Smerk. 

In  the  meantime  had  appeared  Mrs  Behn's  The  City  Heiress:  or,  Sir 
Timothy  Treat-all  (Dorset  Garden,  1682)  more  indecent  than  was  that 
authoress'  wont,  and  containing  a  very  loyal  attack  ujfon  all  Common- 
weal thmen  and  '  true  blue  Protestants '  of  the  Sir  Timothy  Treat-all 
type.  The  plot  itself  is  not  a  particularly  brilliant  or  moral  one,  and 

1  Dryden  had  previously  indicated  his  contempt  for  the  priesthood,  notably  in  his 
alteration  of    Troilus   and  Cressida,  where  Calchas,  from  being  a  '  priest '  is   made   a 
'rascally   rogue  Priest'  who   is  good  for  nothing   but  keeping  a   mistress   and   living 

uxuriously  on  the  fruits  of  his  '  Coz'nage.' 

2  See  E.  Amman,  Analysis  of  Thomas  ShadwelVs  Lancashire  witches  (Bern,  1905). 


234  Political  Plays  of  the  Restoration 

certainly,  if  Mrs  Behn  intended  us  to  admire  Tom  Wilding  as  con- 
trasted with  his  uncle,  she  has  not  well  succeeded.  A  man  who  seduces 
a  girl  who  loves  him,  passes  her  off  in  marriage  when  he  has  finished 
with  her  to  his  best  friend,  and  imposes  a  still  older  cast  mistress  of  his 
own  on  his  uncle,  may  have  been  in  the  taste  of  the  Restoration — he 
assuredly  is  not  in  ours. 

The  other  Court  reply  to  the  anti-Catholic  slanders  of  Dryden  and  of 
Settle  was  D'Urfey's  Sir  Barnaby  Whigg:  or,  No  Wit  like  a  Woman's 
(Dorset  Garden,  1681).  It  is  a  purely  party  play  in  which  Wilding, 
Townly  and  Livia  are  contrasted  with  Sir  Barnaby,  a  'Phanatical  Rascal, 
one  of  Olivers  Knights.' 

1682  saw  a  turn  in  the  tide.    The  Court  party  were  now  in  the 

ascendant.   Dryden  and  Lee's  The  Duke  of  Guise  (Drury  Lane,  1682) 

Xvas  written  in  their  favour,  but  seems  to  have  been  looked  on  du- 

/biously  by  both  parties.    It  certainly  raised  a  tumult  enough.    Shadwell 

/  and  others  commenced  to  attack  it,  and  to  those  attacks  Dryden  replied 

/    with  The  Vindication:  or,  The  Parallel  of  the  French  Holy  League  and 

the  English  League  and  Covenant.    As  a  play  it  is  fairly  good,  although 

marred   by   the  introduction  of  Melanax,  a   spirit,   some   devils,  and 

Malicorne,  a  sorcerer. 

On  the  side  of  the  Court,  Mrs  Behn  again  proved  herself  redoubtable, 
for  in  1682  appeared  her  rehashing  of  The  Rump  as  The  Round  Heads: 
or,  The  Good  Old  Cause  (Dorset  Garden,  1682)  with  many  additions  to 
hit  at  recent  events.  The  Prologue  and  the  Epilogue  openly  show  the 
ultra-loyal,  ultra-tory  attitude  adopted  by  this  authoress,  although  the 
play  as  a  whole  is  too  much  of  an  adaptation  to  be  considered  as  an 
individual  production. 

A  new  writer,  however,  now  moved  into  the  political  arena  in  the 
person  of  John  Banks,  whose  Vertue  Betray  d:  or,  Anna  Bullen 
appeared  at  Dorset  Garden  in  1682.  The  Prologue  and  the  Epilogue, 
it  is  true,  are  directed  against  political  factions  in  plays,  but  the 
development  of  the  plot  reveals  the  strong  royalism  of  the  author.  The 
play  closes  on  a  note  of  divine  right : 

A  Prince  can  do  no  111!... 

For  Heav'n  ne're  made  a  King,  but  made  him  just. 

One  anonymous  comedy  also  was  put  forward  to  aid  the  opponents 
of  the  Whigs,  Mr  Turbulent:  or,  The  Melanchollicks  (Dorset  Garden, 
1682),  a  play  reissued  three  years  later  as  The  Factious  Citizen:  or, 
The  Melancholy  Visioner  (1685)1.  Timothy  Turbulent  is  'one  that 

1  This  fact  has  so  far  been  overlooked.  The  second  play  alone  is  chronicled  in 
Biogrdphia  Dramatica. 


ALLABDYCE  NICOLL  235 

hates  all  sorts  of  Government  and  Governours,  and  is  always  railing 
against  the  Times/  having  as  his  creature  one  Rabsheka  Sly,  'a  private 
Sinner,  and  Railer  against  the  Times.'  Abednego  Suck-Thumb  is  the 
'  Melancholy  Visioner '  and  Priscilla,  a  Quaker.  As  may  be  realised,  the 
whole  piece  deals  in  vivid,  if  somewhat  coarse,  satire  of  the  Whigs. 

Crowne's  The  City  Politiques  (Drury  Lane,  1683)1  appeared  in  the 
following  year.  Practically  wholly  political,  it  yet  weaves  into  the  satiric 
web  the  story  of  Florio's  love  for  Rosaura,  Paulo  Camillo's  wife,  and  of 
Artall's  for  Lucinda,  wife  of  Bartoline.  General  as  the  limning  of  Whig 
tendencies  is,  the  play,  linking  itself  with  a  group  later  to  be  discussed, 
springs  from  the  impeachment  of  Shaftesbury,  who  is  represented  here 
as  Camillo,  the  old  Podesta.  Other  characters  too  have  been  identified : 
Bartoline,  '  an  old  Counsellor '  who  '  is  very  old,  and  very  rich,  and  yet 
follows  the  Term,  as  if  he  were  to  begin  the  World,'  has  been  con- 
jectured to  be  Sergeant  Maynard  or  Aaron  Smith,  Dr  Panchy  to  be 
Titus  Gates,  and  the  Bricklayer  to  be  Stephen  Colledge,  '  the  Protestant 
joiner,'  who  was  brought  to  trial  in  1682. 

The  whole  controversy  of  this  the  second  period  of  political  dramatic 
production  ends  with  the  year  1685,  when  appeared  The  Rampant 
Alderman:  or,  News  from  the  Exchange2,  and  Dryden's  much  more 
ambitious  opera  entitled  Albion  and  Albanins  (Dorset  Garden,  1685). 
The  first  deals  with  an  old  Whig  alderman,  friend  to  *  Doctor  Oats '  who 
'  squeaks  Sedition  to  him  in  the  Coffee-House '  and  to  Doctor  Olyfist,  a 
man  who  is  outwitted  in  love  and  finance  by  the  gay  young  Wilding  and 
the  witty  Cornelia.  It  was  never  acted.  Dryden's  play  is  not  only  more 
interesting  intrinsically  but  had  a  more  exciting  history.  Written  with 
a  heavy  political  bias  for  the  Court  (Dryden  had  by  this  time  swung 
round  from  his  anti-Catholic  opinions)  it  designed  to  trace  in  allegorical 
wise  the  reign  of  Charles  from  the  Restoration  to  the  date  of  production. 
It  was  so  put  on  rehearsal:  but,  unfortunately  for  the  laureate,  Charles 
died  before  its  public  performance,  and  Dryden  was  compelled  to  alter  it 
so  as  to  introduce  the  character  of  Albanius,  i.e.  James.  It  was  staged 
at  the  Theatre  Royal,  probably  on  the  3rd  of  June,  but  ill-luck  dogged 
its  footsteps.  On  the  sixth  night  of  production,  June  13th,  news  of 
Monmouth's  landing  came  to  London  and  the  ill-fated  thing  was  laid  to 

1  The  date  has  long  remained  in  doubt.    A.  W.  Ward  placed  it  as  1673:   Biographia 
Dramatica  as  1675,  Maidment  and  Logan  as  1688.    Genest's  supposition  of  1683  is  in  all 
likelihood  correct.   The  play  appears  in  The  Term  Catalogues  for  May  of  that  year  (cf .  The 
Term  Catalogues,  ed.  Arber,  n,  17). 

2  The  Rampant  Alderman  was  entered  in  the  Stationers'  Eegister  on  August  30th,  1684, 
and  is  catalogued  in  The  Term  Catalogues  in  November  of  the  same  year  ( The  Term  Cata- 
logues, ed.  Arber,  n,  99). 


236  Political  Plays  of  the  Restoration 

an  untimely  rest1.    The  company,  which  had  been  to  great  expense  about 
scenery,  lost,  we  are  told,  a  considerable  amount  of  money  over  it. 

Allegorical  as  the  whole  is,  it  is  comparatively  easy  to  distinguish 
the  various  figures.  Albion  is  quite  plainly  Charles,  and  Albanius  has 
already  been  identified  as  James,  while  Archon  is  quite  as  evidently 
Monk.  The  places  too  are  given  symbolical  names:  Augusta  is  London, 
we  are  told  in  the  list  of  persons:  Thamesis  is  self-explanatory:  Democracy 
is  the  Republican  Party:  Zelota  is  'Feign'd  Zeal':  Acacia,  Innocence: 
arid  Asebia,  '  Atheism,  or  Ungodliness.'  It  was  certainly  to  be  regretted 
for  Dry  den's  sake  that  so  ingenious  a  plan  after  such  a  mighty  coat- 
turning,  should  have  been  unsuccessful. 

Along  with  the  general  satire  of  the  Whigs,  as  we  have  seen,  went  a 
very  particular  satire  of  the  leader  of  the  Whigs,  the  Earl  of  Shaftesbury. 
Already  in  1674  Payne,  in  The  Siege  of  Constantinople  (Dorset  Garden, 
1674),  seems  to  have  been  aiming  at  him  in  his  character  of  the  Chan- 
cellor, and  shows  his  opinion  of  him  when  he  leaves  him  at  the  end 
( Empal'd.    Real,  definite  abuse,. however,  did  not  start  till  Dryden  pro- 
l  duced  his  Mr  Limberham:  or.  The  Kind  Keepnr  .at  Dorset  Garden  in 
\1678.    In  it  he  seems  to  have  aimed  at  the  prominent  Whig  leader 
Y»  the  title  character2.,  ™r    % 

For  the  sake  of  art,  one  political  reference  in  the  restoration  drama 
is  to  be  deeply  regretted,  and  that  is  the  introduction  of  Antonio 
(Shaftesbury  again)  into  Otway's  Venice  Preserved:  or,  A  Plot  Dis- 
oover'd  (Dorset  Garden,  1682).  Antonio  is  an  old  weak  sensual  senator 
(the  counterpart  of  Mr  Limberham)  who  loves  Aquilina,  the  mistress  o£ 
Pierre,  and  who  is  duly  put  to  shame  by  the  latter.  In  the  same  year 
Shaftesbury  was  honoured  by  being  placed  in  two  other  fairly  well-known 
plays,  Southern's  The  Loyal  Brother:  or,  The  Persian  Prince  (Drury 
Lane,  1682),  and  D'Urfey's  The  Royalist  (Dorset  Garden,  1682).  Both 
are  bitterly  anti-Whig  in  tendency.  The  first,  which  is  a  tragedy, 
introduces  Shaftesbury  as  Ismail  and  the  Duke  of  York  as  Tachmas. 
The  latter  is  represented  as  the  noble  brother  and  loyal  general,  in  the 
end  granted  by  his  sovereign,  Seliman,  the  head  of  Semanthe.  As  a 
whole  it  is  not  a  bad  production,  although  in  places  one  is  inclined 
to  agree  with  the  Epilogue: 

Though  Nonsense  is  a  nauseous  heavy  Mass, 
The  Vehicle  call'd  Faction  makes  it  pass. 

The  Royalist  is  a  comedy,  and  seems  to  have  been  well  received,  although 

1  Downes,  Roscius  Anglicanus,  or,  an  Historical  Review  of  the  English  Stage...  (1708), 
p.  55. 

2  Cf .  Ward,  op.  cit.  in,  373.   The  satire  was  also  applied  to  Lauderdale. 


ALLARDYCE  NICOLL  237 

there  is  a  hint  to  the  contrary  in  the  Preface1.  Its  scene  is  London 
of  Commonwealth  times,  in  which  members  of  the  Sequestration 
Committee  make  still  another  appearance.  Again,  for  the  ideals  of 
the  time,  Sir  Oliver  Old-Cut  and  Sir  Charles  Kinglove  may  be 
contrasted.  Grasping  and  weak-willed  as  the  former  is,  he  is  not  so 
brutal  or  so  heartless  as  the  latter,  who,  although  he  has  sworn  the 
most  fervent  vows  to  Phillida  and  has  apparently  meant  them,  sins  with 
the  old  man's  wife,  Camilla.  In  the  dramas  of  the  Restoration,  the 
Cavaliers  assuredly  were  condemned  out  of  their  own  mouths. 

Just  as  from  1667-9  there  had  come  a  reaction  in  political  senti- 
ment, at  least  in  so  far  as  political  sentiment  was  expressed  in  tragedy, 
comedy  or  farce,  so  from  the  death  of  Charles  to  the  advent  of  the 
Revolution  there  is  a  serious  gap — a  gap,  however,  that  led  to  an  even 
greater  output  than  before. 

The  main  body  of  theatrical  pieces  with  a  political  bias  centre, 
naturally,  around  the  defeat  of  James  and  the  coming  of  William.  It 
follows  inevitably  that  the  questions  which  had  been  prominent  in  the 
earlier  period  should  still  be  the  source  of  inspiration  for  dramatic 
writers,  since  the  policy  of  James  was  throughout  his  reign  closely 
bound  up  with  the  Catholic  cause,  while  William  was  by  the  very 
nature  of  events  in  active  relationship  with  the  Whig  party. 

Our  old  friend  Crowne/ whom  we  last  saw  attacking  the  party  of 
Shaftesbury,  opened  the  battle  by  producing  in  1689  The  English  Frier: 
or,  The  Town  Sparks  (Drury  Lane,  1689),  a  severe  satire  on  the  Catholic 
party.  Its  dedication  to  the  Earl  of  Devonshire  displays  its  political 
tendency.  In  Lord  Wiseman,  Crowne  presents  his  ideal  of  the  strong 
sane  Englishman,  Protestant  and  opposed  to  all  the  '  knavish  tricks  '  of 
courtiers  and  priests.  In  Lord  Stanley  he  shows  the  evils  of  temporising. 
Lord  Stanley  is  a  Protestant,  but,  seeking  advancement  from  the  court, 
he  keeps  in  with  Father  Finical,  a  rascally  Jesuit,  '  Bishop  in  partibus 
infidelium ' — a  satirical  portrait  possibly  aimed  at  John  Leyburn,  whom 
Innocent  had,  at  the  advice  of  James,  sent  to  England  as  Bishop  of 
Adrumetum.  The  most  excellent  scene  of  the  whole  comedy  is  that  in 
Act  v,  scene  iii,  where,  with  very  perverse  logic,  this  Father  argues  with 
Pansy  regarding  the  question  of  sin.  Crowne,  it  may  be  remarked,  may 
have  owed  a  trifle  for  his  principal  character  to  the  Tartuffe  of  Moliere2: 
while  he,  in  turn,  gave  Gibber  the  basis  of  his  later  famous  or  infamous 
N on- juror  (Drury  Lane,  1717). 

1  Cf.  Genest,  Some  Account  of  the  English  Stage  (1830),  i,  355. 

2  Tartuffe  had  been  translated  by  Medbourne  in  1670. 


238  Political  Plays  oftJie  Restoration 

Crowne's  attack  was  followed  up  in  1690  by  Shad  well  in  The 
Amorous  Bigotte:  with  the  Second  Part  of  Tegue  0  Divelly  (Drury  Lane, 
1690),  in  which  he  mingles  satire  of  the  Catholic  priest  with  a  story  of 
Spanish  intrigue.  Teague,  like  his  brothers  in  faith,  Father  Dominick 
and  Father  Finical,  ends  by  being  exposed  before  the  audience  in  all  his 
rottenness.  The  Folly  of  Priestcraft  (1690),  an  anonymous  and  unacted 
comedy,  appeared  likewise  in  the  same  year,  but  beyond  its  general 
attack  upon  the  Church,  deserves  little  attention. 

Cruel,  and  largely  unfair,  satire  of  priests  appears  also  in  The  Siege 
and  Surrender  of  Mons.  A  Tragi-Gomedy.  Exposing  the  Villainy  of  the 
Priests,  and  the  Intrigues  of  the  French  (1691)1,  which  was  answered  the 
same  year  by  The  Bragadocio:  or,  The  Bawd  turnd  Puritan.  A  New 
Comedy.  By  a  Person  of  Quality  (1691),  in  which  is  introduced  the 
character  of  Sir  Popular  Jealous,  'A  Seditious  Magistrate  that  Patronises 
the  People  only  to" serve  his  own  ends  of  'em/  the  direct  descendant  of 
Sir  Barnaby  Whig  and  Mr  Turbulent. 

The   years   1690    to    1693,  however,   are  richest  by  far  in   direct 

theatrical  reference  to  the  stirring  months  of  James's  flight  and  Irish 

defeat.    The   Banished   Duke:   or,    The   Tragedy   of  Infortunatus   was 

played  in  1690  at  Drury  Lane.^It  is  a  kind  of  political  allegory,  very 

ninly  disguised,  aimed  directly  at  the  Catholics  and  the  Stuart  Court. 

Romanus,  King  of  Albion'  is  clearly  James;  'Infortunatus,  Nephew 

o  King  Romanus,  Banish'd  for  pretending  Right  to  the  Crown '  is 

is  evidently  Monmouth.   '  Petrus  Impostor,  a  Jesuit,  Father  Confessor 

o   Queen  Papissa'  reveals  Father  Peters,  while  Papissa  herself,  'a 

Rigid  Catholick,  and  Queen  to  King  Romanus,'  is  Mary  of  evil  fame. 

Manlius  Clericus,  Chaplain  in  Ordinary  to    King   Romanus,'  in   all 

probability  represents  that  Henry  Compton,  Bishop  of  London,  who 

was  excluded  from  the  Privy  Council  in  1686.   The  whole  of  this  play  is 

written  in  rhyme,  and  the  effect  of  all  the  elements  of  the  older  heroic 

tragedy,  when  applied  to .  living,  if  allegorised,  persons,  is  somewhat 

ludicrous.    Queen  Papissa  is  just  the  old  sensual,  imperious  empress 

of  evil  who  had  appeared  in  Dryden  and  Settle  twenty  years  previously. 

'  What  plots  of  Wit/  she  cries, 

What  Plots  of  Wit,  and  Stratagems  of  War, 
In  Brains  quite  void  of  Sence,  do  you  prepare? 
I  am  great  Albion's  stately  head,  and  can 
Out-wit  the  Projects  of  an  Ancient  Man. 
Without  your  Aid  I  quickly  will  pull  down 
All  Hereticks  before  my  Royal  Crown. 

1  Licensed  on  April  23rd,  1691,  and  entered  in  The  Term  Catalogues  for  November, 
1691  ^ed.  Arber,  n,  381). 


ALLARDYCE  NICOLL  239 

My  Subjects  I  will  to  Subjection  bring ; 

I'm  their  whole  Queen,  and  will  be  half  their  King. 

I'll  wear  Royal  Breeches,  and  I'll  make 

(Throweth  by  her  Gotvn,  and  sheiveth  a  Pair 

of  Scarlet  Breeches.} 

All  Protestants  to  tremble  and  to  quake. 
And  if  Romanus  you  offended  be, 
I'll  snatch  the  Sword  and  rule  the  Monarchy. 
The  Roman  Church  in  Albion  I'll  advance, 
I'll  have  but  one  Religion  as  in  France  : 
I'll  tame  my  stubborn  Subjects  till  they  know 
The  naming  fury  of  a  Popish  Foe1.' 

Following  this,  appeared  four  or  five  plays  which  it  is  just  possible 
were  written  by  one  man.  The  first  of  these  is  The  Abdicated  Prince: 
or,  The  Adventures  of  Four  Years.  As  it  was  lately  Acted  at  the  Court  of 
Alba  Regalis  By  several  Persons  of  Great  Quality  (1690).  In  this  play 
James  appears  under  the  less  complimentary  title  of  Cullydada,  which 
is  a  compound  of  Cully  and  Dadda.  D'Adda,  as  we  shall  see,  was  papal 
nuncio,  and  Cully,  as  defined  in  John  Kersey's  Dictionarium  Anglo- 
Brittanicum  (1708),  is  '  Milk-Sop,  one  that  may  be  easily  led  by  the 
Nose,  or  put  upon.'  ' Philodemus,  Duke  of  Monumora'  is  Monmouth; 
Hauteselia  is  Mary;  Pietro  is  Father  Peters.  Barbarossa  is  probably 
George  Jeffries  and  Count  Dadamore  is  quite  plainly  Ferdinand  D'Adda, 
who  had  come  with  the  above-mentioned  John  Leyburn  as  acting,  if 
not  titular,  papal  nuncio.  This  play,  it  may  be  remarked,  is  among  the 
few  Restoration  political  dramas  chronicled  and  described  by  Sir  A.  W. 
Ward2. 

By  the  same  author  confessedly  was  penned  The  Bloody  Duke:  or, 
The  Adventures  for  a  Crown.  As  it  was  Acted  at  the  Court  of  Alba 
Regalis,  By  several  Persons  of  Great  Quality  (1690),  in  which  James 
masquerades  as  '  Androgynes,  King  of  Hungary.'  Monmouth  is  Caligula, 
his  brother,  while  Remarquo,  who  is  the  only  character  common  to  both 
plays,  may  be  Halifax.  It  introduces,  like  the  former,  a  vast  amount  of 
Court  gossip,  but  is  not  so  intrinsically  interesting. 

From  the  style  and  printing3  one  would  be  inclined  to  attribute  The 
Late  Revolution:  or,  The  Happy  Change.  As  it  was  Acted  throughout  the 
English  Dominions  in  the  Year  1688.  Written  by  a  Person  of  Quality 
(1690),  to  the  author  of  both  the  above  pieces.  Like  trfem  it  is  described 
as  a  tragi-comedy:  and  one  may  note  that  it  as  well  as  The  Abdicated 
Prince  is  mentioned  at  the  end  of  The  Bloody  Duke  as  one  of  the  trio  of 

1  Act  i,  scene  ii.  2  Op.  cit.  in,  294s. 

3  All  employed  black  letter  frequently  as  well  as  italics.  The  Abdicated  Prince,  The 
Bloody  Duke  and  The  Late  Revolution  were  all  entered  together  in  The  Term  Catalogues, 
May  1690  (ed.  Arber,  n,  313). 


240  Political  Plays  of  the  Restoration 

dramas  giving  '  a  full  Account  of  the  private  Intrigues  of  the  Two  last 
Reigns.'  The  characters  of  The  Late  Revolution  are  simpler  than  those  of 
the  two  preceding  plays.  Among  the  men,  Father  Peters,  who  appears 
in  person,  alone  has  historical  significance.  Among  his  companions  are 
'  2  Popish  Lords/  and  '  Two  Noble  Lords,  true  Protestants,  and  good 
Englishmen!  The  entire  female  caste  consists  of '  Popish  Ladys,  Celiers, 
the  Popish  Midwife '  and  '  Several  Popish  Whores/  Its  plot  deals 
mainly  with  the  coming  of  the  Prince  of  Orange  as  reflected  in  Catholic 
circles,  and  there  is  presented  in  Act  v,  scene  vii,  an  interesting  scene 
wherein  Hot-Head, '  an  Old  Cavaleer,'  and  Friend  Testimony, '  a  Parlia- 
ment-Officer,' meet  to  swear  friendship — symbolical  of  the  decay  of  the 
old  Cromwellian  disputes,  and  of  the  formation  of  new  parties.  The 
Prologue  is  also  interesting  as  it  is  addressed  to  the  players  and  attacks 
them  for  their  Stuart  sentiments,  with  special  reference  to  the  then 
recent  production  of  Dryden's  Don  Sebastian,  King  of  Portugal  (Drury 
Lane,  1690): 

Which  abdicated  Laureat  brings 
In  praise  of  Abdicated  Kings. 

In  The  Royal  Voyage:  or,  The  Irish  Expedition.  Acted  in  the  Years 
1689  and  90  (1690),  likewise  a  tragi-comedy,  the  old  black  letter  is 
replaced  by  ordinary  capitals,  but  again  similarity  of  style  and  construc- 
tion connects  it  with  the  author  of  The  Abdicated  Prince.  'The  End  of 
this  Play/  says  the  Preface  to  the  Reader,  'is  chiefly  to  expose  the 
Perfidious,  Base,  Cowardly,  Bloody  Nature  of  the  Irish,  both  in  this  and 
all  past  Ages/  As  might  be  expected,  it  is  a  very  brutal  and  ugly  play, 
ridiculous  were  it  not  that  in  its  time  it  might  have  been  believed. 

The  Royal  Flight:  or,  The  Conquest  of  Ireland  (1690),  on  the  other 
hand,  is  '  A  New  Farce '  introducing  King  James  and  the  Irish  leaders 
in  person.  The  best  scene  is  that  of  Act  I,  scene  iv,  wherein  is  introduced 
'  Hall  the  Jesuit,  and  a  Rabble  of  Priests,  one  carrying  the  Host  and 
another  Tinkling  a  Little  Bell  before  'em.' 

1st  Priest:  Mater  Apostolorum,  ora pro  nobis  (singing}. 

2nd  Priest:  (whispering  to  his  companion) — S'life  joy  make  a  great  haste — for  by 
ray  Shoule,  joy,  I  have  promis'd  a  Dear  Joy  to  meet  her  by  Twelve  of  the  Clock. 

1st  Priest :  By  my  Shoule,  I'm  in  thy  Condition — Audi  preces  Nostras  pro  Domino 
Nostro  Jacobo-bo — . 

Towards  the  close  of  this  theatrical  pamphleteering  came,  in  1693, 
The  Royal  Cuckold:  or,  Great  Bastard:  Giving  an  Account  of  the  Birth 
and  Pedigree  of  Lewis  Le  Grand,  the  First  French  King  of  that  name  and 
Race.  As  it  is  Acted  by  his.  Imperial  Majesty's  Servants  at  the  Amphi- 
theater in  Vienna,  translated  out  of  the  German  Language,  by  Paid 


ALLARDYCE  NICOLL  241 

Ver germs.  This,  taken  from  a  contemporary  Secret  History  of  Lewis  the 
Fourteenth1  and  written  mostly  in  prose,  carries  us  back  again  to  the 
events  of  1688.  '  Clodius  Capo,  the  King  of  France'  is  James  once 
more :  '  Orlinus  Brother  to  Capo,  and  Apparent  Heir  to  the  Crown 
is  Monmouth,  and  '  Pedro  Marcellus,  Father  Confessor  to  the  Queen '  is 
Father  Peters.  It  is  taken  up  almost  entirely  with  the  amorous  and 
political  intrigues  of  the  Queen  and  with  the  birth  of  a  bastard  Prince 
of  Wales.  The  additional  information  given  on  the  title-page  regarding 
its  source  and  origin  is,  needless  to  say,  spurious. 

On  the  advent  of  William  several  of  the  dramatists  were  sufficiently 
temporising  to  fall  in  with  the  spirit  of  the  times  and  court  the  new 
monarch  fulsomely.  Others,  however,  like  their  predecessors  of  the  past 
two  or  three  decades  could  not  forget  their  ultra-monarchical  sentiments 
so  soon,  and  still  craved  for  the  full  expression  of  the  doctrine  of  divine 
right.  Just  as  Crowne  had  cried  in  1671: 

Make  him  know  it  is  a  safer  thing 

To  blaspheme  Heav'n,  then  to  depose  a  King, 

and 

Titles  of  Kings  are  mysteries  too  high 
Above  the  reach  of  ev'ry  vulgar  eye2, 

just  as  in  1674  Settle  had  declared  that 

he  that's  absolute,  and  depends  on  none, 
Is  above  Terrour :  and  that  Right  alone 
Belongs  to  Kings.   The  life  of  Majesty, 
But  one  unalterable  Scene  should  be, 
Unmov'd  by  storms,  a  walk  of  State,  untrod 
By  all  but  Kings,  and  boundless  as  a  God3, 

p  just  as  in  1675  Lee  thought  that 

Kings,  though  they  err,  should  never  be  arraign'd4, 

so  Mountford,  in  1688,  showed  how  concerned  he  was  over  the  tendencies 
of  the  times.  In  his  The  Injured  Lovers:  or,  The  Ambitious  Father 
(Drury  Lane,  1688)  Antelina,  having  been  deflowered  by  the  King, 
poisons  him,  whereupon  her  lover  grows  duly  anxious : 

Rheus:  The  Action  troubles  me,  although  I  cannot  live 

To  see  the  Event :  I  wish  thy  sufferings  may  quit 
Thy  Crimes,  for  Heaven  has  great  regard  tf  Princes. 
Antelina:  And  has  it  none  for  injured  Subjects  think  you? 
Rheus:  Not  when  they  offer  to  Revenge  themselves5. 

1  See  Gildon's  edition  of  Langbaine,  p.  167. 

2  The  History  of  Charles  the  Eighth  of  France,  or,   The  Invasion  of  Naples  by  the 
French  (Dorset  Garden,  1671),  Act  i,  scene  i. 

3  The  Conquest  of  China,  By  the  Tartars  (Drury  Lane,  1674),  Act  n. 

4  Sophonisba:  or,  Hannibal's  Overthrow  (Drury  Lane,  1675),  Act  in. 

5  Act  v. 

M.L.R.  XVI.  16 


242  Political  Plays  of  the  Restoration 

A  similar  episode  occurs  in  The  Conquest  of  Spain  (Haymarket,  1705) 
by  Mrs  Pix,  where  Juliano,  told  by  his  fiancee,  Jacinta,  that  she  has 
been  ravished  by  the  King,  cries  out: 

Saidst  thou  the  King?  Then  all  revenge  is  lost, 
And  we  must  bear  our  heavy  load  of  shame  : 
Tamely  as  cowards  I  must  bear  this  wrong  : 
Nor  once  attempt  to  wash  thy  Stains  in  Blood1 — 

reminiscences  of  Restoration  Court  enthusiasm  in  the  reign  of  Anne. 

The  tendency,  however,  aided  by  the  sentimentalism  so  rapidly 
gaining  way  in  the  last  decade  of  the  seventeenth  century  and  in  the 
first  of  the  eighteenth,  was  to  support  the  limited  monarchy  of  William. 
The  union  of  the  two  sentiments  is  well  seen  in  D'Urfey's  comedy 
of  Love  for  Money:  or,  The  Boarding  School  (Drury  Lane,  1691),  which, 
one  of  the  precursors  of  sentimentalism,  is  violently  Williamite  in 
politics.  Crowne,  likewise,  continued  to  remain  what  he  had  become  in 
1^89 — an  anti-Catholic  and  anti- Jacobite.  In  the  Dedication  of  his 
Caligula  (Drury  Lane,  1698)  to  the  Earl  of  Rumney,  he  eulogises  in  no 
mean  terms  the  Revolution.  This  tendency  in  the  age  was  no  doubt 
intensified  as  William  settled  down  to  government,  and  particularly 
after  the  abortive  Assassination  Plot  of  1696,  which  latter  event  is  seen 
reflected  in  Dennis's  comedy  of  A  Plot  and  no  Plot  (Drury  Lane,  1697), 
which  is  directed  openly  against  the  Jacobites.  In  no  copy  of  it, 
however,  which  I  have  consulted,  is  there  printed  either  of  the  sub- 
titles mentioned  by  Sir  A.  W.  Ward,  'Or  Jacobite  Credulity2/  or 
4  Jacobite  Cruelty3.' 

Many   of    the    unacted   plays    mentioned   here    are    worthless    as 

specimens  of  literature;  many  even  of  those  actually  produced  in  the 

playhouses  are  unworthy  of  regard.    Yet  the  theatre,  more  than  any 

other  form  of  artistic  expression,  is  the  reflection  of  an  age:  and  no  less" 

/  than  the  Comedy  of  Manners  or  the  Heroic  Tragedy,  do  these  political 

/  plays,  of  which  I  have  endeavoured  to  give  a  very  brief  account,  present 

to  us  in  little  the  feelings  that  were  aroused  in  the  nation  by  the  bitter 

\  struggle  between  Catholics  and  Protestants,  between  Whigs  and  Tories, 

Ybetween  King  and  Parliament,  for  religious  arid  political  supremacy. 

ALLARDYCE  NICOLL. 
LONDON. 

1  Act  in.  2  Ward,  op.  cit.  in,  426. 

3  Ward,  op.  cit.  in,  295,  n.  6. 


THE  HUMANISM  OF  FRANCIS  JEFFREY. 

SINCE  1894  Francis  Jeffrey  has  been  twice  edited  in  selections  in 
England  and  once  in  America,  and  in  the  same  period  he  has  been 
anatomized  by  a  Harvard  professor  and  by  a  Berlin  seeker  for  the  'Doktor- 
wiirde.'  By  different  ways  all  of  the  operators  have  ended  in  agreement 
with  Professor  Saintsbury  that  Jeffrey  is  underestimated,  or,  as  one 
puts  it,  that  modern  neglect  of  him  '  will  never  do.'  Satisfied  with  that 
compliment,  they  have  forsaken  Jeffrey's  relation  to  the  larger  move- 
ment of  nineteenth-century  literature  to  explain  the  peculiar  nature, 
and  limitations,  of  his  judicial  outlook  on  books.  This  is  damning  a 
critic  with  faint  praise,  and  it  promises  to  bring  Jeffrey  into  neglect 
much  more  profound  than  that  in  which  he  has  rested  since  Coleridge 
attacked  him  in  the  Biographia,  and  Carlyle  dismissed  him  in  the 
Reminiscences  with  the  twice-incised  stigma  of  being  '  not  a  deep  man.' 
The  new  criticism  of  Jeffrey  and  the  old  meet  in  the  quotation  by 
several  recent  editors  of  Lamb's  thrust  at  'the  Caledonian  intellect' 
which  wrote  about  literature  in  the  same  way  that  it  'addressed  twelve 
men  on  a  jury.'  Lamb  showed  the  way  to  twentieth-century  students 
in  that  happy  fling  at  the  Edinburgh  reviews,  thrown  off  in  a  smiling 
digression,  and  nothing  really  material  has  been  said  since.  The  emphasis 
is  just  where  Lamb  put  it. 

Jeffrey  was  the  Platonist  of  nineteenth-century  criticism,  and  that 
is  all  his  claim  to  a  present  hearing.  It  is  no  part  of  my  purpose  to 
prove  a  Platonic  'influence'  on  Jeffrey,  although  that  might  not  be 
impossible.  The  Dialogues,  and  especially  the  Republic,  were  a  large 
part  of  the  wide,  desultory  reading  which  brought  him  to  a  final 
resolution  of  his  doubts  in  the  long  struggle  with  himself  in  Edinburgh 
between  1793  and  the  establishment  of  the  Review  ten  years  later1.  In 
later  life  Plato  was  the  ancient  writer  most  often  named  in  his  letter* 
Carlyle  tells  us  that  mysticism  was  a  word  with  which  Jeffrey  had  no 
patience,  and  it  was  surely  with  that  shibboleth  that  he  condemned 
Wordsworth,  but  he  recognized  a  kind  of  mysticism  in  the  Platonic 

1  In  a  letter  to  Kobert  Morehead,  November  26,  1796,  he  speaks  of  himself  as  reading 
at  random  '  letters  from  Scandinavia,  a  collection  of  curious  observations  upon  Africa, 
Asia,  and  America,  a  book  of  old  travel  and  an  absurd  French  romance,  Plato's  Republic, 
and  I  don't  know  what  besides.' 

16—2 


244  The  Humanism  of  Francis  Jeffrey 

dialogues  of  which  he  always  spoke  with  ardour.  In  a  letter  written  in 
18411  he  mentions  'a  paper  about  enthusiasm'  by  his  friend  Stephens, 
and  adds, '  I  cannot  find  anyone  to  like  it  except  myself.  But  it  certainly 
suits  my  idiosyncrasy  (what  do  you  think  that  is  now  ?)  singularly ;  and 
I  am  sure  it  is  more  like  Plato,  both  in  its  lofty  mysticism,  and  its  sweet 
and  elegant  style,  than  anything  of  modern  date.'  All  through  his  life 
the  Platonic  'sweetness  and  elegance'  of  style  was  a  delight  and  torment 
to  Jeffrey.  In  the  early  letters  from  Oxford  to  his  sister,  preserved  in 
Lord  Cockburn's  Life,  letters  full  of  boyish  confidences  about  ambitions 
and  disappointments,  he  talks  of  a  determination  to  bring  English  prose 
back  to  a  standard  of  delicacy  and  force  which  it  had  once  almost  reached, 
though  not  quite,  in  Addison's  hands.  Later  he  was  to  realize  that 
Addison's  '  flatness '  fell  far  short  of  his  ideal  and  to  discover  that  no 
eighteenth-century  man,  and  indeed  no  writer  of  prose  in  any  period  of 
English  literature,  altogether  satisfied  him.  The  untranslatable  things 
in  the  Platonic  Dialogues  seem  to  have  bewitched  Jeffrey,  though  he 
was  not  a  person  subject  to  enchantments,  and  to  have  made  him  a  very 
acute  critic  of  prose,  capable  of  vast  enthusiasm  over  some  specimens  of 
it,  but  never  quite  able  to  forget  that 

...he  on  honey-dew  had  fed, 
And  drunk  the  milk  of  Paradise. 

Many  have  done  lip-service  to  Plato's  style,  and  English  poetry,  and 
even  English  criticism,  have  had  several  practitioners  who  have  called 
themselves  Platonists,  but  Jeffrey  stands  alone  as  the  one  man  who 
accepted  the  final  deliverance  against  poets  in  the  Republic  in  just  the 
way  that  it  was  intended  to  be  understood.  He  never  said  anything 
about  it,  and  he  may  not  have  been  aware  that  he  was  a  disciple,  but 
his  influence  and  originality  as  a  critic  were  both  due  to  his  loyal  faith 
to  Plato's  creed.  '  What  shall  we  do,'  Plato  asked,  '  with  a  poet  able  by 
his  genius,  as  he  chooses,  to  become  all  things,  or  all  persons,  in  turn, 
and  able  to  transform  us  too  into  all  things  and  persons  in  turn,  as  we 
choose,  with  a  fluidity,  a  versatility  of  humour  almost  equal  to  his  own?' 
And  Jeffrey  had  no  difficulty  in  answering  with  Plato  that  we,  '  if  he 
came  to  our  city  with  his  works,  his  poems,  wishing  to  make  an  ex- 
hibition of  them,  should  certainly  do  him  reverence  as  an  object  sacred, 
wonderful,  delightful,  but  should  not  let  him  stay.  We  should  tell  him 
that  there  neither  is,  nor  may  be,  any  one  like  that  among  us,  and  so 
send  him  on  his  way  to  some  other  city,  having  anointed  his  head  with 
myrrh  and  crowned  him  with  a  garland  of  wool,  as  something  in  himself 

1  To  Mrs  Charles  Innes,  March  25,  1841. 


MERRITT  Y.  HUGHES  245 

half  divine,  and  for  ourselves  we  should  make  use  of  some  more  austere 
and  less  pleasing  sort  of  poet,  for  his  practical  uses1.'  Platonism  of  this 
kind  is  a  liberal  creed,  although  it  has  had  a  reputation  for  bigotry  in 
England  ever  since  Gosson  invoked  it  amiss  and  called  down  Sidney's 
classic  answer  to  its  Puritan  misapplication.  From  Sidney  to  Jeffrey 
it  remained  in  abeyance.  Perhaps  without  realizing  the  resemblance  of 
his  own  general  point  of  view  to  that  of  the  Republic,  or  the  extent  to 
which  the  logical  and  ethical  outlook  of  the  Dialogues  had  influenced 
him,  Jeffrey  assumed  Plato's  position,  and  in  that  was  his  originality  as 
a  critic.  The  force  of  that  originality  is  only  beginning  to  be  appraised. 
It  condemned  Jeffrey  to  be  a  lover  of  minor  writers,  and  to  acrimonious 
warfare  with  some  of  the  great  ones.  Unfortunately,  he  never  learned 
to  dismiss  the  great  poets  out  of  his  commonwealth  with  their  heads 
anointed  with  myrrh  and  crowned  with  a  garland  of  wool. 

To  be  wise,  and  eke  to  love, 
Is  hardly  given  to  gods  above. 

Jeffrey  chose  to  be  wise,  and  was  seldom  more  than  dimly  aware  that 
the  poets  whom  he  exiled  from  his  modern  Lacedaemon  in  the  England 
of  the  Industrial  Revolution  were  '  something  half  divine.' 

Herr  Keisner's  dissertation2,  already  mentioned,  devotes  its  space  to 
a  brilliant  analysis  of  the  sources  of  neo-classic  and  romantic  thought 
woven  into  the  Edinburgh  criticism,  and  he  is  especially  complete  and 
suggestive  in  his  pursuit  of  the  origins  of  some  of  Jeffrey's  ideas  in  the 
eighteenth  century.  The  result  of  his  study  is  to  reveal  more  strikingly 
than  ever  the  range  and  freedom  of  Jeffrey's  eclecticism.  The  intro- 
ductions to  the  selections  from  his  essays  by  Professor  Nichol  Smith 
and  Lewis  E.  Gates3  point  out  the  nice  balance  between  his  obligations 
to  eighteenth  and  to  nineteenth  century  thought,  and  in  large  outline 
they  indicate  the  scope  of  his  debt,  which  began  with  Addison  and 
ended  with  Alison,  while  it  could  make  room  for  Hazlitt,  and  in  spite 
of  a  rather  provincial  cast,  borrowed  heavily  from  Mme  De  Stael  and 
may  even  be  suspected  of  having  once  or  twice  extended  to  A.  W. 
Schlegel.  Coleridge  was  the  first  to  deny  bluntly  that  any  principle  lay 
behind  that  eclecticism,  and  most  writers  since  have  folfbwed  Carlyle  in 
the  opinion  that  Jeffrey's  thinking  lacked  a  pole.  To  the  men  of  his  own 
generation  he  always  remained  a  superior  literary  hack,  and  his  letters 
prove  that  even  to  himself  he  rose  above  that  rank  only  very  rarely. 

1  Pater's  paraphrase,  Plato  and  Platonism,  p.  249.  2  Berlin,  1908. 

3  Selections  from  the  Essays  of  Francis  Jeffrey,  by  Lewis  E.  Gates.   Ginn  &  Co.,  Boston, 
Massachusetts,  1894. 


246  The  Humanism  of  Francis  Jeffrey 

Carlyle's  account  of  him  in  the  all-night  conversations  at  Craigcrook 
when  he  used  to  discuss  so  many  subjects  easily,  fully,  shrewdly,  but 
never  *  earnestly,  though  sometimes  there  was  a  look  in  his  eyes  as  if 
he  would  have  been  earnest,'  has  left  an  impression  of  him  as  a  clever 
man,  and  'a  veracious  little  gentleman,'  but  no  thinker.  And  so  his 
reviews  are  usually  thought  of  as  a  cento  of  neo-classical  conservatism 
and  contemporary  confusion  in  matters  of  taste,  but  uninformed  by  any 
kind  of  coherent  principle,  or  strongly  original  purpose.  The  truth  is 
just  the  reverse  of  that  impression,  as  Jeffrey  himself  would  have  been 
prompt  to  admit.  Really  a  very  simple  principle  inspired  his  criticism, 
and  for  want  of  a  better  name,  it  might  as  well  be  called  Platonism ; 
Platonism  with  the  peculiar  twist  that  Jeffrey  gave  to  it. 

Summing  up  his  opinions  of  his  work  in  the  preface  to  the  collected 
Edinburgh  essays  in  1850,  Jeffrey  wrote  briefly  in  defence  of  his  own 
originality,  and  made  his  regular  claim  to  a  place  among  English  critics. 
The  sentences  are  formal  and  repellent ;  there  is  none  of  the  intimate, 
spontaneous  glow  about  them  which  sometimes  glimmers  for  a  moment 
in  the  best  passages  in  the  essays,  and  often  amounts  to  real  charm  in 
his  letters.  But  perhaps  no  less  weight  should  be  attached  to  them  for 
all  their  coldness.  The  essential  part  of  them  is  this  : 

If  I  might  be  permitted  farther  to  state,  in  what  particular  department,  and 
generally,  on  account  of  what,  I  should  wish  to  claim  a  share  of  those  merits  (i.e.  of 
the  honours  of  a  contributor  to  the  development  of  criticism),  I  should  certainly 
say,  that  it  was  by  having  constantly  endeavoured  to  combine  Ethical  precepts 
with  Literary  Criticism,  and  earnestly  sought  to  impress  my  readers  with  a  sense, 
both  of  the  close  connection  between  sound  intellectual  attainments  and  the  higher 
elements  of  Duty  and  Enjoyment ;  and  of  the  just  and  ultimate  subordination  of 
the  former  to  the  latter.  The  praise  in  short  to  which  I  aspire,  and  to  merit  which 
I  am  conscious  that  my  efforts  were  most  constantly  directed,  is,  that  I  have,  more 
uniformly  and  earnestly  than  any  preceding  critic,  made  the  Moral  tendencies  of 
the  works  under  consideration  a  leading  subject  of  discussion. 

The  quotation  might  be  paralleled  by  citing  several  passages  from 
the  Essays  themselves1,  but  it  is  hardly  necessary,  for  the  sentences 
quoted  are  the  best  key  to  the  varied  problem  of  Jeffrey's  mind ;  to  its 
bold  eclecticism,  a  quality  in  which  it  is  of  real,  if  distant,  kin  to  Plato's, 
to  its  limited  sympathy  with  contemporary  writers,  and  to  the  insight 
from  which  the  permanent  value  of  its  work  arises.  The  weaknesses  of 
his  criticism  are  all  those  incident  to  a  too  narrowly,  and,  if  the  truth 
be  told,  somewhat  conventionally  and  sentimentally,  limited  ethical 
standard.  I  do  not  wish  to  deal  with  details  of  Jeffrey's  criticism  in 
this  paper,  much  less  to  burn  my  fingers  in  the  controversy  over  the 
'  war  with  the  Lakers,'  but  I  should  like  to  suggest  that  Jeffrey  has 
1  Edinburgh  Review,  xxxiv,  349,  vm,  465  and  xvi,  215. 


MERRITT  Y.  HUGHES  247 

paid  a  rather  heavy  penalty  for  betting  on  the  wrong  horse  in  that 
business,  and  that  while  he  did  not  do  justice  to.  one  side  of  Words- 
worth's genius,  he  laid  the  foundation  for  some  of  the  most  discriminating 
criticism  of  his  poetry  that  has  since  been  produced.  In  the  midst  of  it 
all  Jeffrey  was  probably  less  an  anti-Wordsworthian  than  he  seemed.  In 
1804  he  could  write  of  him  to  Homer : 

...I  am  almost  as  great  an  admirer  as  Sharpe.  The  only  difference  is  that  I  have 
a  sort  of  consciousness  that  admirers  are  ridiculous,  and  therefore  I  laugh  at  almost 
everything  that  I  admire,  or  at  least  let  other  people  laugh  at  it  without  contra- 
diction. You  must  be  in  earnest  when  you  approve,  and  have  yet  to  learn  that 
everything  has  a  respectable  and  a  deridable  aspect1. 

The  modern  reader  can  follow  Jeffrey's  dogged  persecution  of  Words- 
worth with  considerable  satisfaction,  even  when  he  finds  it  appearing 
a  little  disingenuously  under  colour  of  praise  of  Byron  or  Crabbe.  It  is 
all  honest,  clear-eyed  criticism;  and  it  all  springs  from  a  conviction  that 
Wordsworth  was  confounding  life's  plainest  distinctions  in  the  mystical 
mist  with  which  he  had  surrounded  himself  for  years  in  the  solitude  of 
the  Cumberland  hills.  In  a  moment,  I  hope  to  give  some  reason  for 
suspecting  that  whatever  rancour  there  may  have  been  in  Jeffrey's 
attack  may  be  at  least  partly  explicable  by  an  even  bitterer  conflict 
going  on  within  himself.  A  student  of  Jeffrey  who  hopes  to  raise  his 
standing  among  English  critics  knows  that  he  has  more  serious  flaws 
in  his  work  to  explain  than  the  mistake  about  the  '  Lakers.'  They  all 
go  back  at  last  to  that  essentially  ethical  outlook  on  literature,  and 
the  worst  of  them  are  to  be  traced  to  the  sentimental  cast  which  that 
outlook  happened  to  take  in  him. 

There  is  no  mistake  in  the  Republic  about  the  cost  of  its  point  of 
view.  If  truth  is  not  beauty,  nor  beauty  truth,  and  you  choose  truth, 
you  cannot  avoid  the  consequence  that  some  beauty  must  be  sacrificed, 
and  it  is  likely  to  prove  to  be  the  very  purest  sort  of  beauty  that  you 
must  give  up,  the  sort,  that  is,  which  is  produced  by  art  whose  chief 
interest  is  in  its  own  perfection.  Jeffrey  was  never  quite  clear  about 
this  point.  Admitting  a  difference  between  the  most  edifying  and  the 
most  beautiful  art,  Jeffrey  was  always  on  the  side  of  the  former,  but 
he  was  not  always  willing  to  acknowledge  a  difference  tn  theory  which 
in  practice  he  often  pushed  almost  to  the  point  of  exaggeration.  After 
more  than  twenty  years  of  reviewing,  he  would  blandly  deny  any  such 
difference  in  language  like  this : 

Poetry's  power  of  delighting  is  founded  chiefly  on  its  moral  energies,  and  the 
highest  interest  it  excites  has  always  rested  on  the  representation  of  noble  senti- 

1  Letter  to  Francis  Homer,  September  3,  1804. 


248  The  Humanism  of  Francis  Jeffrey 

ments  and  amiable  affections,  or  in  deterring  pictures  of  the  agonies  arising  from 
ungoverned  passions1. 

From  which  it  followed  as  the  day  the  night  that  Rogers  and  Campbell 

were  the  first  poets  of  their  time.    The  trouble  with  Jeffrey  was  that 

he   never  thought  strenuously  through  the   problem  of  the   conflict 

between  the  ethical  requirements  of  the  lives  of  the  people  for  whom 

he  wrote  and  the  purpose  of  the  artist  struggling  to  make  that  union 

of  imagery  and  truth  which  Doctor  Johnson  said  constitutes  poetry. 

The  conflict  is  one  of  the  differences  between  the  insight  of  poetry 

and  the  dimness  of  the  ethical  level  of  every  day,  where  conventions, 

sophistries,  and  sentimentality  are  the  only  guides  that  even  the  best 

of  us  can  often  find.    Jeffrey  was  well  launched  on  the  course  to  a 

workable  solution  of  the  difficulty  in  the  first  clause  of  the  sentence 

quoted,  '  Poetry's  power  of  delighting  is  founded  chiefly  on  its  moral 

energies/  but  that  was  an  accident.    He  meant  what  he  said  much  more 

when  he  came  to  talk  of  the  'amiable  affections'  and  'deterring  pictures.' 

He  can  even  talk  about  Aristotle's  Tragic  Katharsis  in  terms  of  '  deter- 

ring pictures,'  and  see  an  example  of  it  in  Gertrude  of  Wyoming. 

But  it  is  not  for  his  opinion  of  Rogers  and  Campbell  that  we  re- 
member Jeffrey,  and  in  spite  of  it  we  are  not  able  to  forget  him.  We 
remember  him  for  the  solid  qualities  in  the  ethical  standard  that  he 
applied  to  criticism,  and  for  the  independence  and  originality  with  which 
he  worked  it  out.  It  was  built  around  a  very  distinct  and  positive  ideal 
of  character.  Reflections  of  it  flash  in  the  essays.  Beginning  his  analysis 
of  Benjamin  Franklin's  character,  he  writes  : 

No  individual,  perhaps,  ever  possessed  a  juster  understanding  ;  or  was  so  seldom 
obstructed  in  the  use  of  it,  by  indolence,  enthusiasm,  or  authority2. 

No  one  has  accused  Jeffrey  himself  of  indolence,  or  enthusiasm,  in  the 
reproachful  sense  in  which  he  thought  of  enthusiasm,  and  so  far  as 
established  ideas  and  conventions,  and  even  consistency  with  himself, 
were  concerned,  no  one  can  charge  him  with  having  let  his  thinking  be 
obstructed  by  authority.  In  middle  life  he  remarked  in  a  letter  that 
he  supposed  that  there  was  not  a  man  of  his  age  and  condition  in 
Scotland  with  so  few  fixed  opinions,  and  he  thanked  Heaven  for  it. 
No  traditional  explanation  of  Jeffrey  is  possible.  He  looked  for  a  guide 
to  conduct  outside  6f  conventional  canons,  and  found  it  in  c  a  capacity 
of  patient  and  persevering  thought  —  displaying  itself,  for  the  most  part, 
in  a  sober  and  robust  understanding,  and  a  reasonable,  principled,  and 
inflexible  morality3.'  He  asked  for  nothing  except  to  see  life  steadily 


1  Edinburgh  Review,  xxxiv,  349.  2  lUd.,  i,  138. 

3  Selections  from  the  Essays  of  Francis  Jeffrey,  by  Lewis  E.  Gates,  p.  180. 


MERRITT  Y.  HUGHES  249 

and  see  it  whole,  and  he  was  willing  to  live  and  contrived  to  be  happy 
in  its  monotony.  He  interrupts  one  of  the  letters  from  which,  when 
they  were  to  intimates,  the  smile  seldom  disappears,  to  say : 

Having  long  set  my  standard  of  human  felicity  at  a  very  moderate  pitch,  and 
persuaded  myself  that  men  are  considerably  lower  than  the  angels,  I  am  not  much 
given  to  discontent,  and  am  sufficiently  sensible  that  many  things  that  appear  to 
be  and  are  irksome  and  vexatious  are  necessary  to  help  life  along1. 

That  was  the  outlook  on  life  which  won  Jeffrey  so  many  friends,  and  it 
was  the  standard  applied  to  books  which  made  him  so  many  enemies  in 
the  romantic  generation.  It  was  the  quality  which,  in  the  beginning  of 
their  acquaintance,  drew  Carlyle  to  him,  and  at  last  turned  the  balance 
against  him,  where  it  clearly  rests  in  the  chapter  that  bears  his  name 
in  the  Reminiscences.  Jeffrey's  fine,  smiling  realism  and  the  dry  light 
of  his  mind  Carlyle  could  not  away  with,  so  he  called  the  critic,  not  too 
inaptly,  the  Scotch  Voltaire,  and  left  him  to  carry  the  weight  of  that 
condemnation  as  best  he  could. 

Jeffrey's  ethical  position  contrasted  with  that  of  almost  every  im- 
portant writer  of  his  time  in  being  an  uncompromising  dualism.  The 
problem  was  one  of  self-limitation,  discipline  of  the  imagination,  and 
subjection  of  the  individual  will  to  the  conditions  of  life  in  society 
and  sympathetic  participation  in  the  affairs  of  all  sorts  and  conditions 
of  men.  He  reached  this  position  only  after  a  long  struggle.  From 
about  1793  until  not  long  before  the  Edinburgh  was  founded,  he  was 
swept  away  by  the  tendency  to  self-absorption  and  isolation  in  in- 
tellectual pursuits  which  marked  the  period.  We  find  him  writing  to 
his  sister  from  Oxford  in  1791  that  he  has  '  a  boundless  ambition '  but 
feels  that  'he  can  never  be  a  great  man,  unless  it  be  as  a  poet2';  telling 
his  friend  Robert  Morehead  about  his  poetical  ambitions  in  1795,  when 
they  had  taken  the  form  of '  a  translation  of  Apollonius  Argos  in  Cooper's 
manner3';  and  writing  to  George  Bell  late  in  1796,  in  praise  of  the 
ivory  tower: 

Nothing  can  be  more  ridiculous  than  the  way  that  men  live  together  in  society, 
and  the  patience  with  which  they  submit  to  the  needless  and  perpetual  restraint 
that  they  occasion  one  another ;  and  the  worst  of  it  is  that  it  spoils  them  for  any- 
thing better  and  makes  a  gregarious  animal  of  a  rational  being4. 

A  month  later  Jeffrey  had  begun  to  move  toward  the  position  which 
he  held  through  life  and  from  which  he  did  his  most  characteristic 
critical  work.  On  the  day  after  Christmas,  1796,  he  wrote  to  Morehead 
of  'beginning  to  weary  of  (himself),  and  to  take  up  a  contemptible 

1  To  Charles  Wilkes,  May  9,  1818.  2  Oct.  25,  1791. 

s  Dec.  22,  1795.  •*  Oct.  7,  1796. 


250  The  Humanism  of  Francis  Jeffrey 

notion  of  solitary  employments.'  The  change  amounted  to  a  conversion, 
though  it  had  none  of  the  suddenness  of  miracles,  and  it  seems  to  have 
been  remarkably  unpleasant  for  a  process  which  turned  a  melancholy 
young  man  into  one  of  the  most  equably  contented  and  large-hearted 
persons  who  ever  lived.  In  1798  he  writes  to  Morehead : 

I  shall  never  arrive  at  any  eminence  in  this  new  character ;  and  have  glimpses 
and  retrospective  snatches  of  my  former  self,  so  frequent  and  so  lively,  that  I  shall 
never  be  wholly  estranged  from  it,  nor  more  than  half  the  thing  I  seem  to  be 
driving  at.  Within  these  few  days  I  have  been  more  perfectly  restored  to  my 
poesies  and  my  sentimentalities  than  I  had  been  for  many  months  before.  I  walk 
out  every  day  alone,  and  as  I  wander  by  the  sunny  sea,  or  over  the  green  and 
solitary  rocks  of  Arthur's  Seat,  I  feel  as  if  I  had  escaped  from  scenes  of  im- 
pertinence, and  recollect,  with  some  degree  of  enthusiasm,  the  wild  walks  and  eager 
conversations  we  used  to  take  together  at  Herbertshire  about  four  years  ago.  I  am 
still  capable  of  going  back  to  those  feelings,  and  would  seek  my  happiness,  I  think, 
in  their  indulgence,  if  my  circumstances  would  let  me.  As  it  is,  I  shall  go  on 
sophisticating  and  perverting  myself  until  I  am  absolutely  good  for  nothing1. 

By  this  time  the  undercurrent  had  set  steadily  toward  the  position  that 
Jeffrey  held  throughout  all  of  the  period  when  he  was  editor  of  the 
Edinburgh.  Acceptance  of  the  facts  of  life  and  self-discipline  to  enjoy 
and  control  them  had  become  his  aesthetic  creed  when,  in  1811,  he 
reviewed  Alison's  Essay  on  the  Principles  of  Taste.  '  If  beauty  consist 
in  reflections  of  our  affections  and  sympathies,'  he  wrote  then,  '  it  is 
plain  that  he  will  always  see  the  most  beauty  whose  affections  are  the 
warmest  and  the  most  exercised — whose  imagination  is  the  most  powerful, 
and  who  has  most  accustomed  himself  to  attend  to  the  objects  by  which 
he  is  surrounded.... It  will  follow  pretty  exactly  too,  that  all  men's  per- 
ceptions of  beauty  will  be  nearly  in  proportion  to  the  degree  of  social 
sympathy  and  sensibility'  that  they  possess.  Jeffrey  clung  to  that  view, 
regretfully  sometimes,  as  he  did  in  the  Essay  on  Burns2,  where  he  gave 
up  his  whole  introduction  to  speculating  on  '  The  partiality  which  has 
led  poetry  to  choose  almost  all  of  her  prime  favorites  among  the  recluse 
and  uninstructed,'  but,  in  the  main,  consistently.  If  it  misled  him  about 
the  minor  poets  whom  he  overestimated,  it  set  him  right  about  the 
essential  qualities  in  Crabbe's  work  and  gave  his  three  reviews  of  that 
writer  an  authentic  place  in  the  history  of  the  realistic  movement  in 
the  nineteenth  century  which  began  with  Crabbe  and  is  still  being 
continued  by  Mr  Arnold  Bennett.  It  was  the  basis  of  his  .criticism  of 
Wordsworth,  the  criticism  which  has  done  most  to  fix  his  own  standing 
as  a  critic,  and  by  which,  perhaps,  he  must  ultimately  be  judged : 

Long  habits  of  seclusion  and  an  excessive  ambition  of  originality  can  alone 
account  for  the  disproportion  which  exists  between  this  author's  taste  and  his 

1  To  Kobert  Morehead,  Aug.  6,  1798.  2  Edinburgh  Review,  Jan.  1809. 


MERRITT  Y.  HUGHES  251 

genius;  or  for  the  devotion  with  which  he  has  sacrificed  so  many  precious  gifts 
at  the  shrine  of  those  idols  which  he  has  set  up  for  himself  among  his  lakes  and 
mountains.  Solitary  musings  amidst  such  scenes  might,  no  doubt,  be  expected  to 
nurse  up  the  mind  to  the  majesty  of  poetical  conception — (though  it  is  remarkable 
that  all  the  greater  poets  lived,  or  had  lived,  in  the  full  current  of  society).  But  the 
collision  of  equal  minds,  the  admonition  of  prevailing  conceptions,  seems  necessary 
to  reduce  its  redundancies  and  repress  the  extravagance  or  puerility,  into  which  the 
self-indulgence  or  self-admiration  of  genius  is  apt  to  be  betrayed1. 

MEKRITT  Y.  HUGHES. 

BOSTON,  U.S.A. 

1  Edinburgh  Eeview,  Nov.  1814. 


LOAN-WORDS  FROM  ENGLISH  IN  EIGHTEENTH- 
CENTURY  FRENCH. 

II. 

As  to  the  vocabulary  relating  to  English  life  in  general,  a  few  notes 
will  be  sufficient.  M.  Bonnaffe  has  pudding  (from  1698),  pie  (from  1698), 
rosbif  (rot-de-bif  from  1698,  rosbif  from  17 56), plum-pudding  (from  1756). 
The  following  points  may  be  noted : 

(1)  pudding  is  in  Miege  (1687) :  *  II  faudroit  etre  cuisinier  pour  de- 
crire  toutes  les  sortes  de  boudin  qui  se  font  en  Angleterre.    Car  on  y 
appelle  pudding,  non  seulement  ces  boudins  qui  se  font  dans  des  boyaux 
de  cochon,  mais  aussi  de  certaines  farces  a  1'angloise,  qu'on  fait  de 
plusieurs  manieres,  dont  les  unes  se  cuisent  au  pot  et  les  autres  au  four. 
Celles-la  s'appellent  generalement  boiled  puddings  et  celles-ci  baked 
(ou  pan)  puddings...    Au  reste,  c'est  un  plat  d' Angleterre,  a  quoi  les 
etrangers  s'accoutument  facilement.' 

(2)  rosbif  is  earlier  than  1756 ;  Jacques  Rosbif  is  the  name  of  an 
English  merchant  in  De  Boissy's  play,  Le  Francois  d  Londres  (1727). 

(3)  plum-pudding,  explained  in  Miege  (1687)  as  'boudin  ou  il  y  a 
des  raisins  sees/  occurs  in  1745  in  L'Abbe  Le  Blanc's  Lettres  d'un  Francois, 
ii,  p.  33 :  '  Si  sur  la  table  du  candidat,  il  n'y  a  pas  de  plum-pudding,  ou 
si,  y  en  ayant,  il  n'en  mange  pas,  autre  preuve  qu'il  est  whig.' 

The  Refugees  were  impressed  by  the  London  squares.  The  Academy 
admitted  square  in  1835  and  M.  Bonnaffe'  has  found  it  from  1778;  it 
occurs  in  1774  in  Grosley's  Londres,  2nd  ed.,  i,  p.  72 :  'Les  Anglois  les 
appellent  squarres,'  and  may  be  in  the  first  edition  of  1770.  In  any  case, 
one  should  not  omit  to  say  that  before  that  the  expressions  carre,  place 
carrde  are  used  in  reference  to  the  London  squares,  witness  the  following 
texts : 

1687.   Miege :  *  La  ville  de  Londres  est  embellie  de  plusieurs  belles  places  carrees.' 
1725.    Beat  de  Muralt,  Lettres,  etc.,  e"d.  1726,  i,  p.  178:  '  Souvenez-vous,  comme 

d'une  chose  remarquable,  que  Londres  a  plusieurs  places  qu'on  appelle  carres  ou  1'on 

peut  se  promener  et  ou  peu  de  gens  se  promenent.' 

Such  words  as  Strand,  quoted  from  1698  (cf.  also  Broadway),  should  not 
be  included;  from  the  seventeenth  century  not  only  Strand,  but  also 


PAUL  BARBIER  253 

Cheapside,  Whitehall  and  others  are  of  course  common.  On  the  other 
hand,  I  should  be  inclined  to  include : 

(1)  penny-post.  1687.  Miege:  '  Peny-post.  C'est  une  des  grandes  commodites  de  la 
ville  de  Londres,  de  Pinvention  d'un  Mr  Dockerey,  marchand  de  cette  ville...    Celui 
qui  envoie  la  lettre  paie  le  sou.     Mais  ce  qui  est  encore  extremement  commode,  c'est 
qu'on  a  e"teudu  le  peny-post  jusqu'a  dix  inilles  autour  de  Londres.    En  ce  cas,  celui 
qui  re£oit  lettre  ou  paquet  hors  de  la  ville  paie  un  sou  de  son  cote.3 

1774.  Grosley,  Londres,  i,  p.  61,  n. ':  'Si  1'etablissement  du penni-port  k  Londres 
date  de  ce  siecle,  Paris  auroit,  &  cet  egard,  1'honneur  de  1'invention.' 

1845.  Bescherelle,  Diet.  Nat.,  art.  penny :  *  On  appelle,  a'  Londres,  penny-post, 
notre  petite  poste ;  cependant  depuis  la  reduction  des  lettres  dans  tout  le  royaume, 
le  nom  peut  s'appliquer  au  service  interieur  de  la  poste  aux  lettres  en  general.' 

1846.  Bastiat,  (Euvres  Completes,  ed.  1881,  i,  p.  135.  'Nous  n'avons  ni  railways 
ni  penny-postage...3 

(2)  rickets.    1687.   Miege :  '  Rickets.   C'est  une  sorte  de  maladie  qui  est  assez  rare 
en  France,  et  tres  commune  en  Angleterre  parmi  les  jeunes  enfants.' 

1759.  L'Abbe  Expilly,  Descr.  hist,  geogr.  des  isles  britanniques,  p.  383 :  '  Les  rickets 
est  une  maladie  qui  attaque  souvent  les  petits  enfants  et  qui  devient  souvent  incurable 
quand  elle  n'est  pas  traitee  avec  le  plus  grand  soin.3 

1845.  Bescherelle,  Diet.  Nat.:  ticket,  s.m.  Pathol.  Nom  que  Ton  donne  quel- 
quefois  aux  personnes  affectees  de  rachitisme  et  qui  en  presentent  les  caracteres 
dans  leur  conformation.' 

M.  Bonnaffe  quotes  croup  from  1777.  English  influence  on  consomption 
'  phthisie '  (earlier  '  maladie  de  langueur ')  seems  likely  and  galopante  in 
phthisie  galopante  comes  from  galoping  consumption. 

One  of  the  fir.st  ideas  of  the  Refugees  was  to  make  known  English 
scientific  work.  As  early  as  June  1685,  in  the  Nouvelles  de  la  Republique 
des  Lettres,  p.  677,  Bayle,  struck  with  the  considerable  scientific  pro- 
duction in  this  country,  says :  '  On  voit  par  la  que  1'Angleterre  toute 
seule  pourroit  fournir  de  quoi  remplir  d'extraits  de  bons  livres  un  journal 
plus  gros  que  le  notre...'  And  his  suggestion  was  followed.  In  his 
own  periodical  are  to  be  found  earlier  examples  than  are  given  by  the 
Dictionnaire  General  of  a  very  large  number  of  scientific  terms.  It 
appears  to  me  that  it  would  be  well  to  attempt  to  fix  the  chronology  of 
such  scientific  terms  as  began  to  be  used  from  1665 ;  a  proportion  of 
them  originated  in  England  although  as  a  general  rule  they  would 
come  into  French  from  the  scientific  Latin  still  much  in  use  at  the  end 
of  the  seventeenth  century. 

For  instance,  from  Newton's  Principia  (1687)  come  the  F.  centrifuge 
and  centripete,  but  they  are  transcriptions  of  Newton's  ^atin  creations 
centrifuga,  centripeta.  On  the  other  hand,  Newton's  Optics  appeared  in 
English  in  1704  (Latin  transl.,  1706) ;  in  Coste's  translation  into  French, 
which  was  published  in  1722,  reflexible,  reftexibilite',  refrangible,  re- 
frangibilite  are  taken  from  English  as  is  supposed  by  the  Diet.  Gen.1 

1  Refrangible,  refrangibilite ,  reflexibilite  occur  in  1706  in  the  Nouvelle  de  la  Republique 
des  Lettres,  Avril,  pp.  397,  400,  Juin,  p.  368,  in  a  review  of  Newton's  Optics  and  before  the 
publication  of  the  Latin  translation  of  that  work. 


254    Loan-words  from  English  in  1 8th  Century  French 

Ref racier  and  refractif  as  optical  terms  are  also  anglicisms ;  the  first 
occurs  in  Voltaire's  Elements  de  la  philosophie  de  Newton  in  1738 
(Diet.  Gen.,  1752).  Anglicisms,  at  a  very  little  later  period,  are  inocaler, 
inoculation  (of  virus),  and  also  chronometre  and  compensateur. 

Some  would  be  found  in  the  vocabulary  of  every  science.  In  zoology, 
M.  Bonnaffe  gives  albatros,  alligator,  antilope,  balbuzard,  baltimore,  noddy 
and  puffin.  And  there  are  others.  The  word  mandrill  appears  to  furnish 
a  parallel  case  to  that  of  tatouer.  The  E.  tattoo  occurs  for  the  first  time 
in  Captain  Cook's  Voyages ;  M.  Bonnaffe  has  shown  that  the  F.  tatouer 
is  first  attested  from  1772  in  translations  from  Cook.  As  to  mandrill ,  it 
is  a  name  of  a  monkey  of  the  genus  cynocephalus  and  it  was  first  inserted 
in  the  Diet,  de  I'Acad.  in  1878 ;  the  Diet.  Gen.  quotes  it  from  1798  ; 
but  it  occurs  in  1755  in  J.-J.  Rousseau's  Discours  sur  I'inegalite,  p.  226  : 
'  II  est  encore  parle  de  ces  especes  d'animaux  antropoformes  dans  le 
troisieme  tome  de  la  meme  Histoire  des  Voyages  sous  les  noms  de  beggos 
ou  de  mandrills...'  Now  Prevost's  Hist,  des  Voyages  began  to  appear  in 
1746,  and  the  volume  containing  'le  voyage  de  Guinee  de  Mr  Smith' 
was  out  by  1748  as  it  is  referred  to  by  Montesquieu  in  the  Esprit  des 
Lois  ((Euvres,  ed.  1820,  i,  p.  421).  It  is  thus  practically  certain  that 
the  first  appearance  of  mandrill  in  French  occurs  in  the  translation  of 
W.  Smith's  Voyage  (1744),  and  the  Voyage  contains  the  first  example 
of  mandrill  in  English  (N.E.D.,  s.  voc.  mandrill).  This  is  another  small 
piece  of  evidence  of  the  close  relations  between  the  two  literatures  and 
shows  at  the  samte  time  the  importance  for  anglicisms  of  the  numerous 
translations  of  English  works  of  travel  which  was  published  in  French 
from  the  end  of  the  seventeenth  century. 

Of  fish-names  gunnelle  or  gonnelle,  pilchard,  sprat  are  usually  reflexes 
of  gunnellus,  pilchardus,  sprattus,  used  by  Linnaeus  as  specific  terms. 
There  is  evidence  that  pilchard  and  sprat  have  existed  as  more  popular 
borrowings ;  M.  Bonnaffe  includes  sprat  in  his  list,  and  an  interesting 
example  of  pilchard  in  a  text  of  1707  will  be  found  in  the  Modern 
Language  Review,  viii  (1913),  p.  180.  Lac6pede,  in  his  Histoire  Naturelle 
des  Poissons  (1798 — 1803),  made  use  of  various  English  fish-names : 
ballan,  bibe,  etc.,  which  though  little  used  have  found  their  way  into 
dictionaries. 

The  spelling  of  the  word  is  often  indicative  of  its  source.  The  -oo  of 
kanguroo  (from  1802)  and  of  its  variants  kangouroo,  kangaroo  (cf.  the 
more  French  termination  kangourou,  kangarou)  suggests  that  the  word 
came  through  English  like  whip-poor-will  (1779)  or  racoon  ;  it  is  amusing 
to  remember,  in  this  connection,  that  Topffer,  Voyages  en  zigzag  (1844), 


PAUL  BARBIER  255 

ed.  1846,  pp.  5,  21,  etc.,  uses  kangourou  in  the  sense  of  '  puce '  and  creates 
from  it  kangouriser  and  kangourisme. 

Among  the  names  of  trees  I  notice  that  M.  Bonnaffe  omits  tallipot 
(from  1683),  considered  by  the  Diet.  Gen.  as  being  the  E.  tallipot  cor- 
rupted from  the  Malay  kelapa. 

English  influence  on  commercial  and  industrial  terms  should  also  be 
noted.  Penny  (spelled  peni),  shilling  (chelin),  farthing  (fardin)  are  in 
Perlin's  Description  des  royaumes  d'Angleterre  et  d'Ecosse  (1558). 
Guinee  appears  in  1669.  M.  Bonnaffe  gives  neither  half -penny  nor  crown 
(couronne),  cf.  demi-couronne.  Of  weights  and  measures  he  only  admits 
yard  and  stone.  A  glance  at  Savary  des  Bruslons'  Dictionnaire  du  Com- 
merce shows  that  English  weights  and  measures  were  known  in  the 
eighteenth  century.  Inch,  foot,  mile  appear  of  course  as  pouce,  pied, 
mille ;  but  fathom,  furlong  and  others  could  be  quoted  with  examples, 
to  say  nothing  of  firkin  and  kilderkin,  rod  and  rood. 

The  English  word  customs  appears  at  the  end  of  the  seventeenth 
century  in  receveur  des  coutumes ;  excise  (quoted  by  M.  Bonnaffe  from 
1688)  is  in  1687  in  Miege :  'excise  sorte  d'impot  qu'on  peut  appeler 
excise  par  distinction.'  M.  Bonnaffe  quotes  drawback  from  1755  as  a 
commercial  term  and  also  consolide  (les  annuites  consolidees  in  a  text  of 
1768);  he  might  have  noted  among  the  derivatives  of  the  latter  the 
words  consolider  and  consolidation  in  speaking  of  the  public  debt. 
Annuite  as  an  insurance  term  is  also  an  eighteenth-century  anglicism. 

M.  Bonnaffe  includes  importer  and  importation  but,  by  a  curious 
oversight,  makes  no  mention  of  exporter  and  exportation ;  it  should  be 
noted  that  reimporter,  reimportation,  reexporter,  reexportation  are  as  old 
as  the  simpler  forms.  The  names  of  stuffs  are  of  the  commonest  kind  of 
loan-words.  I  shall  quote  two  only  here  :  reps  and  calicot,  both  admitted 
by  the  Diet,  de  I'Acad.,  in  1835,  and  neither  recognized  as  anglicisms 
by  M.  Bonnaffe.  As  to  reps,  he  may  have  been  influenced  by  the  authors 
of  the  Diet.  Gen.  who  consider  it  a  word  of  unknown  origin.  It  is,  how- 
ever, clear  that  its  source  is  the  E.  rib,  '  a  raised  stripe  or  wale  in  cloth 
or  knitted  goods.'  E.  ribs  has  given  F.  reps  which  has  returned  to  E.  as 
rep  or  reps.  Calicot  is  not,  as  the  Diet.  Gen.  says,  an  attempt  to  reproduce 
the  E.  pronunciation  of  Calicut,  but  is  borrowed  from  E.  calico,  spelt 
callico  in  1687  by  Miege1. 

1  M.  Bonnaffe  includes  neither  chdle  nor  cacliemire: 

1791.  Volney,  Les  Raines  in  (Euvres,  ed.  1821,  i,  24  :  '  Les  schals  de  Kachemire...' 
1793.  Mackintosh,  Voyages,  i,  301:  'Les  femmes  (aux  Indes)  ont  des  shawls  qui....' 
In  a  note:  'Les  shawls  ou  chales,  en  prononcant  &  la  francoise,  sont  des  voiles  de 
mousseline  ou  d'autre  etoffe.'  Nor  casimir  introduced  by  the  Academic  into  its  Dictionary 
in  1835  and  considered  by  the  D.G.  as  of  unknown  origin.  It  is  the  obsolete  E.  cassimere, 
a  doublet  of  cashmere. 


256     Loan-words  from  English  in  18th  Century  French 

Of  Angloamericanisms,  M.  Bonnaffe  has  found  squaw,  swamp,  wigwam 
and  alligator  in  Richard  Blome,  L'Amerique  Angloise  (1688),  a  translation 
from  English.  Toboggan  as  an  anglicism  is  quoted  from  1890  only;  a 
historical  note  might  be  added  showing  that  an  independent  French  form 
tabaganne  occurs  in  1691  in  Leclercq's  Nouvelle  relation  de  la  Gaspesie, 
p.  70,  as  I  am  informed  by  Professor.  Weekley.  Punch  is  first  quoted  in 
1653  as  bolleponge  from  Boullaye-le-Gouz'  Voyages  and  there  explained 
as  'une  boisson  dont  les  Anglois  usent  aux  Indes'  (cf.  bouleponche  in 
Furetiere's  Diet,  in  1701  and  the  later  bol  de  punch).  So  grog  is  first 
attested  in  a  translation  of  Cook's  voyages.  M.  Bonnaffe  omits  the  words 
plantation  and  planteur.  Miege  in  1687  translates  the  plantations  of 
America  by  les  plantages  d'Amdrique.  Already,  in  reference  to  Ireland, 
we  find  in  1704  in  the  Hist,  des  guerres  civiles,  ii,  p.  60:  'On  envoya 
seulement  quelques  troupes  dans  1'Ultonie  pour  y  defendre  leurs  planta- 
tions...,' and  in  1761  in  Savary  des  Bruslons'  Diet,  du  Comm.,  iv,  c.  211, 
we  read :  'Plantations.  Les  Anglois  ont  ainsi  appell£  les  colonies  fondees 
principalement  sur  la  culture,  et  ils  ont  nomme  planteurs  les  colons  qui 
les  cultivent.' 

The  American  war  of  independence  and  the  interest  aroused  thereby 
in  France  caused  the  introduction  of  a  certain  number  of  anglicisms : 
congres  (congressiste  and  later  congressman),  meeting,  dollar,  cent.  To 
these  should  be  added  influence  on  the  F.  insurgent  and  insurgence  and 
the  word  papier-monnaie  (and  sometimes  monnaie  de  papier) : 

1790.  Qu'est-ce  gue  le  papier -monnoie  ?  Lettres  cTun  Anglais  [Playfair]  a  un 
Franpais.  Impr.  de  Callot  in  8vo.  [See  Querard,  Superch.  Lift.,  i,  p.  353.] 

1793.  Brissot  in  Deb.  of  the  Nat.  Conv.,  ed.  Bossange,  1828,  in,  p.  150:  'Us 
ignorent  done  que  les  Americains  furent  libres  longtemps  apres  la  mort  de  leur 
papier-monnaie.' 

1845.  Faucher,  Etudes  sur  V Angleterre,  i,  p.  118:  'La  monnaie  de  papier,  en 
Angleterre,  est  encore  aujourd'hui  dans  son  etat  feodaJ.' 

Whist  in  its  earlier  form  wisk  has  been  found  by  M.  Bonnaffe  from 
1758.  He  does  not  mention  the  game  of  crabs  or  creps  (Diet.  Gen.,  from 
1789).  French  relations  with  the  United  States  brought  in  various 
modifications  of  whist,  notably  boston  and  maryland.  M.  Bonnaffe  only 
gives  boston  and  quotes  from  the  N.E.D.  his  first  example  of  1805  : 
'Tarif  du  jeu  de  boston  whist.'  But  in  1789  a  new  edition  of  the 
Academie  Universelle  des  Jeux  had  appeared  at  Amsterdam,  '  augmentee 
du  jeu  des  echecs  par  Philidor  et  du  jeu  du  whisk  par  Edmond  Hoyle, 
traduit  de  1'anglois,  du  whisk  bostonien  et  du  maryland.'  M.  Bonnaffe 
has  not  found  chelem  before  1821  nor  singleton  before  1841 :  both  are 
in  the  1789  edition  just  mentioned,  chelem  (pp.  324,  337)  in  reference  to 
both  boston  and  maryland,  singleton  (p.  330)  in  reference  to  boston  only. 


PAUL  BARBIER  257 

Among  words  of  more  general  interest,  one  notices  the  omission  of 
romantique  (romantisme  and  occasionally  romanticisme),  on  which  so 
much  has  been  written.  Humour  occurs  first  in  Be'at  de  Mural t's  book, 
published  in  1725,  but  written  in  1694-51.  Spleen  is  given  by  M.Bonnaffe 
from  1763;  it  is  already  in  Le  Blanc's  Lettres  d'un  Francois  (1745),  i, 
pp.  118,  140,  and  the  disease  is  described  in  PreVost's  Cleveland  (1732) 
although  the  word  does  riot  occur  there.  M.  Bonnaffe's  first  instance  of 
goddam  is  of  the  year  1769;  the  word  is  already  in  1766  in  Baculard 
d'Arnaud's  Sydney  et  Silli,  ed.  Francfort,  1767,  p.  3.  A  few  words  of  this 
class  omitted  by  M.  Bonnaffe  might  be  mentioned : 

lune  de  miel  (E.  honeymoon  from  1546,  N.E.D.). 

1747.  Voltaire,  Zadig\  'Zadig  eprouva  que  le  premier  mois  du  mariage,  comme 
il  est  ecrit  dans  le  livre  du  Zend,  est  la  lune  de  miel,  et  que  le  second  est  la  lime  de 
Tabsinthe.5 

1817.  [Defauconpret],  Londres  et  ses  habitants,  i,  p.  68 :  'Cela  est  charmant.    Et 
les  femmes  peuvent-elles  faire  assurer  k  leurs  maris  la  m£me  sante,  la  meme  amabilite 
que  dans  le  premier  mois  de  leur  mariage  que  vous  nommez  ici  le  mois  de  miel  ? ' 

1818.  La  Minerve  Francaise,  i,  p.  253 :  Le  premier  mois  de  cette  union,  ce  mois 
precieux  que  les  Anglais  nomment  energiquement  the  honeymoon,  la  lune  de  miel...5 

1829.  Balzac,  Physiologie  du  mariage,  medit.  vii :  *  Cette  expression,  lune  de  miel, 
est  un  anglicisme  qui  passera  dans  toutes  les  langues...' 

desappointer,  desappointement. 

1761.  Voltaire,  Lettre  a  d"' Olivet :  '  Que  d'expressions  nous  manquent  aujourd'hui 
qui  etaient  energiques  du  temps  de  Corneille... '[  On  assignait,  on  apointait  un  temps, 
un  rendez-vous ;  celui  qui,  dans  le  moment  marque,  arrivait  an  lieu  convenu  et  qui 
n'y  trouvait  point  son  prometteur,  etait  desapointe.  Nous  n'avons  aucun  mot  pour 
exprimer  aujourd'hui  cette  situation  d'un  homme  qui  tient  sa  parole  et  k  qui  on  en 
manque.' 

Cf.  also  Voltaire,  Diet.  Phil.,  art.  appointe,  quoted  by  Prof.  Baldensperger  in 
Rev.  de  Philol.  Fr.,  xxvi,  p.  95 :  *  Les  Anglais  ont  pris  de  nous  ces  mots  appointe, 
desappointe,  ainsi  que  beaucoup  d'autres  expressions  tres  energiques,  ils  se  sont 
enrichis  de  nos  depouilles  et  nous  ri'osons  reprendre  notre  bien.' 

1789.  Dutens,  L'ami  des  etr  angers  qui  voy  agent  en  Angleterre,  p.  178:  'Votre 
imagination,  exaltee  par  leur  exageration,  sera  certainement  desappointe"e...' 

1803.  L'Abeille  du  Nord,  8  Nov.,  p.  779:  'Ceux  qui  se  seraient  represente 
M.  Gibbon  comme  un  homme  d'une  physionomie  imposante...se  trouveraient  singu- 
lierement  desapointes,  pour  me  servir  d'une  expression  anglaise,  que  nous  avons  mal 
k  propos  abandonee...' 

1821.  Ch.  Nodier,  Promenade  de  Dieppe  aux  montagnes  d?Ecosse,  p.  294:  'Le 
desapointement  que  nous  en  ressentions,  influa  peu  sur  les  impressions  que  nous 
venions  chercher.' 

1835.  Desappointer,  desappointement  officially  accepted  by  the  Acad.  in  their 
new  sense.  9 

non-sens  (thirteenth-century  example  in  Diet.  Gen.). 

1745.  [Abbe  Le  Blanc],  Lettres  d'un  Francois,  iii,  p.  296 :  '  Ce  que  nous  nommons 
esprit,  les  Anglois  le  nomment  deraison.'  '  Non  sense '  in  note  at  the  bottom  of  the 
page. 

ante  1778.   Voltaire  quoted  by  Mercier,  Neologie,  1801,  ii,  p.  145  :  '  Origene  fut  le 

1  Humeur  as  a  translation  of  E.  humour  occurs  in  the  translation  of  Temple,  (Euvres 
melees,  Amsterdam,  1693,  ii,  364. 

M.L.  R.  XVI.  17 


258    Loan-words  from  English  in  18th  Century  French 

premier  qui  donna  de  la  vogue  au  non-sens,  au  galimathias  de  la  Trinite,  qu'on  avait 
oublie  depuis  Justin.' 

1787-8.   Fe>aud,  Diet,  crit.,  quotes  the  word  from  Linguet. 

1809.  J.  Le  Maistre,  Les  Soirees  de  St  Petersbourg,  eU  Lyon- Paris,  1870,  ii,  p.  130 : 
c  Quelque  chose  d'intrinsequement  faux,  et  m6rne  de  niais,  ou  comme  disent  les 
Anglais,  un  certain  non  sens  qui  saute  aux  yeux.' 

1823.  Arcieu,  Diorama  de  Londres,  p.  110 :  'II  ne  faut  qu'avoir  assiste  quelque- 
fois  aux  debats  parlementaires  auxquels  il  prenait  part,  pour  lui  avoir  entendu  lacher 
quelqu'un  de  ces  non  sens.' 

1832.  Eaymond,  Diet.  Ge'n.  :  '  Non-sens,  s.m.  Phrase  qui  ne  prdsente  aucun  sens. 
Absence  de  jugement.' 

1878.   Non-sens  officially  accepted  by  the  Academy. 

papier. 

1731.  Montesquieu,  Notes  sur  VAngleterre  dans  (Euvres,  e"d.  1820,  ii,  p.  286  : 
4  Comme  on  voit  le  diable  dans  les  papiers  periodiques,  on  croit  que  le  peuple  va  se 
revolter  demain.' 

1745.  [Abbe  Le  Blanc],  Lettres  dun  Francois,  ii,  p.  219 :  'II  est  triste  pour 
nous,  dit  un  auteur  anglois,  d'§tre  forces  d'avouer  que  nos  papiers  publics  ne  sont 
remplis  que  de  personnalites  et  de  satires  scandaleuses.' 

1771.  Grimm,  Corr.  Lift.,  e"d.  1813,  i,  p.  131  :  'On  peut  se  rappeler  une  aventure 
rapportee  il  y  a  quelques  annees  dans  les  papiers  anglais.' 

1774.  Grosley,  Londres,  ed.  1788,  iii,  p.  235:  '  M.  Eouguet  ne  considere,  sous 
cet  article  (Iinprimerie),  que  les  papiers  publics  qui  inondent  chaque  jour  la  ville  de 
Londres.3 

In  my  view  the  prolonged  influence  of  the  English  mind  on  eighteenth- 
century  France,  considered  in  its  far-reaching  results,  constitutes  one  of 
the  most  important  facts  of  modern  times.  The  extreme  French  con- 
servatism of  the  second  half  of  the  seventeenth  century  in  the  matter 
of  neology  produced  a  very  natural  reaction,  and  I  am  convinced  that 
English  influence  on  the  new  vocabulary  of  the  eighteenth  century  is 
greater  than  is  usually  supposed  and  particularly  considerable  in  the 
case  of  abstract  and  general  terms.  Up  to  the  present,  in  many  cases, 
the  English  word  precedes  the  corresponding  French  word  in  date,  but 
that  may  be  due  to  the  extremely  unsatisfactory  condition  of  French 
lexicography.  The  Dictionnaire  General  was  a  boon  when  it  appeared 
and  it  still  remains  the  most  satisfactory  publication  of  its  kind.  But  a 
new  French  dictionary,  of  larger  proportions,  is  urgently  required.  In 
it  a  much  more  extensive  vocabulary  would  have  to  be  introduced,  the 
etymologies  would  have  to  be  brought  up  to  date,  earlier  instances  than 
those  given  by  the  Diet.  Gen.  quoted  for  thousands  of  words,  the  dating 
of  the  various  meanings  of  identical  words  undertaken  and  in  many  cases 
the  historical  order  of  meanings  reversed.  Nor  can  it  be  expected  that  any 
one  man  can  satisfactorily  accomplish  the  task.  Nor,  may  I  add,  can  a 
proper  account  of  French  borrowings  from  other  languages  be  drawn  up 
until  this  task  is  completed.  It  may,  however,  interest  readers  of  the 
Modern  Language  Review  to  have  a  few  out  of  many  eighteenth-century 


PAUL  BARBIER  259 

words  the  English  origin  of  which  is  either  certain  or  very  probable,  or 
which  at  the  very  least  have  undergone  English  influence : 

additionnel  (E.  additional,  quite  common  in  the  seventeenth  and 
eighteenth  centuries).  First  noted  in  the  second  half  of  the  eighteenth 
century,  in  Turgot  (frais  additionnels)  and  in  Buffon  (Diet.  Gen.).  Chiefly 
used  in  centimes  additionnels  (cf.  E.  additional  excise  translated  by  Boyer 
in  1729  by  surer  oit  d'impot)  and  in  the  historical  acte  additionnel, 

coalition,  coaliser,  admitted  by  the  Academy  in  1798.    Cf. 

1787.   Feraud,  Diet.  crit.  :  coalition. 

1791.  Doumergue,  Journal  de  la  langue  franc .,  viii,  p.  265  (the  word  is  noted  by 
him  in  one  of  Mirabeau's  speeches) :  '  Coalition,  mot  que  les  Anglais  ont  pris  des 
Latins  et  que  nous  avons  pris  recemment  des  Anglais.' 

1798.    Romance-Mesmon,  art.  from  Le  Reveil  of  Hambourg,  Oct.  1798,  p.  209,  n. 
(Rev.  de  Philol.  Fr.,  xxii,  p.  141) :  *  (Coalition)  Ce  mot  n'est  pas  fran§ais  ;  il  n'existait  • 
pas  meme  en  Angleterre  il  y  a  vingt-cinq  ans,  au  moins  dans  son  acception  politique ; 
il  doit  son  origine  aux  debats  parlementaires  relatifs  a  la  guerre  d'Amerique.' 

conciliatoire,  admitted  by  the  Academy  in  1 878. 

1777.  Linguet,  Ann. pol.  civ.  et  lift.,  iii,  p.  523  :  'bills  conciliatoires.'  E.  concilia- 
tory is  much  earlier.  Cf.  Linguet's  use  of  prohibitoire,  see  Gohin,  Transformations  de 
la  Langue  francaise,  1903,  pp.  328,  329. 

exhibition. 

1774.  Grosley,  Londres,  ed.  1788,  iii,  p.  197  :'  Trois  tableaux  qui  j'ai  vus  de  lui 
a  1'exhibition*. — *Note:  Une  exposition  publique.' 

1817.  [Defauconpret],  Londres  et  ses  habitants,  ii,  p.  161  :  'On  en  fait  ce  qu'on 
appelle  en  Angleterye  une  exhibition.' 

1826.  Ch.  Nodier,  Promenade  de  Dieppe  aux  montagnes  d'Ecosse,  p.  81  :  'Les 
exhibitions  particulieres  sont  une  espece  de  speculation  que  la  cupidite  multiplierait 
au  defaut  de  la  vanite,  car  on  paie,  a  entrer  a  toutes  les  exhibitions  et  m6me  k  celles 
des  musees  nationaux.' 

1898.  Remy  St  Maurice,  Le  Recordman,  p.  203  :  '  Le  Gallic  effectua  ce  que  les 
Ame'ricains  appellent  une  course  "exhibition,"  c'est  &  dire  qu'il  couvrit  seul...une 
distance  determinee...3 

The  word  is  now  a  common  sporting  term  and  with  it  go  exhibitionner 
and  exhibitionniste. 

immoral,  immoralite,  admitted  by  the  Academy  in  1835.  (The  N.E.D. 
quotes  E.  immoral  from  1660  and  immorality  from  1566.) 

The  first  instance  of  F.  immoral  quoted  up  to  the  present  is  of  1776 
(see  Diet.  Gen.).  For  immoralite,  the  first  I  can  quote  is : 

1793.  Deb.  de  la  Conv.  Nat.,  eU  1828,  iv,  p.  313  :  '  C'est  la  la  source  de  la  cor- 
ruption et  de  1'immoralite  qui  regnent  dans  le  parlement  britannic^e.' 

inconsistance,  inconsistant,  admitted  by  the  Academy  in  1878.  Cf. 
E.  inconsistence,  inconsistency  translated  by  Boyer  in  1729  by  incompati- 
bilite,  and  inconsistent  by  incompatible,  contraire,  contradictoire. 

1755.  Rouquet,  $tats  des  arts  en  Angleterre,  p.  108  :  '  Tout  ornement  introduit 
dans  un  portrait  aux  depens  de  Peffet  de  la  tete  est  une  iuconsistance.' 

1794.  La  Harpe  in  Mer cur e  f rang.,  n°  4 :  'L'inconsistance  des  idees,  du  caractere  ; 
1'inconsistance  d'un  ministre,  d'un  gouvernement  sont  des  expressions  tres  claires...' 

17—2 


260     Loan-words  from  English  in  1 8th  Century  French 

Gohin  quotes  from  Beaumarchais  an  example  of  inconsistant  of  1793  : 
'  age  inconsistant.' 

inoffensif,  admitted  by  the  Academy  in  1835.  Mercier,  Neologie,  1801, 
quotes  it  from  a  translation  of  Sterne :  '  Une  de  ces  innocentes  et  in- 
offensives  creatures.'  E.  inoffensive  (or  harmless)  is  translated  by  Miege 
in  1687:  'innocent,  qui  ne  fait  aucun  mal,  qui  n'est  point  malfaisant, 
ou  il  n'y  a  pas  de  mal.' 

instinctif,  instinctivement,  admitted  by  the  Academy  in  1835.  The 
Diet.  Gen.  gives  instinctif  from,  one  of  Maine  de  Biran's  early  philosophical 
essays  (1803)  and  instinctivement  from  1802.  E.  instinctive  is  common  in 
the  seventeenth  and  eighteenth  centuries,  and  instinctive  principles  is 
used  in  1775  in  Priestley's  criticism  of  Thomas  Reid. 

investigation,  used  by  J.- J.  Rousseau  in  1750  in  the  Discours  a  I' A  cad. 
de  Dijon,  (Euvres,  ed.  1782,  12°,  xiii,  p.  61 :  '  Que  de  fausses  routes  dans 
1'investigation  des  sciences,'  blamed  by  an  anonymous  critic  and  defended 
by  Rousseau  in  his  Lettre  sur  une  nouvelle  refutation  (xiii,  p.  230) :  'Quand 
j'ai  hazarde  le  mot  investigation,  j'ai  voulu  reiidre  un  service  a  la  langue, 
en  essayant  d'y  introduire  un  terme  doux,  harmonieux,  dont  le  sens  est 
deja  connu,  et  qui  n'a  point  de  synonyme  en  Francois/  The  word  was 
accepted  by  the  Academy  in  1798.  The  E.  investigation  is  rendered  by 
Miege  in  1687  by  exacte  recherche,  perquisition. 

mesinterpreter,  misinterpretation,  both  used  by  Diderot  and  the  first 
by  J.-J.  Rousseau,  are  the  E.  misinterpret,  misinterpretation. 

populaire,  in  sense  3  of  the  Diet.  Gdn. :  '  qui  a  la  faveur  du  peuple/ 
With  this  sense  go  popularite  (Acad.  1798),  impopulaire,  impopularite 
(Acad.  1835). 

1687.    Miege  :  '  to  be  a  popular  man,  etre  populaire.' 

1704.  Clarendon,  Hist.  d.  guerres  civ.  d'Angl.,  i,  123-4:  'Williams,  evdque  de 
Lincoln... qui  depuis  sa  disgrace  s'etoit  rendu  fort  populaire...' 

1748.    Montesquieu,  Esprit  des  Lois,  in  Diet.  Gen.  :  'Pour  se  rendre  populaire...' 

1786.  [0.  Goldsmith],  Lettres  phil.  et  pol.  s.  Vhist.  d'Angleterre  (transl.  by  Mme 
Brissot),  i,  p.  311  :  'Car  pour  etre  populaire,  il  falloit  6tre  conquerant.'  Translator's 
note  :  '  En  Anglois,  ce  mot  veut  dire  avoir  la  faveur  du  peuple  et  c'est  le  sens  dans 
lequel  on  le  prendra.' 

population.    See  the  Diet.  Gen. 

social.  The  word  is  found  in  various  senses  in  the  fourteenth,  fifteenth 
and  sixteenth  centuries.  Its  fortune  (cf.  the  derived  socialisme,  socialiste) 
was  made  by  Rousseau's  Contrat  Social  of  1762.  -The  Supplement  of 
1752  to  the  Diet,  de  Trevoax  notes  vertus  sociales  from  PreVost's  Pour 
et  Contre  (1731-40);  E.  social  virtues  is  translated  in  1729  by  Boyer: 
vertus  sociables.  Vertus  sociales  occurs  repeatedly  from  1740,  e.g.,  in  1748 


PAUL  BARBIER  261 

in  [Toussaint],  Mceurs,  4th  ed.,  1749,  p.  258.   For  the  numerous  meanings 
of  E.  social  in  the  early  eighteenth  century,  see  the  N.E.D. 
vulgarite  (in  an  unfavourable  sense).    Cf. 

1800.  Pougens,  Bibl.  franc.,  De"c.,  p.  163  :  '  Madame  de  Stael  me  paralt  moins 
heureuse  lorsqu'elle  veut  deferidre  le  mot  vulgarite.  Cette  expression  empruntee  de 
Dryden  est-elle  bien  conforme  au  genie  de  notre  langue  ? ' 

[Cf.  Dryden,  Dedication  to  Juvenal :  '  Is  the  grandesophos  of  Persius  and  the 
sublimity  of  Juvenal  to  be  circumscribed  with  the  meanness  of  words  and  the  vul- 
garity of  expression  ? '] 

Another  important  word  of  this  class  is  patriote  in  the  modern  sense, 
with  patriotique  and  patriotisme,  all  accepted  by  the  Academic  in  1762. 
The  older  meaning  of  patriote  is  'compatriote.'  For  the  new  meaning  cf. : 

1750.  [Bolingbroke],  Lettres  sur  V esprit  de  patriotisme,  sur  I' idee  d'un  roi patriote... 
ouvrage  traduit  de  Vanglois  [by  the  comte  de  Bissy],  Londres,  in  8vo.  (The  E.  original 
goes  back  to  1738.) 

It  would  be  interesting  to  know  if  any  much  earlier  instances  of  the 
French  words  in  question  can  be  given.  Under  the  influence  of  Rousseau, 
from  1754  (cf.  Dedication  to  Disc,  sur  I'inegalite,  p.  xxiii :  'un  honnete 
et  vertueux  patriote ';  viii :  '  la  tendre  affection  d'un  vrai  patriote '),  the 
word  patriote  gained  ground  very  rapidly ;  both  patriotique  and  patriotisme 
occur  in  letters  of  Moultou  to  Rousseau  in  1758.  On  the  other  hand, 
the  corresponding  English  words  were  common  in  the  beginning  of  the 
eighteenth  century. 

These  few  instances  show  that  a  great  deal  remains  to  be  done  in 
this  field  of  enquiry.  The  greatest  French  writers  of  the  time  as  well  as 
the  humblest  have  helped  in  the  naturalisation  of  words  from  English 
sources.  Some  authors  and  some  subjects  are  particularly  implicated- 
At  the  end  of  the  century  Linguet's  Annales  (1777 — 1783)  contains  not 
only  benevolence,  boxe  (at  a  theatre),  closet,  counsellor,  cutter,  forgery, 
garret,  huzza,  impeachmen(t),  indictment,  pit,  smogler,  soupe  untonnee,  but 
words  of  so-called  learned  formation,  the  corresponding  English  forms  of 
which  had  been  long  in  use ;  congratulatoire,  digestible  and  indigestible, 
Emigration,  incidentel,  inconditionnel,  jesuitisme,  judiciel,  obliteration, 
theoriste  and  many  others. 

I  do  not  suppose  that  Professor  Brunot  would  wish  ^is  to  take  too 
seriously  his  statement  in  the  preface  that  the  search  for  early  examples 
of  words  is  '  un  jeu  assez  pueril.'  In  the  history  of  loan-words,  the  early 
texts  are  often  of  paramount  importance.  Not  the  date  only  but  the 
nature  and  source  of  the  text  must  be  taken  into  account.  In  that 
respect  the  work  of  Godefroy  and  Delboulle  must  not.be  lightly  treated, 
and  they  have  helped  the  Diet.  Gen.  to  attain  its  recognized  place  in 
lexicography.  In  the  course  of  this  article,  I  have  already  called  attention 


262    Loan-words  from  English  in  18th  Century  French 

to  earlier  instances  of  some  thirty  words  and  I  think  it  worth  while  to 
append  the  following  notes  on  some  thirty  others.  The  date  within 
brackets  after  each  word  is  that  of  the  earliest  instance  given  by 
M.  Bonnaffe : 

baby  (1850),  bebe  (1842).  1704.  Clarendon,  Hist.  d.  g.  civ.  d'Angl,  i, 
p.  22 :  'Le  roi  parla  en  ces  termes...  Voici  baby  Charles  et  Stenny  qui 
souhaitent  aller. .  .en  Espagne  pour  querir  1'infante. . .'  Note  :  '  Baby  qui 
veut  dire  petit  enfant,  et  Stenny  etoient  des  noms  dont  il  se  servit 
en  parlant  du  prince  et  du  due.'  Cf.  Bebe,  surname  of  Nicolas  Ferry 
(1739 — 1764),  dwarf  at  the  court  of  Lorraine. 

bill  d1 'attainder  (1826).  1748.  Montesquieu,  Esprit  des  Lois,  in  (Euvres, 
ed.  1820,  i,  p.  323. 

boxeur  (1792).    1788.    Mercier,  Tableau  de  Paris,  xi,  p.  162. 

building  (1895).  Cf.  1774.  Grosley,  Londres,  i,  p.  48  :  '  La  Tamise. . . 
n'a  de  communication  avec  1'interieur  de  la  ville,  pour  les  chargemens 
et  dechargemens  des  marchandises,  que  par  des  biddings,  stairs  ou 
echelles  qui  se  ferment  exactement  hors  les  cas  de  besoin...' 

Chester  (1853).  1760.  Savary  des  Bruslons,  Diet,  du  Comm.,  ii,  p.  782  : 
'On  fait  cas  du  fromage  de  Chester.' — 1762.  Journal  du  voyage  a  Londres 
du  due  de  Nivernais,  in  Lom6nie,  La  Comtesse  de  Rochefort  et  ses  amis, 
p.  366  :  'Une  bouchee  de  fromage  de  Chester  tres  gras.' — 1790.  Grimm, 
Corr.  Litt.,  ed.  1813,  v,  p.  397.— 1845.  Bescherelle,  Diet.  Nat. 

claret  (1830).  1762.  Journ.  du  voy.  du  due  de  Nivernais,  in  Lorn  erne, 
op.  cit,  p.  367 :  '  Avec  deux  petits  coups  de  vin  claret,  c'est-a-dire  de 
Bordeaux.' 

coachman  (1838).  1790.  Grimm, Corr.Litt.,ed. 1813,  v,  p.  395.— 1830. 
Balzac,  Route  d'Hastings,  in  Spoelberch  de  Lovenjoul,  Hist.  d.  ceuvres 
d.  Balz.,  p.  260. 

congres  (1776).  1776.  Beaumarchais,  Memoire  au  roi  seul,  29  fevrier, 
in  Lomenie,  Beaum.  et  son  temps,  i,  p.  101 :  '  Je  puis  vous  dire  des  a 
present  quelles  resolutions  prendra  le  congres  a  cet  egard.' 

coolie,  couli  (1699).    1684.    Thevenot,  Voyages,  iii,  p.  20. 

creek  (1786).  1759.  Bellin,  Ess.  gdogr.  sur  les  isles  britanniques,  ii, 
p.  35,  n. :  '  Par  le  mot  creek,  les  Anglois  entendent  une  petite  baie  ou 
anse,  dans  laquelle  de  petits  batimens  peuvent  mouiller  et  se  mettre  a 
1'abri.  Us  donnent  aussi  ce  nom  a  de  petites  rivieres  qui  se  de"chargent 
dans  une  plus  grande,  ou  meme  a  la  mer,  lorsque  leur  cours  n'est  pas 
e"tendu.  En  francois  nous  avons  le  mot  de  crique  qui  a  la  meme  signifi- 
cation.' 

croupal  (1863).    1832.    Raymond,  Diet.  Gtn. 


PAUL  BARBIER  263 

cromwellisme  (1689).    1688.    Ex.  in  Littre,  Suppl. 

cromwelliste  (1717).  1666.  Robinet  in  Continuateurs  de  Lovet,  ed. 
Rothschild,  i,  887. — 1685.  Nouv.  de  la  republ.  des  Lettres,  Mai,  p.  563. 

dispensaire  (1775).  Cf.  1745.  [Abbe  Le  Blanc],  Lett  d'un  Fr.,  ii,  p.  85  : 
'  Malgre  les  eloges  que  les  Anglois  donnent  a  ce  dernier  (i.e.,  Garth),  au 
sujet  de  son  Dispensaire...'  1754.  Pope,  (Euvr.,  i,  p.  22:  '  Le  docteur 
Garth,  auteur  du  Dispensary,  fut  un  des  premiers  amis  de  notre  poete.' 

dyke  (1768).    1759.    Savary  des  Bruslons,  Diet,  du  Comm.,  i,  c.  975. 

fox-hunter  (1840).  1745.  [Abbe  Le  Blanc],  Lett,  d'un  Fr.,  ii,  p.  188  : 
'  C'est  la  description  bizarre  d'un  etre  assez  singulier  et  que  les  Anglois 
appellent  fox-hunter. . .  Le  fox-hunter  ne  connoit  de  gloire  que  celle  de 
courir  aussi  vite  que  Tanimal  dont  il  est  1'ennemi  declare...' 

hourrah,  hurra  (1830).  1774.  Grosley,  Londres,  i,  p.  158  :  '  Sa  fureur 
(i.e.,  de  la  canaille)  tomba  principalement  sur  les  carrosses  de  place,  des 
cochers  desquels  elle  exigea  qu'ils  la  saluassent  du  fouet  et  du  chapeau 
en  criant  ourey :  cri  de  ralliement  dans  toutes  les  bagarres.' 

ketch  (1788).  This  form  occurs  in  1761  in  Savary  des  Bruslons,  Diet, 
du  Comm.,  iii,  c.  470. 

medium  (1856),  of  spiritualism.  Cf.  the  following :  1765.  [Berger], 
transl.  of  D.  Webb,  Rech.  sur  les  beautes  de  la  nature,  p.  143  :  '  Les  hommes 
d'un  genie  superieur  voyent  la  nature  a  travers  le  meme  medium,  leur 
imagination  brillante...' 

newtonianisme  (1773).  1738.  Letter  of  Mme  du  Chatelet  to  Mau- 
pertuis  in  Lettres,  ed.  Asse,  p.  199. 

non-conformiste  (1688).  1684.  [Nicole],  Les  pretendus  reformer, 
p.  614, 

porter  (1775).  1774.  Grosley,  Londres,  i,  p.  333  :  '  Quoique  le  porter 
passe  pour  tres  fort,  il  me  portoit  moins  a  la  tete  qu'a  1'estomac...' 

sandwich  (1802).  Cf.  1774.  Grosley,  Londres,  i,  p.  296,  which  gives 
the  description  of  a  sandwich  and  says  it  was  named  after  an  English 
minister,  but  does  not  give  the  name.  (Already  mentioned  in  first  ed. 
of  1770.) 

self  defence  (1889).  1745.  [Abbe  Le  Blanc],  Lett,  d'un  Fr.,  iii,  p.  8  : 
'  Moi,  George  Bishop,  maitre  de  la  noble  science  de  defense  dans  toutes 
ses  branches...' 

toast2  (17 62).  1745.  [Abbe  Le  Blanc],  Lett,  d'un  Fr.,  ii.,  p.  105: 
toste,  toste  de  rebut, 

toaster  (1750).    1745.    [Abbe  Le  Blanc],  op.  cit.,  ii,  p.  108. 

turnep  (1771).  1761.  Savary  des  Bruslons,  Diet,  du  Comm.,  iii,  c.  482 
(art.  laine):  'Les  navets  ou  turnipes...' 


264     Loan-words  from  English  in  18th  Century  French 

whisky  (1786).  1770.  D'Orville,  Nuits  anglaises  according  to  Hans 
Bachmann,  Das  Englische  Sprachgut  in  den  Romanen  Jules  Verne's, 
1916,  p.  7.— 1786.  Grimm,  Corr.  Litt.,  3e  partie,  iii,  p.  492  :  '  wiskis.' 

It  will  be  noted  that  I  have  throughout  this  article  carefully  given 
the  texts  on  which  I  base  my  argument.  Mere  affirmation,  unsupported 
by  textual  evidence,  must  be  of  little  value  in  dealing  with  the  origin 
of  loan-words.  On  the  subject  of  eighteenth-century  English  loan-words 
in  French,  I  believe  that  good  and  interesting  work  remains  to  be  done. 

PAUL  BARBIER. 
LEEDS. 


THE  ETHICAL  SYSTEM  OF  THE  'INFERNO1/ 

IN  the  eleventh  Canto  of  the  Inferno  (lines  22 — 90)  two  distinct 
statements  are  put  upon  the  lips  of  Virgil  in  reference  to  the  Ethical 
System  of  Hell.  A  considerable  literature  has  gathered  round  the  question 
of  their  relation  to  each  other,  but,  though  opinions  still  differ,  I  cannot 
help  hoping  that  a  fuller  statement  and  coordination  of  the  evidence 
than,  so  far  as  I  know,  has  yet  been  furnished,  may  secure  a  unanimous 
verdict. 

I  believe  it  can  be  shewn  that  an  elaborate  and  uniform  numerical 
scheme  underlies  the  classification  in  all  the  three  Cantiche.  It  consists 
in  a  three-fold  division,  yielding,  by  subdivision  of  its  first  and  third  mem- 
bers, seven  main  divisions  of  souls ;  to  which  two  more,  on  a  somewhat 
different  plane,  must  be  added,  7  +  2  =  9;  while  yet  another  mansion, 
distinct  from  the  nine  thus  appropriated  gives  us  9  +  1,  and  so  yields  the 
mystic  number  10.  But  in  the  matter  of  topography  and  classification 
the  first  Cantica  is  far  more  complicated  than  either  of  the  other  two, 
and  for  that  reason  it  will  be  well  to  preface  our  examination  of  the 
Inferno  by  a  brief  account  of  the  simpler  schemes  of  the  Purgatorio  and 
the  Paradiso. 

On  the  Mount  of  Purgatory  there  are  seven  terraces.  They  correspond 
to  the  seven  Capital  Vices,  from  the  stains  of  which  souls  must  be  cleansed 
before  they  can  ascend  to  the  Earthly  Paradise.  But  this  seven-fold 
classification  is  explained  by  Virgil  (in  Purgatorio  xvn)  as  rising  out  of 
a  three-fold  division  that  underlies  it.  Our  affections,  he  says,  are  per- 
fectly regulated  when  we  love,  or  rejoice  in,  the  right  things  in  the  right 
measure — God  and  goodness  supremely,  and  all  else  in  relation  and  in 
subordination  to  that  highest  love.  When  we  go  wrong,  we  either  love 
what  we  ought  not  to  love  at  all,  or  we  love  the  supreme  to*  little  or  that 
which  is  not  supreme  too  much.  Thus  perverse  love,  inadequate  love, 
and  excessive  love,  include,  amongst  them,  every  kind  of  passion  or 
affection  that  needs  purgation  on  the  Mount,  and  they  underlie  all  the 
seven  capital  vices. 

1  The  quotations  from  the  Inferno  given  in  t  his  essay  are  taken  from  Mr  George  Mus- 
grave's  translation.  It  was  in  connection  with  a  hoped  for  reissue  of  that  work  that  it  was 
first  drafted. 


266  The  Ethical  System  of  the  '  Inferno  ' 

If,  in  Pride,  we  desire  another's  defeat  or  humiliation  as  ministering 
to  our  own  exaltation,  if,  in  Envy,  we  grudge  another's  success  or  rejoice 
in  his  ill-fortune,  or  if,  in  Anger,  we  seek  assuagement  in  another's  hurt, 
then  we  take  joy  in  that  for  which  we  ought  to  feel  sorrow  and  our  love 
is  perverse.  If,  in  Sloth,  we  neglect  the  means  of  learning  what  we  may 
of  the  Supreme  Good,  or  pursue  it,  when  known,  with  languid  affection 
then  our  love  is  defective.  If,  in  Avarice,  in  Gluttony,  or  in  Carnality, 
we  pursue  the  things  of  the  world  and  the  flesh  too  eagerly,  then  our  love 
is  excessive. 

Thus  the  arrangement  of  the  repentant  souls  in  seven  classes  (occu- 
pying seven  distinct  terraces)  reveals  itself  as  an  elaboration  of  a  more 
fundamental  three-fold  division.  Or,  if  we  take  it  the  other  way  round, 
we  may  say  that  we  find  the  first  and  third  members  of  the  fundamental 
Triad  each  falling  into  three  sections,  while  the  central  member  remains 
undivided ;  so  that  we  have  3  +  1  +  3  =  7.  Reading  from  below  upwards, 
in  the  order  of  Dante's  ascent,  then,  we  have 

( Carnality       3 

3  Excessive  love  \  Gluttony       2 

[Avarice          1 

2  Defective  love      Sloth  1 

{Anger  3 

Envy  2 

Pride  1 


3+1+3=7 

But,  in  addition  to  the  occupants  of  the  seven  terraces,  there  are  the 
Excommunicated  on  the  island-base  of  the  Mount,  and  the  Late  Repentant 
on  its  lower  slopes,  constituting  two  other  classes  not  strictly  coordinate 
with  the  seven ;  and  giving  us  7  +  2  =  9.  There  remains  the  Garden  of 
Eden  at  the  summit,  which  is  not  a  part  of  Purgatory  at  all,  but  is  the 
goal  to  which  it  leads.  And  so  9  +  1  =  10  completes  the  scheme. 

Turning  to  the  Paradiso  we  find  a  closely  but  not  monotonously 
parallel  system.  There  is  indeed  no  direct  emphasis  laid  on  a  three-fold 
division,  but  the  central  position  and  significance  of  the  Sun  is  repeatedly 
impressed  upon  us  directly  and  by  implication ;  and  if  we  take  first,  the 
three  *  inferior '  planets,  the  Moon,  Mercury  and  Venus,  all  of  which  are 
within  the  range  of  the  earth's  shadow;  second,  the  Sun  himself;  and 
third,  the  three  '  superior '  planets,  Mars,  Jupiter  and  Saturn,  we  have 
an  easily  recognisable  scheme  of  3  +  1  +  3  =  7. 

And  again,  we  have  two  other  regions — far  more  conspicuous  and 
important  than  in  the  parallel  case  of  the  Purgatorio — clearly  differen- 
tiated from  the  seven  spheres  of  the  earlier  part  of  the  poem.  In  these 
two  regions  no  special  class  of  souls  appears  to  the  poet,  but  the  whole 


PHILIP  H.  WICKSTEED  267 

host  of  the  Redeemed  in  the  one,  and  all  the  Angels  in  the  other.  These 
are  the  sphere  of  the  fixed  Stars  and  the  sphere  of  the  Primum  Mobile, 
and  they  give  us  7  +  2  =  9.  And  finally,  beyond  all  the  nine  revolving 
spheres,  there  is  the  Empyrean — spaceless,  timeless,  and  subject  to  no 
change.  So  here  too  we  close  with  9  +  1  =  10. 

The  scheme  of  the  Inferno  is  more  elaborate  and  complicated.  We 
may  note,  however,  at  the  outset,  that  the  Vestibule  containing  the 
Trimmers  and  the  Neutral  Angels  is  associated  with  Hell  but  is  not  a 
part  of  it ;  and  furthermore  that  Hell  itself  contains  nine  circles  and  nine 
classes  of  damned  souls.  So  we  can  already  recognise  the  9  +  1  =  10  with 
which  we  are  familiar  in  the  other  Cantiche.  With  this  preface  we  may 
turn  to  the  eleventh  Canto  of  the  Inferno,  where  the  classification  of  sins 
is  expressly  set  forth  by  Virgil. 

When  we  reach  this  eleventh  Canto,  the  poets  have  already  passed 
through  six  of  the  Infernal  Circles,  those  namely  of  the  Virtuous  Heathen 
(i),  of  the  Carnal  (il),  of  the  Gluttons  (ill),  of  the  Avaricious  and  Prodigal 
(iv),  of  the  Angry  (v),  and  of  the  Heretics  (vi) ;  and  now,  as  they  pause 
on  the  verge  of  the  deepening  and  narrowing  abyss,  Dante's  guide  explains 
to  him  the  nature  and  meaning  of  the  three  circles  (vn,  vm,  ix)  that 
remain,  placing  them  expressly  in  line  with  those  previously  traversed. 
All  malizia,  he  explains,  which  earns  hatred  in  heaven,  aims  at  inflicting 
injury,  and  it  works  by  the  two  weapons  of  forza  (practised  by  the  vio- 
lenti)  and  frode.  The  more  heinous  of  these  is  frode,  because  it  is  an 
abuse  of  the  specifically  human  faculty  of  reason.  It  is  delU  uom  proprio 
male.  And  so  :  '  The  fraudulent  are  lower,  in  suffering  more  intense.' 

But  the  fraudulent  themselves  constitute  two  classes  rather  than  one, 
inasmuch  as  Traitors,  who  have  fraudulently  wronged  those  who  had 
special  claims  on  their  fidelity,  are  differentiated  from  the  common  cheats, 
who  have  only  traded  on  the  ordinary  confidence  that  one  man  has  in 
the  integrity  and  good-will  of  another.  Thus  the  Traitors  are  punished 
with  Satan  in  the  lowest  circle  of  all  (ix),  whereas  those  guilty  only  of 
common  fraud, 

which  breaks 
Only  the  bond  of  love  which  nature  makes, 

occupy  circle  vm. 

Thus,  the  three  circles  yet  to  be  explored  contain  the  violenti  (vn), 
the  (simply)  frodolenti  (vm),  and  the  Traitors,  or  treacherously  frodo- 
lenti  (ix).  Of  these  three  circles  VII  is  subdivided  into  three,  vm  into 
ten,  and  IX  into  four  compartments.  But  these  subdivisions  do  not  affect 
our  present  enquiry. 


268  The  Ethical  System  of  the  '  Inferno  ' 

When  Virgil  has  finished  his  account  of  the  three  circles  (vm — ix) 
which  the  pilgrims  have  yet  to  visit,  Dante,  after  complimenting  him  on 
his  luminous  exposition,  proceeds  to  question  him  about  four  (but  four 
only)  of  the  six  circles  they  have  already  seen.  Why,  he  asks,  were  (1)  the 
Carnal,  (2)  the  Gluttonous,  (3)  the  Avaricious  and  Prodigal,  and  (4)  the 
Angry,  not  included  in  the  treatment  of  '  all  malizia  that  earns  hatred 
in  heaven,'  if  they  have  offended  God  ?  And,  if  they  have  not,  why  are 
they  punished  ?  On  this  Virgil  displays  a  quite  unwonted  irritation, 
caused  (as  it  is  easy  for  any  teacher  to  surmise !)  not  by  the  unintelligence 
of  the  question  itself,  but  by  its  coming  on  the  top  of  the  pupil's  assertion 
that  he  had  perfectly  understood  the  exposition.  Had  he  really  under- 
stood it  (and  it  was  not  hard),  a  passage  in  Aristotle  with  which  he  was 
particularly  familiar,  a  tacit  reference  to  which  had  run  through  Virgil's 
whole  discourse,  would  have  furnished  him  of  itself  with  the  answer  to 
his  question.  'What!/  the  teacher  rejoins,  'Does  not  Aristotle  tell  us 
that  there  are  three  kinds  of  reprehensible  conduct,  incontinenza,  malizia, 
and  bestialitade  ?  And  does  he  not  add  that  of  these  three  incontinenza 
is  the  least  blameworthy1  ? '  Had  not  the  questioner's  wits  been 
wool-gathering,  or  his  usual  intelligence  thrown  out  of  gear,  he  would 
have  had  this  passage  in  his  mind,  and  would  have  seen,  without  asking, 
why  the  sinners  in  the  said  four  circles  (all  of  whom  had  manifestly  sinned 
through  incontinence)  were  broadly  distinguished  from  the  fell  souls 
punished  in  the  Nether  Hell. 

This  remarkable  dialogue  incidentally  resolves  our  nine  circles  of  Hell 
into  the  7  +  2  for  which  we  are  prepared.  For  both  Dante  in  his  question 
and  Virgil  in  his  answer  tacitly  omit  circle  I,  of  Unbelievers,  and  circle  VI, 
of  Misbelievers,  as  though  they  lay  outside  the  system  under  examination, 
as  indeed  they  do.  Thus  the  three  lower  circles  yet  to  be  visited  (vn, 
VIII,  ix),  and  the  four  upper  circles  of  the  Incontinent  already  traversed 
(li,  ill,  IV,  v)  form  a  scheme  of  seven,  outside  which  the  two  others  (l,  vi) 
stand  on  a  distinct  footing,  7  +  2  =  9. 

And  further,  by  now  making  a  single  class  of  Incontinence  (1)  in  the 
Upper  Hell,  coordinate  with  the  two  classes  offorza  (2)  and  frode  (3)  in 
the  Nether  Hell,  Virgil  has  given  us  the  three-fold  division  that  we  expect 
on  the  analogy  of  the  other  two  Cantiche.  The  seven-fold  division  we 
have  already  recognised  is  now  found  to  spring  out  of  this  Triad  by  the 
subdivision  of  its  first  member,  incontinenza,  into  four  and  of  its  last, 

1  It  has  been  observed  that  Aristotle  nowhere  makes  this  statement  in  set  terms.  But 
the  objection  is  captious,  for  it  is  implied,  and  quite  obviously  assumed,  throughout  his 
whole  discussion  of  the  three  reprehensible  kinds  of  conduct. 


PHILIP  H.  WICKSTEED  269 

frode,  into  two.  This  gives  us  a  4  +  1  +  2  =  7,  which  is  easily  recog- 
nisable as  analogous  to  the  more  symmetrical  3  +  1  +  3  =  7  of  the  other 
Cantiche. 

The  7  +  2  =  9,  and  -the  9  +  1  =  10  of  the  others  we  have  already  found 
in  the  Inferno  also. 

The  whole  scheme  of  the  Inferno,  then,  may  be  thus  presented : 

1  Trimmers 

1  Heathen 

{1  Carnality 
2  Gluttony 
3  Avarice 
4  Anger 

2  Heretics 

2  Force  1  Force 


f  1  Simple  Fraud 
3  Fraud  |2  TreaFcherous  Fraud 


3  4  +  1  +  2  =  7  +2  =  9  +1  =  10 

Thus,  by  the  aid  of  the  Aristotelian  reference,  we  have  been  enabled 
to  disentangle  the  full  numerical  scheme  so  plainly  set  out  in  the  Pur- 
gatorio  and  the  Paradiso  from  the  intricacies  by  which  it  is  crossed  in 
the  Inferno.  But  here  the  reader  may  demand,  not  without  some 
impatience,  how  he  can  be  asked  to  suppose  that  Dante  the  poet  was  at 
all  these  pains  to  lay  traps  for  Dante  the  pilgrim,  and  at  the  same  time 
to  conceal  his  numerical  scheme  almost  past  finding  out.  The  natural 
progress  of  our  investigations  will  bring  us  an  answer ;  and  meanwhile — 
calling,  for  convenience,  the  triad  incontinenza,  forza,  frode  the 
'Virgilian,'  and  the  triad  incontinenza,  bestialitade,  malizia1  the 
*  Aristotelian ' — we  may  note  that  when  Virgil  has  developed  the  two 
last  terms  of  his  own  triad  he  implies  that  Dante  himself  ought  to  have 
been  able  to  supply  the  first  term,  on  the  analogy  of  the  Aristotelian 
triad,  by  including  circles  I — iv,  in  their  collectivity,  under  incontinenza. 
The  presumption  then  is  strong  that  the  analogy  holds  all  through  and 
that  we  are  to  take  bestialitade  =  forza  (violenti),  and  malizia  =  frode. 
The  alternative  is  to  regard  the  Aristotelian  triad  as  introduced  merely 
for  the  sake  of  embracing  the  four  upper  circles  under  the  least  heinous 
category  of  offences.  In  this  case  the  introduction  of  b&tialitade  and 
malizia  would  be  purely  incidental,  and  therefore,  for  purposes  of 
classification,  irrelevant. 

1  The  order  of  enumeration  in  Inf.  xi,  82  sq.  is 

Incontinenza,  malizia  e  la  matta 

Bestialitade. 

In  Aristotle  (Eth.  Nic.  vii,  1,1)  it  is:  malitia,  incontinentia,  bestialitas.    But  the  order 
of  gradation,  with  which  alone  we  are  concerned,  is  identical  in  both. 


270  The  Ethical  System  of  the  '  Inferno  ' 

Let  us  then  set  aside  the  incontinema,  as  to  which  there  is  no  dispute, 
and  examine  the  relation,  or  want  of  relation,  between  the  two  other  pairs 
of  terms  (throwing  the  Aristotelian  words  into  their  Latin  form)  : 

I  II 

*  •  .     (  forza  bestialitas 

mahzm 


It  will  be  convenient  here  to  note  that  the  terms  forza  and  frode 
are  taken  from  Cicero  :  Cum  autem  duobus  modis,  id  est,  aul  vi  autfraude 
fiat  injuria  ;  fraus  quasi  vulpecidae,  vis  leonis  videtur  (De  Off.  1,  13,  sec.  10). 
The  influence  of  this  passage  may  be  traced  in  Inf.  xxvii,  75,  but  what 
chiefly  interests  us  in  the  present  context  is  that  (while  incidentally 
explaining  the  introduction  in  Virgil's  discourse  of  ingiuria,  as  the  link 
between  malizia  and  forza  and  frode)  it  fully  explains  why  those  who 
practise  forza  (vis)  are  uniformly  described  as  the  violenti. 

The  terms  of  comparison  then  are  the  Ciceronian  and  the  Aristotelian 
terminology  ;  and  there  would  be  nothing  at  all  surprising  in  Dante's 
finding,  or  attempting  to  establish,  a  harmony  between  them.  Consider- 
able sections  of  the  2a2ae  of  the  Sam.  Theol.  are  devoted  to  similar 
adjustments  and  harmonisings  between  the  terms,  or  systems,  of  different 
authorities.  But  in  this  instance  scholars  who  work  on  the  Greek  text 
of  Aristotle  have  found  irreconcilable  divergencies  between  his  classifi- 
cation and  Cicero's.  Aristotle's  own  terms  are  atcpaaia,  O^picr^,  and 
Ka/cia  ;  so  that,  setting  aside  dicpaa-ia,  as  to  which  there  is  no  dispute, 
we  have  to  study  (1)  the  relation  of  #77/^0x779  (represented  in  the  Latin 
translation  used  by  Dante  by  bestialitas)  and  forza;  and  (2)  that  of 
/ca/cia  (malitia)  aid.  frode.  We  will  begin  with  (1). 

Now  Aristotle  expressly  states  that  Ofjpiorrjs  is  different  in  kind  from 
/ca/cua.  It  is  erepov  n  76^09  KaKias  (Eth.  Nic.  vii,  1,  1),  whereas  forza, 
in  the  Inferno,  is  but  a  certain  species  of  malizia  itself.  If  then  we 
identify  bestialitas  with  forza,  we  make  it  at  once  a  species  of  malizia  and 
something  different  from  it  in  kind.  When  we  turn  to  the  Latin  trans- 
lation, however,  the  case  is  completely  changed  ;  for  the  translator,  by 
a  not  unpardonable  error,  understands  Aristotle  in  the  exact  opposite 
sense,  and  makes  him  say  that  bestialitas  is  quoddam  genus  malitiae  —  a 
certain  kind  of  malizia,  just  as  forza  is  in  the  other  scheme.  Moreover 
Aristotle  himself,  while  sharply  distinguishing  #77^0x779  from  /catcia, 
regards  them  both  as  forms  of  fiojfB^pia^  /ca/cia  being  /jLo^Orjpla  tear 
avOpwjrov,  and  #77/^6x779  a  barbarous  or  exorbitant  fjio^OripLa,  more 
revolting  than  tcaicia  but  not  really  so  mischievous,  because  a  bad  man, 
under  the  direction  of  his  intelligence,  'can  work  a  thousand-fold  more 


PHILIP  H.   WICKSTEED  271 

harm  than  a  brute1.'  Now  the  Latin  version  translates  fjLO^6rjpia  by  the 
very  same  word,  malitia,  that  it  has  already  used  for  Kaicia.  Thus  I  and 
IT  in  Italian  and  Latin  become 

I  II 

7.  .      (  forza  T.-     (bestialitas 

mahzia     /  mahtia 


And  in  both  cases  the  second  form  of  malitia  is  declared  to  be  specifically 
human  (dell'  uom  proprio  male  in  I,  and  malitia  secundum  hominem  in  li) 
and  at  the  same  time  is  said  to  be  more  pernicious  or  blameworthy  than 
the  other.  In  both  schemes,  too,  the  first  form  of  malitia  is  specifically 
differentiated  from  the  other  by  its  monstrous  and  un  human  nature. 
Aquinas  in  his  commentary  calls  it  bestialis  malitia2. 

Nor  will  anyone  deny  that  the  general  character  of  the  offences  in- 
cluded by  Aristotle  under  OrjpioTrjs  corresponds  to  the  crimes  of  the 
violenti  punished  in  Dante's  circle  of  forza. 

In  a  later  chapter  (Eth.  Nic.  vii,  5)  Aristotle  develops  his  concep- 
tion of  passions  that  are  #77/9  1&>  Set?,  and  associates  with  them  such  as 
are  voarj/jLaTcoSeLS,  or  unnaturally  morbid.  All  are  treated  together  and 
are  said  to  arise  from  diseased  physical  conditions  or  mutilations,  from 
evil  habits  early  instilled,  or  from  an  abnormally  depraved  disposition. 
Their  general  characteristic  is  that  they  find  attraction  in  things  that 
are  naturally  repulsive.  They  are  therefore  monstrous  and  contrary  to 
human  nature. 

It  is  exactly  this  idea,  systematically  worked  out  by  Dante,  more 
&MO,  that  underlies  the  arrangement  of  circle  vn.  It  is  a  commonplace 
alike  with  Dante  and  Aquinas  that  there  are  three  objects  of  affection 
natural  to  man  (cf.  Conv.  I,  1,  54  sqq.,  Purg.  xvii,  106  —  111).  It  is 
natural  to  us  to  feel  good-will  to  our  kind  if  no  interest  or  passion  of 
our  own  is  enlisted  against  them.  For  instance,  it  would  be  unnatural 
not  to  help  a  man  who  had  fallen  down  to  get  up  again,  even  if  he  were 
a  stranger.  It  is  still  more  obviously  natural  for  every  man  to  desire 
his  own  good.  And  most  of  all  is  it  natural  to  man  to  love  God,  apart 
from  whom  there  can  be  no  existence,  no  good,  and  therefore  nothing  to 
love  at  all.  The  sins  of  circle  vn  do  violence,  or  force,  to  all  these 

1  Vide  Inf.  xxxi,  49  sqq.  (in  reference  to  Nature  having  discretely  ceased  to  produce 
giants,  though  still  producing  whales  and  elephants).    Cf.  Purg.  v,  112  sq.  where  the  con- 
junction of  pure  malevolence  with  intelligence  in  a  devil  is  noted. 

2  The  equivocal  use  of  the  term  malitia  in  n,  as  the  name  both  of  the  genus  and  of 
one  of  the  species  it  embraces,  presents  no  difficulty.  Dante  himself  makes  Fraud  (generic) 
include  Fraud  and  Treachery  as  species.    Aristotle  makes  Incontinence  (generic)  include 
Incontinence  proper  and  Incontinence  in  desire  for  gain,  in  temper  or  in  ambition  (cf. 
p.  278).    The  Ethics  teems  with  analogous  instances. 


272  The  Ethical  System  of  the  'Inferno  ' 

natural  affections.  The  violenti,  instead  of  taking  pleasure  in  doing 
kind  offices  to  their  neighbours,  take  a  disinterested  delight  in  torturing 
them  (cf.  Aquinas  on  Arist.  Eth.  Nic.  vii,  5,  3,  [Phalaris]  in  ipsis 
cruciatibus  hominum  delectabatur)  or  in  devastating  their  possessions. 
Or  sometimes  the  perversion  may  strike  a  deeper  stratum  where  the 
'violent'  hates  his  own  life  or  makes  a  wild  onslaught  on  his  own 
property.  But  they  are  most  unnatural  and  '  violent '  of  all  who  hate 
God  himself  and  the  Nature  *  which  is  his  art/  (Cf.  De  Mon.  I,  iii,  18; 
II,  ii,  37,  and  Inf.  XI,  100,  after  Mr  Musgrave's  certain  restoration  of  ed 
e  sua  arte.}  The  influence  of  the  Aristotelian  phraseology,  too,  may  be 
seen  in  the  'bestial,'  that  is  unhuman,  form  of  the  guardians  of  the 
seventh  circle,  the  Minotaur,  the  Centaurs,  the  Harpies,  and  the  Black 
Bitches.  Note  too  that  Aristotle  mentions  the  trick  of  biting  the  nails 
or  plucking  at  the  hair  as  allied  to  Oypiorr)?,  and  Dante's  Minotaur  gnaws 
his  own  flesh. 

It  is  abundantly  evident,  then,  that  the  bestiales  of  the  Aristotelian 
reference  correspond  in  principle  to  the  violenti  of  Virgil's  first  discourse  ; 
but,  more  than  that,  I  think  it  can  be  shewn  that,  in  this  connection, 
the  terms  bestiales  and  violenti  themselves  would  be  regarded  by  Dante 
as  synonyms;  for  we  have  seen  that  bestialitas  is  a  breaking  out 
against  nature ;  and  all  through  his  Physical  treatises  Aristotle  habitu- 
ally uses  violentus  (fticuos)  as  equivalent  to  contra  naturam.  Look,  for 
example,  at  Phys.  v,  vi,  5,  or  De  Caelo,  ill,  ii,  1,  where  it  is  expressly 
said  that '  to  be  moved  "  by  violence  "  or  "  against  nature  "  is  one  and  the 
same  thing.'  It  is  true  that  the  context  in  which  Aristotle  uses  piaios 
in  this  sense  is  very  generally  concerned  with  physical  movements.  But 
this  is  not  always  so.  He  applies  the  term  to  monstrous  births,  for 
instance;  and  he  says  that  taking  interest  is  the  most  '  unnatural '  of  all 
ways  of  making  money,  and  again  that  the  man  who  wants  to  make 
money  for  its  own  sake  fiiaibs  rt?  eanv.  Pol.  I,  iii  [x]  fin.,  Eth.  Nic.  I,  v,  8 
(1258b  7  sq.,  1096 a  6).  Aquinas  too  explains  that  the  violentum  is  excisio 
quaedam  ejus  quod  est  secundum  naturam,  and  again,  that  it  is  quaedam 
exorbitas  ab  eo  quod  est  secundum  naturam  (Com.  in  De  Caelo,  n,  xxiii, 
4,  i,  9) ;  and  he  applies  the  term  to  forced  flowers  and  to  contortions  of 
the  body.  In  the  light  of  these  passages  (which  could  be  indefinitely 
multiplied)  it  becomes  clear  that  the  term  '  violent '  could  be  naturally 
applied  in  the  Inferno  not  only  to  acts  of  reckless  slaughter  or  devas- 
tation, but  to  every  sort  of  perverse  and  unnatural  wickedness  or  depraved 
habit  that  involves  the  'elimination'  of  the  natural  affections,  or  the 
'  exorbitant '  play  of  animal  impulses  not  specifically  human,  and,  gener- 


PHILIP  H.  WICKSTEED  273 

ally,  anything  that  runs  counter  to  nature — just  such  sins,  in  fact,  as 
we  find  in  Dante's  seventh  circle  or  under  the  heading  of  Qiipiorr)?  in 
Aristotle's  Ethics. 

As  to  the  frodolenti  of  circles  vni  and  ix  as  compared  with 
Aristotle's  malitia,  in  the  narrower  sense,  it  is  enough  to  note  that 
both  classes  include  all  the  sins  that  do  not  come  under  the  head  of 
incontinence  or  of  brutish  violence,  and  that  both  are  characterised 
by  the  turning  of  the  specific  human  faculty  of  intelligence  to  evil 
ends. 

We  can  now  understand  why,  when  Dante  told  Virgil  that  he  com- 
pletely understood  his  exposition  of  forza  (violenti)  and  f rode,  and  then 
by  his  question  shewed  plainly  that  he  had  not  so  much  as  noted  that  the 
elaborately  described  '  violence '  was  unhuman  brutishness,  and  had  so 
missed  the  running  parallel  with  the  Aristotelian  division,  the  teacher 
felt  some  irritation.  For  it  is  an  interesting  fact,  which  we  happen  to 
know,  that  Dante  himself,  the  Poet,  had  been  particularly  familiar  with 
this  three-fold  Aristotelian  division  of  reprehensible  dispositions  from 
early  days,  and  never  seems  to  have  had  it  long  out  of  his  mind.  It  is 
worth  while  to  set  forth  the  proof  of  this. 

In  the  prose  framework  in  which  Dante  set  the  poems  of  the  Vita 
Naova  (written,  say,  in  1292)  he  tells  us  (§  n)  that,  after  meeting 
Beatrice  as  a  little  girl,  in  her  ninth  year,  he  closely  observed  her  ways 
'  and  found  her  so  noble  and  praiseworthy  that  verily  of  her  might 
have  been  said  those  words  of  the  poet  Homer:  "She  seemed  not  to  be 
the  daughter  of  a  mortal  man,  but  of  God."  '  Now  Dante  had  no  first- 
hand acquaintance  with  Homer,  and  his  actual  quotations  from  him  are 
all  taken  from  Aristotle  or  Horace.  This  particular  one  occurs  in  the 
very  passage  of  the  Ethics  which  we  are  now  considering.  '  To  bestiality 
one  might  reasonably  oppose  some  heroic  and  divine  excellence  that 
transcends  the  range  of  our  human  virtue,  even  as  Homer  makes  Priam 
say  of  Hector,  because  of  his  supreme  excellence,  "nor  did  he  seem  to  be 
the  child  of  a  mortal  man,  but  of  God."  '  We  see  then  that  at  this  early 
period  of  his  studies  Dante  was  already  familiar  with  the  opening  of  the 
seventh  book  of  the  Nicomachean  Ethics. 

We  may  go  further.  It  is  clear  that  this  section  of  the  Ethics  had 
specially  impressed  him,  and  moreover  that  he  had  studied  the  com- 
mentary of  Aquinas  upon  it ;  for  he  incorporates  a  remarkable  passage 
from  this  commentary  in  the  third  book  of  the  Convivio,  written,  we 
may  suppose,  in  1308  or  a  little  earlier.  In  reference  to  the  contrast 
between  heroic  or  divine  excellence  and  bestiality,  Aquinas  says:  'In 
M.  L.  R.  xvi.  1 8 


274  The  Ethical  System  of  the  'Inferno  ' 

evidence  of  which  we  must  consider  that  the  human  soul  stands  midway 
between  the  higher  and  divine  beings  with  whom  it  shares  intelligence, 
and  the  brute  beasts  with  whom  it  shares  the  faculties  of  sense.  As 
then  the  sensitive  parts  of  the  soul  are  sometimes  corrupted  in  man 
even  to  the  similitude  of  the  beasts — which  is  called  bestiality  as  ex- 
ceeding the  limits  of  human  vice  and  incontinence — so  likewise  the 
rational  part  is  sometimes  perfected  and  informed  in  man  beyond  the 
common  measure  of  human  perfection,  even  as  it  were  to  the  similitude 
of  the  Immaterial  Beings,  and  this  is  called  divine  virtue  as  beyond  the 
human  and  common  virtue.  For  the  order  of  things  is  such  that  the 
mean  touches  either  extreme  on  this  side  or  that.  Hence  in  human 
nature  too  there  is  that  which  touches  the  higher,  that  which  is  united 
with  the  lower,  and  that  which  is  of  intermediate  habit  between  them/ 
Compare  Dante's  '  And  because  in  the  intellectual  order  of  the  universe 
ascent  and  descent  is  by  almost  continuous  gradations,  there  is  no  inter- 
mediate step  from  the  lowest  form  to  the  highest,  and  from  the  highest 
to  the  lowest  (as  we  see  is  the  case  in  the  sensible  order);  and  because 
between  the  Angelic  nature,  which  is  an  intellectual  existence,  and  the 
human  soul,  there  is  no  intermediate  step,  but  the  one  is  as  it  were 
continuous  with  the  other  in  the  order  of  gradation  ;  and  because 
between  the  human  soul  and  the  most  perfect  soul  of  the  brute  animals 
there  is  also  no  intermediary,  and  because  we  see  many  men  so  vile 
and  of  such  base  condition  as  scarce  to  seem  other  than  beasts,  so 
also  we  are  to  lay  it  down  and  firmly  to  believe  that  there  be  some 
so  noble  and  of  so  lofty  condition  as  to  be  scarce  other  than  angels. 
Otherwise  the  human  species  would  not  be  continued  in  either 
direction,  which  may  not  be.  Such  as  these  Aristotle,  in  the  Seventh 
of  the  Ethics,  calls  divine1.'  And  again  in  the  Fourth  Treatise2  he 
recurs  to  the  contrast  between  the  vilissimi  e  bestiali  and  the  nobilis- 
simi  e  divini  amongst  men,  and  he  once  more  refers  us  directly  to  the 
seventh  book  of  the  Ethics  and  the  quotation  from  Homer.  And  yet 
again,  in  the  De  Monarchic^3  Dante  returns  to  the  Homeric  passage 
concerning  Hector,  and  again  refers  directly  to  Aristotle  '  in  iis  quae  de 
moribus  fugiendis  ad  Nicomachum,'  i.e.  '  in  that  section  of  the  Nicoma- 
chean  Ethics  which  treats  of  reprehensible  conduct.' 

It  is  evident  then  that  Aristotle's  three-fold  division  was  familiarly 
present  to  Dante's  mind  all  through  his  life  as  a  student  and  a  writer; 
and  the  words  he  puts  upon  the  lips  of  Virgil  shew  that  he  had  read 

i  Convivio  ra,  vii,  69—90.  2  xx,  30  sqq. 

3  ii,  iii,  53—57. 


PHILIP  H.  WICKSTEED  275 

the  whole  Aristotelian  doctrine  into  Cicero's  phrases1.  Had  Dante,  the 
student,  actually  heard  a  teacher  deliver  Virgil's  discourse  to  a  pupil,  he 
would  at  once  have  recognised  it  as  a  luminous  commentary  on  the 
Aristotelian  locus  de  moribus  fagiendis,  and  would  never  have  asked  the 
inept  question  that  drew  Virgil's  rebuke.  But  Dante,  the  poet,  is  not 
so  sure  of  his  reader;  and  he  thinks  it  quite  possible  that,  even  after  all 
the  hints  that  have  been  given  him,  the  said  reader  may  need  an  express 
reference  to  Aristotle's  actual  words  and  phrases — though  he  ought  to 
be  ashamed  of  himself  if  he  does!  Only  it  is  a  gracious  practice  of 
Dante's,  dictated  by  his  subtle  sense  of  sympathy  with  his  reader,  to 
represent  himself  as  bewildered  and  as  receiving  enlightenment  from 
his  guides,  whenever  he  has  a  difficult  point  to  expound.  This  practice 
is  of  course  essential  to  the  texture  of  the  Comedy,  as  a  dramatic 
narrative,  and  it  is  due  to  the  consummate  sincerity  with  which  this 
attitude  is  maintained  that  the  reader  finds  himself  perpetually  under 
the  illusion  that  he  is  really  being  instructed  with  Dante  and  not  by  him. 
It  is  this  that  makes  the  Comedy  (the  most  frankly  didactic  of  all  great 
poems)  so  entirely  free  from  the  offensive  tone  of  superiority  with  which 
didactic  writings  are  often  taxed.  But  this  is  not  a  mere  artifice.  It 
represents  the  proud  Dante's  deep  humility  before  the  face  of  his  great 
teachers.  Whether  or  not,  in  any  special  instance,  Dante  is  actually 
recording  his  own  former  perplexities  and  taxing  himself  with  obtuse- 
ness  in  so  long  failing  to  see  the  obvious  solution  that  lay  within  his 
grasp,  we  may  be  sure  that  the  general  impression  we  receive  of  Dante 
the  pilgrim  truly  represents  what  Dante  the  man  thought  of  himself. 
It  was  his  sincere  conviction  that,  when  his  gifts  and  his  opportunities 
were  weighed,  the  wonder  was  not  that  he  saw  so  much  but  that  he  had 
been  so  slow  to  see  it. 

It  would  perhaps  be  enquiring  too  curiously  to  ask  whether,  in  this 
special  instance,  reminiscences  are  embedded  of  Dante's  own  slowness  to 
connect  a  somewhat  detached  passage  in  Cicero's  De  Ojficiis  with  the 
opening  of  Aristotle's  seventh  book,  and  the  light  he  ultimately  gained 
from  bringing  them  together ;  but  in  any  case  the  passage  so  understood 

1  It  is  equally  obvious,  of  course,  that  Cicero  himself  did  not  mean  all  that  Dante  read 
into  him.  In  the  first  place,  he  uses  the  substantive  vis  but  not  the  adjective  violentus  so 
significantly  introduced  by  Dante.  And  in  the  second  place,  even  if  he  had  used  it,  it  could 
not,  in  his  day,  have  borne  the  technical  meaning  it  acquired  as  a  translation  of  Aristotle's 
/Sicuos.  The  nearest  approach  to  such  a  use  that  I  have  found  cited  from  a  classical  author 
is  where  Seneca's  Hecuba  laments  that  she  should  have  been  left  alive  when  Astyanax  and 
Polyxena  were  murdered  : 

Sola  mors,  votum  meum, 

Infantibus  violenta,  virginibus  venis, 

Ubicunque  properas,  saeva:  me  solam  times. — (Troades,  1171  sqq.) 

18—2 


276  The  Ethical  System  of  the  ' Inferno  ' 

would  well  illustrate  that  humility  with  which  Dante  is  seldom  credited 
— deep  and  beautiful  as  it  is — because,  while  he  parades  his  pride,  he 
does  not  parade  his  humility. 

As  we  stand  at  the  close  of  this  long  investigation,  the  question  may 
well  arise  whether  the  whole  of  the  Inferno  was  really  composed  with 
the  scheme  in  view  which  is  expanded  in  the  eleventh  Canto.  There 
is  much  to  suggest  that  in  the  earlier  Cantos  the  design  had  been 
drawn  to  a  smaller  scale.  In  ten  Cantos  we  have  traversed  six  out  of 
the  nine  circles  of  Hell,  and  (apart  from  the  Heathen  and  the  Heretic) 
we  seem  to  be  following  quite  simply  the  succession  of  the  well  known 
seven  Capital  Vices.  It  looks  as  if  this  earlier  portion  of  the  Poem 
had  been  ultimately  set  in  a  larger  framework  for  which  it  was  not 
originally  designed. 

If  this  were  so,  we  should  suppose  that  when  the  Poet  determined 
to  amplify  the  later  parts  of  the  Inferno  and  found  it  convenient  to 
desert  the  simple  method  of  treating  successively  the  seven  Capital 
Vices,  his  mind  had  already  conceived  the  grandiose  architecture  and 
elaborated  the  number  scheme  that  now  dominates  the  whole  Poem ; 
and  that  he  found  in  the  Aristotelian  three-fold  division  of '  reprehen- 
sible actions '  a  scheme  that  would  admit  the  part  of  his  now  deserted 
plan  that  he  had  already  executed,  and  yet  would  give  him  the  larger 
canvas  that  he  required  for  the  new  one.  The  symmetry  of  the 
3  +  1  +  3  =  7  was  indeed  to  some  extent  irretrievably  compromised,  but 
the  most  essential  element  in  it  might  yet  be  preserved,  by  dividing 
Fraud  into  two  degrees  and  getting  a4  +  l  +  2  =  7.  The  rest  of  the 
scheme  would  fit  in  reasonably  well. 

That  something  like  this  must  have  happened,  and  is  the  reason 
why  the  ethical  and  topographical  features  of  the  Inferno  never  seem 
to  justify  themselves  by  any  such  self-evident  consistency  as  marks  the 
Purgatorio  and  the  Paradiso,  is  apparent  from  other  considerations. 
The  contrast  has  often  been  remarked  between  the  simplicity,  the  swift- 
ness, and  the  comparative  absence  of  topographical  precision1  that 
characterise  the  Cantos  that  tell  of  the  Poet's  progress  through  the 
earlier  circles  of  Hell,  and  the  unexpected  expansion,  the  harder  tone, 
and  the  rigidly  defined  topography  that  we  find  further  on.  Such 
considerations  have  given  more  credit  than  it  would  otherwise  have 
received  to  the  well  authenticated  tradition  preserved  by  Boccaccio  that 

1  The  symmetrical  diagrams  of  the  journey  of  poets  through  Hell  that  are  current  in 
most  of  the  editions  and  diagrams  are  unauthorised  by  the  text  in  many  of  their  details 
so  far  as  the  early  circles  are  concerned,  and  depend  for  their  general  character  upon  a 
note  in  Inf.  xiv,  126  which  may  well  be  an  afterthought  of  Dante's. 


PHILIP  H.  WICKSTEED  277 

Dante  had  written  the  first  seven  Cantos  before  his  exile,  and  resumed 
the  work  afterwards  on  recovering  his  manuscript. 

But  on  the  other  hand  the  De  Vulgari  Eloquentia,  which  was  certainly 
written  after  Dante's  exile,  admits  no  art  forms  in  Italian  verse  except 
the  Canzone,  the  Ballata,  and  the  Sonetto.  All  else  is  '  illegitimate  and 
irregular.'  It  can  hardly  be  supposed  that  when  Dante  wrote  thus  he 
had  already  composed  seven  Cantos  of  the  Inferno  in  Italian.  And 
again,  I  hope  to  shew  elsewhere  that  Virgil  and  Beatrice  could  not 
have  taken  the  places  they  already  occupy  in  the  first  two  Cantos  of 
the  Inferno  until  the  author's  set  of  mind  revealed  in  the  Convivio  had 
yielded  to  that  of  the  De  Monarchia.  Whatever  earlier  material  was 
incorporated  in  the  Comedy,  its  organism,  of  which  the  second  and  part 
of  the  first  Cantos  of  the  Inferno  are  an  essential  constituent;  can 
scarcely  have  been  articulated  before  the  fall  of  Henry,  in  1313. 

Would  not  all  the  difficulties  disappear  if  we  might  suppose  that 
the  pre-exilian  manuscript  was  not  written  in  Italian,  but  was  the 
Latin  poem  which,  according  to  Boccaccio,  Dante  began  but  afterwards 
abandoned  in  favour  of  Italian  ?  If  Dante  had  carried  his  Latin  hexa- 
meters so  far  as  to  cover  in  a  few  hundred  lines  the  first  four  of  the 
Capital  Vices,  and  on  receiving  his  lost,  work  again  had  thrown  it  into 
the  Italian  form,  he  might,  perhaps  years  afterwards,  have  incorporated 
it  in  the  wider  scheme  of  which  the  first  two  Cantos  of  the  Comedy  as 
we  now  have  it  are  the  prologue.  The  lines  that  Boccaccio  gives  as  th$ 
opening  of  the  Latin  poem  quite  lend  themselves  to  such  a  hypothesis ; 
but  its  highly  speculative  character  forbids  its  being  urged  as  any  more 
than  a  tentative  suggestion,  though  it  is  one  that  naturally  arises  out 
of  a  study  of  the  '  Ethical  system  of  the  Inferno'  and  may  fitly  close  it. 

APPENDIX. 

I  have  thought  it  best  to  develop  the  positive  exposition  of  Inf.  XI 
on  its  own  lines,  with  the  minimum  of  controversial  reference  to 
divergent  views.  But  a  brief  examination  of  some  of  the  points  on 
which,  in  my  opinion,  mistakes  have  been  made,  may  naturally  follow 
as  a  supplement. 

The  contention  already  noticed  that  the  three-fold  Aristotelian 
division  of  incontinenza,  bestialitade  and  malizia  is  not  intended  to 
apply  in  its  integrity  to  the  main  divisions  of  the  Inferno,  but  is 
introduced  merely  with  reference  to  Dante's  perplexity  as  to  four  of 
the  circles  of  the  Upper  Hell,  seems  to  rest  on  the  assumption  that 
there  is  a  closer  and  more  easily  recognisable  correspondence  between 


278  The  Ethical  System  of  the  'Inferno  ' 

the  Incontinent  of  Aristotle's  scheme  and  the  denizens  of  circles  n — 
IV  of  the  Inferno  than  there  is  between  Aristotle's  @Tjpia)Sew  and  the 
violent*  of  circle  vn  or  between  Aristotle's  Ka/cia  and  the  frodolenti 
of  circles  VI II  and  IX,  so  that,  when  Virgil  gives  at  full  length  the  three 
Aristotelian  categories  of  misconduct,  Dante  might  naturally  understand 
that  two  of  them  had  nothing  to  do  with  the  matter  in  hand  but  were 
only  introduced  because  they  happened  to  be  in  the  context. 

But  the  fact  is  that  the  correspendence  between  the  Incontinent 
of  Aristotle's  Ethics  and  the  Incontinent  of  Dante's  Hell  is  far  from 
complete.  Aristotle  carefully  distinguishes  between  the  '  incontinent ' 
man  who  tries  to  control  his  unregulated  appetites  (because  he  knows 
that  their  indulgence  is  reprehensible)  but  sometimes  fails,  and  the 
'  dissolute '  man  who  has  no  scruples  and  who  deliberately  indulges  his 
feeblest  inclinations.  Semiramis,  according  to  this  doctrine,  would  have 
been  an  ideal  representative  of  Dissoluteness  as  distinct  from  Inconti- 
nence ;  and  it  must  be  confessed  that  the  inclusion  of  such  as  her  in 
the  same  circle  with  Dido  and  Francesca,  or  of  Filippo  Argenti  in 
another  circle  of  Incontinence  rather  than  in  circle  VII,  greatly 
weakens  the  application  to  Dante's  Hell  of  Aristotle's  plea  for  the 
comparatively  venial  character  of  Incontinence. 

Again,  Aristotle  is  very  careful  to  limit  incontinence,  properly  so 
called,  to  the  sphere  of  the  senses  of  taste  and  touch  (with  some  further 
distinctions).  Thus  none  but  those  unchaste  or  gluttonous  offenders, 
who  yield  under  the  assault  of  strong  temptation  and  are  always  sorry 
afterwards,  should,  according  to  Aristotle,  be  regarded  as  '  incontinent ' 
in  the  proper  sense.  One  hardly  conceives  of  Ciacco's  case  as  covered 
by  this  definition. 

In  a  secondary  sense,  Aristotle  allows  us  to  speak  of  incontinence 
in  the  love  of  gain  or  of  distinction,  or  in  the  matter  of  temper,  but 
then  we  ought  to  add  an  expressly  qualifying  word  to  indicate  this 
restricted  use  of  the  term.  Yet  more,  Aristotle  takes  elaborate  pains 
to  shew  that  incontinence  is  less  blameworthy  in  the  matter  of  temper 
than  in  that  of  the  appetites,  because  inter  alia  it  is  unpleasant  to  be 
angry,  so  that  a  man  is  not  likely  to  court  ill  temper  for  the  sake  of 
indulging  it ;  and  also  because,  at  the  moment,  an  angry  man  generally 
thinks  that  he  does  well  to  be  angry  and  may  believe  himself  to  be 
obeying  the  orders  of  reason,  though,  in  reality,  like  a  hasty  servant, 
he  has  rushed  to  execute  the  order  before  he  has  rightly  heard  what 
it  is.  But  all  these  points,  so  elaborately  developed  by  Aristotle,  are 
ignored  or  contradicted  in  the  Inferno.  Anger  comes  lower  down  than 


PHILIP   H.  WICKSTEED  279 

sins  of  the  appetites,  no  room  at  all  is  found  for  incontinence  in  pursuit 
of  distinction,  and  no  difference  is  recognised  between  incontinence 
proper  and  dissoluteness. 

The  case  of  dripiorys  is  closely  similar.  Dante  seizes  the  main  idea 
and  develops  it  in  accordance  with  his  own  ethical  principles.  He  em- 
phasises the  un-natural  and  particularly  the  un-human  character  of  this 
class  of  sins,  and  so  includes  suicide,  usury  and  (for  the  sake  perhaps  of 
symmetry)  the  mad  assault  which  the  habitual  gambler  makes  upon  his 
own  property ;  and  he  drops  out  morbid  timidity,  which  Aristotle  (also 
perhaps  for  symmetry)  includes  among  the  exorbitant  passions.  But 
he  adheres  to  the  most  striking  examples,  and  he  preserves  the  main 
conception  in  its  integrity. 

Incidentally  he  finds  in  the  Ciceronian  vis,  understood  in  the  Aris- 
totelian sense,  a  term  preferable  in  this  connection  to  the  Aristotelian 
bestialitas,  inasmuch  as  this  latter  word  had  a  considerable  range  of 
varied  application  in  the  Latin  and  Italian  of  Dante  (vid.  infr.  p.  280), 
whereas  violentus  exactly  defines  the  '  unnatural '  character  that  is  the 
special  note  of  O^pioTTj^  and  of  circle  vn. 

In  dealing  with  incontinence  Dante  simplified  Aristotle  (if  indeed 
he  was  giving  any  direct  thought  to  him  when  he  wrote  of  the  early 
circles).  In  dealing  with  forza  =  bestialitas  he  systematised  him.  But, 
so  far  from  there  being  a  closer  correspondence  in  the  former  than  in 
the  latter  case,  it  seems  truer  to  say  that  a  careful  examination  will 
raise  more  than  a  suspicion  that,  while  the  Aristotelian  division  sug- 
gested Dante's  treatment  of  later  classes  of  sin  and  dominates  it 
throughout,  it  was  imposed  upon  the  earlier  portion  of  the  poem  post 
factum,  though  not  without  success. 

And,  if  Dante's  (or  rather  Cicero's,  as  understood  by  Dante)  violenti 
are  a  preciser  and  in  some  respects  a  better  equivalent  to  Aristotle's 
0rjpid)8€i$,  something  similar  may  be  said,  in  a  lesser  degree,  of  f rode 
with  respect  to  xa/cLa ;  for  in  truth,  when  Aristotle  says  (Eth.  Nic.  VII,  1) 
that  /ca/cia  is  the  opposite  of  apertj,  he  gives  it,  by  implication,  a  wider 
signification  than  he  wishes  it  to  bear,  and  he  somewhat  blurs  the 
distinction  between  it  and  d/cpao-ia,  whereas  the  Ciceronian  fraus  brings 
out  very  well  the  heinousness  of  turning  the  intelligence,  which  is  the 
proper  glory  of  man,  to  purposes  of  shame,  and  marks  off  such  conduct 
quite  clearly  from  mere  incontinence. 

Another  divergent  interpretation  of  the  relation  between  Virgil's 
first  discourse  and  his  Aristotelian  citation  consists  in  equating  Fraud 
with  bestialitas  and  Violence  with  malitia,  instead  of  vice  versa.  This 


280  The  Ethical  System  of  the  'Inferno  ' 

obviously  mistaken  conception  apparently  rests  on  no  better  foundation 
than  the  order  in  which  inalitia  and  bestialitade  happen  to  appear  in 
Inf.  xi,  32  ff.  and  Eth.  NIC.  vn,  1,1,  and  it  would  hardly  have  been 
necessary  to  mention  it  were  it  not  that  it  has  found  hospitality  in  a  once 
popular  Italian  edition  that  may  still  fall  into  the  hands  of  a  beginner. 

And,  lastly,  there  is  a  striking  passage  in  the  Convivio  which  im- 
presses itself  with  singular  vividness  on  the  memory  of  the  reader  and 
has  given  rise  to  a  vain  but  persistently  recurrent  attempt  to  identify 
the  bestiales,  not  with  the  Violent,  but  with  the  Heretics  of  circle  vn. 
The  passage,  which  occurs  in  the  ninth  chapter  of  the  second  Book, 
should  be  read  in  its  entirety;  but  the  phrase  with  which  we  are 
immediately  concerned  runs  as  follows :  '  Per  proponimento  dico,  che 
intra  tutte  le  bestialitadi  quella  e  stoltissima,  vilissima  e  dannosissima 
chi  crede,  dopo  questa  vita,  altra  vita  non  essere.'  And  since  it  so 
happens  that  the  Epicureans,  the  only  class  of  Heretics  with  whom 
Dante  holds  special  converse  in  the  sixth  circle  of  Hell,  were  parti- 
cularly identified  with  this  supreme  '  bestialitade,'  many  readers  have 
fallen,  and  will  probably  continue  to  fall,  into  the  temptation  of  making 
an  isolated  identification  of  the  bestiales  with  the  Heretics,  though  it  is 
impossible  to  incorporate  it  into  any  organic  system  of  interpretation 
whatever.  The  truth  is  that  bestialitas  and  its  Italian  equivalent  are 
used  by  Dante  and  the  Schoolmen  in  a  wide  variety  of  meanings. 

The  underlying  idea,  when  precise,  is  always  the  absence  of  some- 
thing specifically  human.  Thus,  since  legal  or  sacramental  marriage  is  a 
specifically  human  institution,  Bonaventura  declares  that  all  unchastity 
is  bestialis,  and  it  is  exactly  in  this  sense  that  Dante  himself  uses  the 
word  in  a  much-worried  passage  in  the  twenty-sixth  Canto  of  the  Pur- 
gatorio.  Now  since  Reason  is  generally  regarded  by  medieval  writers 
as  the  one  supreme  characteristic  of  Man,  the  popular  use  of  bestialitade 
for  'stupidity'  or  'folly' — always  like  the  French  betise,  expressing  serious 
irritation — was  really  a  strictly  scientific  term.  And  it  is  in  this  sense 
that  Dante  himself  uses  the  word,  not  only  in  the  passage  under  con- 
sideration but  in  Convivio  IV,  xiv,  107,  where,  with  reference  to  a 
peculiarly  exasperating  and  inane  argument  to  which  he  supposes  his 
adversary  might  possibly  descend,  he  exclaims  'risponder  si  vorrebbe  non 
colle  parole  ma  col  coltello  a  tanta  bestialita.'  It  is  clear  that  in  the 
passage  about  the  immortality  of  the  soul  the  word  is  used  in  this 
general  sense  of  '  stupidity/  and  that  there  is  no  intention  whatever  of 
giving  Epicurean  misbelievers  such  a  monopoly  of  it  that,  under  all  circum- 
stances and  in  every  context,  it  is  to  be  regarded  as  their  hall-mark. 

CHILDREY,  BERKS.  PHILIP  H.  WlCKSTEED. 


SOME  SPANISH  CONCEPTIONS  OF  ROMANTICISM. 

WHAT  Romanticism  meant  in  Spain  is  a  question  which  has  yet  to 
be  answered.  Certain  features  there  are  in  it  with  which  everyone  is 
familiar,  whether  because  they  are  common  to  other  countries,  or  for  the 
opposite  reason — that  they  are  strikingly  peculiar  to  Spain.  But  the 
relative  importance  of  each  of  these  elements,  and  the  proportion  which 
each  may  claim  in  the  total  product  of  the  Romantics,  it  will  be  the 
principal  task  of  the  future  historian  of  Spanish  Romanticism  to  deter- 
mine. This  task  will  be  all  the  harder  because  the  Spanish  movement 
reached  its  climax  late,  was  partially  obscured  by  those  foreign  influences 
which  in  another  sense  enlightened  it,  and  was  led  by  men  who  had  not 
always  that  clear  purpose  which  may  provoke  enmity  but  dispels  mis- 
understanding. The  intention  of  this  article  is  to  set  out  some  of  the 
leading  conceptions  and  misconceptions  of  Spanish  Romanticism  held 
by  the  leading  writers  of  its  formative  period  and  by  the  contributors 
during  this  period  to  the  leading  periodicals  of  Spain. 

The  period  which  we  shall  cover  may  be  taken  as  the  first  third  of 
the  nineteenth  century,  or,  more  exactly,  down  to  the  year  1835.  The 
last-named  date  will  generally  be  recognised  as  marking  the  point  (as 
nearly  as  any  one  date  can  do  so)  at  which  the  national  Spanish  type  of 
Romanticism  was  formed.  ( In  the  spring  of  this  year  appeared  Rivas' 
Don  Alvaro,  which,  much  more  truly  than  Macias  or  the  Conjuration 
de  Venecia,  was  the  typical  Romantic  drama.  It  was  in  this  year  that 
Eugenio  de  Ochoa  did  battle  for  Don  Alvaro,  styling  it  a  'terrible 
personification  del  siglo  xix1/  and  opposing  to  classicism,  which  to  him 
was  '  testarudo,  intolerante,  atrabiliario2/  a  very  definite  conception  of 
the  contrary  ideal.  Finally  he  could  write  in  the  summer  of  1835  :  '  Ya 
es  evidente  que  el  romanticismo,  bueno  o  malo,  existe ;  y  no  es  poco 
haber  logrado  tamano  triunfo3.' 

I. 

Let  us  first  consider  the  conceptions  of  some  typical  Romantically- 
minded  writers  during  this  formative  period  of  the  movement.  We  shall 

1  In  the  Artista,  VolA,  p.  177.  2  Ibid.,  Vol.  i,  p.  36. 

3  Ibid.,  Vol.  n,  p.  47,  and  cf.  Vol.  in,  p.  1  (1836),  where  he  describes  the  triumph  in 
greater  detail. 


282  Some  Spanish  conceptions  of  Romanticism 

not  expect  at  first  to  find  these  conceptions  very  clear  ones.  The  whole 
controversy  between  Bohl  von  Faber  and  Jose  Joaquin  de  Mora1  reveals, 
as  we  shall  see,  a  very  one-sided  idea  of  the  '  cuestion  suscitada  acerca 
del  merito  o  demerito  de  los  au tores  dramaticos,  clasicos  y  romancescos  V 
of  which  so  much  mention  is  made.  And  this  is  natural  enough.  Political 
upheavals  had  disturbed  the  course  of  literature ;  the  various  foreign 
influences  were  contending  for  the  mastery  in  Spain ;  and  the  precise 
relation  between  the  nascent  ideals  of  Romanticism  and  that  timid 
reformation  which  had  sprung  up  at  the  end  of  the  preceding  century 
was  not  at  all  easy  for  the  writer  of  1810  to  1820  to  determine. 

The  first  important  document  to  be  considered  under  this  head  is 
the  Europeo.  In  this  journal — of  which  I  have  already  given  a  short 
account  elsewhere3 — we  find  so  much  material  that  it  is  not  hard  to 
evaluate  the  editors'  conception  of  Romanticism — a  conception  not 
typically  Spanish  indeed,  but  one  which  must  have  influenced  Spanish 
thought  very  considerably  in  the  decade  of  pre-Romanticisrn  which 
ended  with  the  chefs-d'oeuvre  of  Martinez  de  la  Rosa,  Rivas,  Gutierrez 
and  Hartzenbusch. 

Monteggia's  threefold  test  of  the  '  essence  o£  Romanticism  '  (Oct.  25, 
1823)  maybe  summarised  as  follows:  I.  Style: \Quoting  from  the  Genie 
du  Christianisme,  he  shews  how  the  mysteries  of  the  Christian  religion 
succeeded  Greek  mythology  as  material  for  the  poet's  imagination  to 
work  upon.  )  The  Northern  bards,  the  Druids  and  the  chivalrous  Moors 
further  inspired  the  troubadour  with  themes  which  ousted  those  of 
antiquity^  Slavish  adherence  to  classical  legend  is  one  of  the  signs  of 
the  anti- Romantic  of  all  ages ;  though  the  true  classic  is  no  slavish 
imitator4.  Summing  up :  the  chief  mark  of  Romantic  style  is  'un  colorido 
sencillo,  melanco'lico,  sentimental,  que  mas  interesa  el  ammo  que  la 
fantasia5.'  The  examples  given  are  Manzoni's  Conte  di  Carmagnola, 
Schiller's  Maria  Stuart,  Atala,  Rene,  The  Corsair  and  Childe  Harold.- 
Finally  the  writer  notes  the  tendency  of  the  Romantics  (notably  in 
Byron's  Manfred)  to  exaggerations  of  this  'melancholy'  style.  II.  Argu- 

1  See  Camille  Pitollet,  La  querelle  calderonienne  de  J.  N.  Bohl  von  Faber  et  J.  J.  de 
Mora,  Paris,  Alcan,  1909. 

2  Diario  Mercantil  de  Cadiz,  August  12,  1818,  Vol.  n,  No.  741.    A  question  which  has 
an  important  bearing  on  the  subject  of  this  article,  namely  the  use  during  this  period  of 
the  words  romanesco,  romancesco  and  ronidntico,  I  am  compelled  for  lack  of  space  to  post- 
pone for  separate  treatment. 

3  Modern  Language  Revieiv,  Oct.  1920,  pp.  375  ff.,  in  conjunction  with  which  this  article 
should  be  read  as  no  quotations  are  repeated  in  full. 

4  Cf.  Giovanni  Berchet's  Lettera  semiseria  di  Crisostomo. ' 

5  Cf.  Visconti  in  Nos.  23-8  of  the  Conciliatore  for  1818.   Herfi,  in  an  exposition  of  Idee 
elementari  sulla  poesia  romantica,  he  attacks  equally  with  classical  mythology  the  paladins, 
fairies,  magicians,  etc.,  of  the  Ariosto  type  of  epic. 


E.  ALLISON  PEERS  283 

ment :  (  Romanticism  prefers  the  mediaeval  to  the  ancient  theme  (e.g. 
Crusades,  Discovery  of  the  New  World,  Revolutions  of  modern  ages), 
declaring  that  the  classical  subject  lends  itself  only  to  conventional 
treatment.  ^The  classical  hero  has  to  be  endowed  with  modern  sentiments 
if  he  is  to  be  made  real ;  and  this  transformation  has  often  been  effected 
by  the  great  Romantics  (e.g.  by  Shakespeare,  in  Julius  Caesar)  working 
by  '  nature  and  the  human  heart.'  III.  Execution  (  The  Romantic  lyric 
is  freer  in  its  technique ;  the  instrument  is  suited  to  the  theme  instead 
of  being  subjected  to  arbitrary  'rules?\  In  the  drama  the  differences  are 
even  greater:  the  Classicists  rigorously  observe  the  unities,  while  the 
Romantics  'only  recognise  the  unity  ofjiiterest1.'  A  detailed  discussion 
of  the  unities  follows.  IV.  The  article  ends  rather  abruptly  by  a  counsel 
to  the  reader  to  study  the  works  of  '  Schloegel,  Sismondi,  Manzoni,  y  de 
lo_que  han  dejado  escrito  sobre  este  particular  los  redactores  del  Con- 
ciliatore  de  Milan-  en  Lombardia.'  The  writer  was  of  course  an  Italian. 

On  Nov.  22,  1823,  L6pez  Soler  contributes  an  article  entitled 
'  Examen  sobre  el  caracter  superficial  de  nuestro  siglo.'  We  are  a  de- 
cadent nation  (is  its  trend) ;  we  have  lost  all  respect  for  religion ;  we 
are  content  to  rest  upon  our  great  achievements  of  the  seventeenth 
century ;  and  in  literature  we  are  imitators,  not  authors,  with  the  sterile 
qualities  of  erudition  in  place  of  the  fertile  gifts  of  genius. 

The  article  'Analisis  -de  la  cuestion  agitada  entre  romanticos  y 
clasicistas '  which  Lopez  Soler  writes  in  the  following  number  does  not 
fulfil  the  expectations  which  this  jeremiad  arouses.    Its  aim  is  to  'con- 
ciliate '  the  rival  literary  schools,  and  it  is  written  '  in  no  party  spirit.' 
The.  three  great  external  influences  upon  all  poetry  arex^l)  Religion, 
(2)  Nature,  (3)  local  conditions  and  customs.    Each  of  these  has  con- 
tributed towards  the  making  of  Romanticism.    As  to  the  first  the  heroes  \ 
of  Christianity  compared  with  those  of  Homer  are  by  their  nature  more  \ 
inclined  to  the   type  of  the  Romantic  hero2,  and  in  other  ways  thei 
Christian  religion  has  moulded  the  Romantic  author.   As  to  Nature,  it* 
is  noteworthy  that  in  the  countries  where  Romanticism  was  born  she 
wears  a  gloomier  and  more  melancholy  dress,  while  the  customs  of  those 
same  countries  also  favour  the  modern  genre.    Contrast  the  wars  of  the 

1  '  Lo  que  en  los  antiguos  era  un  atraso  (dicen  los  romanticos)  ha  servido  de  regla  a  los 
ciegos  imitadores  de  todo  lo  que  proviene  de  ellos.     Consecuencia  de  este  error  son  las 
inverosimilitudes...que  mas  choc(an)  al  publico  que  el  no  mudar  de  escenas.'    'Los  roman- 
ticos no  reconocen  mas  que  una  sola  unidad  que  es  la  de  interes. '    The  writer  was  perhaps 
influenced  by  Visconti's  Dialogo  intorno  alle  unita  di  tempo  e  di  luogo  nelle  opere  dram- 
matiche,  which  was  published  in  the  Conciliatore  for  1819. 

2  '  Menos  entusiastas  y  mas  recogidos,  menos  brillantes  y  mas  melancblicos,  mas 
pundonorosos  y  menos  ligeros.' 


284  Some  Spanish  conceptions  of  Romanticism 

Romans  with  the  struggles  of  Christians  and  Mahometans,  the  fierce 
brilliance  of  the  Olympic  games  with  the  jousts  of  the  Middle  Ages, 
with  their  incentives  to  valour  and  honour  alike  ! 

Thus  far  Ldpez  Soler  evidently  conceives  of  Romanticism  as  a  natural 
outcome  of  advancing  civilisation,  as  one  of  the  developments  of  modern 
life.  In  the  conclusion  of  his  article  (Dec.  6,  1823)  he  presents  it  as  an 
ideal  of  equal  beauty  with  that  of  Classicism,  but  as  an  alternative  and 
nothing  more.  (There  is  good  (and  bad)  in  the  practice  of  Classicism 
and  Romanticism  alike.  Why  then  should  the  partisans  of  the  one 
attack  the  other  as  they  do  ? } 

Deduciremos  de  aqui  que  los  romanticos  ban  debido  escribir  con  el  orden  y  estilo 
que  les  repreenden  los  clasicos,  pero  que  estos  no  han  de  advertir  en  su  sistema 
niuguna  injuria  al  autor  de  la  Odisea,  pues  cuando  nuevas  causas  piden  un  nuevo 
estilo  esto  no  supone  que  se  haya  destruido  el  antiguo  sino  que  la  literatura  se  ha 
enriquecido  con  un  nuevo  genero. 

The  contributions  of  these  two  writers  to  Spanish  Romanticism  are 
in  the  sum  not  large.  It  is  evident  that  they  conceive  of  Romanticism 
more  as  a  matter  of  content  than  as  one  of  form  ;  this  alone  puts  them 
back  into  the  period  of  pre-Romanticism  as  judged  by  standards  of  Italy 
or  France.  To  take  their  ideas  separately,  Monteggia,  though  he  offers 
many  parallels  with  Berchet,  Di  Breme  and  Manzoni,  seems  free  from 
many  specifically  Italian  influences :  there  is,  for  instance,  none  of  that 
strongly  moral  and  patriotic  feeling  in  his  work  which  characterises 
Italian  even  more  than  Spanish  Romanticism1,  and  none  of  the  Italian 
emphasis  of  art  in  Romantic  literature.  If  occasional  phrases  (like  that 
from  Visconti  cited  above2)  seem  to  indicate  Italian  influence,  Monteggia 
in  general  rather  suggests  the  theories  of  Mme  de  Stael  and  A.  W. 
Schlegel  with  the  superposition  of  the  emotionalism  of  Chateaubriand 
and  Byron. 

L6pez  Soler  is,  at  this  stage,  less  advanced  than  his  colleague,  and 
suggests  A.  W.  Schlegel  even  more  strongly.  Particularly  is  this  so  in 
his  idea  of  a  possible  '  conciliation '  between  the  two  ideals3.  It  will  be 
remembered  how  A.  W.  Schlegel,  in  his  lecture  on  the  English  and 
Spanish  dramas,  suggests  that,  with  regard  to  Shakespeare  and  Calderon, 
their  merits  should  not  be  considered  'rather  from  a  national  than  a 
general  point  of  view/  and  adds :  '  But  here  a  reconciling  criticism  must 

1  Cf.  for  example  Manzoni 's  Lettera  al  marchese  d'Azeglio  (Sept.  20,  1823),  Torti's 
Sermoni  sulla  Poesia  (1818),  etc. 

a  And  again  the  idea  of  America  as  a  '  Komantic '  theme,  which  Visconti,  unlike  most 
Bomanticists  of  his  day,  expresses. 

3  Which  was  an  idea  not  unknown  in  Italy  also.  Cf.  Eomagnosi  in  No.  3  of  the  Con- 
ciliatore,  who  invents  the  word  ilichiastico  to  express  the  attitude  of  those  who  rejected 
the  terms  'classic'  and  'romantic'  and  declared  themselves  'men  of  their  age.' 


E.   ALLISON  PEERS  285 

step  in ;  and  this,  perhaps,  may  be  best  exercised  by  a  German,  who  is 
free  from  the  national  peculiarities  of  either  Englishmen  or  Spaniards, 
yet  by  inclination  friendly  to  both,  and  prevented  by  no  jealousy  from 
acknowledging  the  greatness  which  has  been  earlier  exhibited  in  other 
countries  than  his  own1/  The  rdle  of  Schlegel's  unbiassed  German  L6pez 
Soler  seems  here  to  be  giving  himself,  but  his  '  vermittelnde  Kritik ' 
unfortunately  fails  to  reach  the  root  of  the  matter.  If  it  had  done  this, 
instead  of  merely  asking  for  '  some  of  each/  his  work  would  have  been 
better  worthy  of  our  attention2. 

Duran's  well-known  Discurso  (1828)3  was,  as  its  editor  said,  'el 
verdadero  precursor  del  romanticismo ;  abrio  paso  al  renacimiento  de 
la  forma  y  del  gusto  genuinamente  espanoles/  And  it  deserves  this  title 
principally  because,  for  Duran,  Spanish  Romanticism  meant  nothing  less 
than  a  return  to  the  Golden  Age.  '  To  avoid  circumlocutions,'  as  he  says, 
he  will  describe  early  Spanish  drama  as  'romantico'  from  the  beginning. 
And  the  ideal  of  this  drama,  which  is  now  being  re-created  by  Schiller, 
Byron,  Scott  and  others — with  '  mas  verdad  y  filosofia,  pero  acaso  menos 
belleza  y  cultura ' — is  a  presentation  which  shall  be  neither  abstract  nor 
theoretical,  but  as  it  truly  was,  or  is,  in  life4.  Classic  literature  on  the 
other  hand  regards  man  solely  after  his  external  actions.  '  Sus  virtudes 
y  vicios  se  consideran  en  abstracto,  prescindiendo  siempre  del  sujeto  a 
quien  se  aplican;  por  lo  cual  el  protagonista  de  ellas  carece  de  toda 

1  Vorlesungen  ilber  dramatische  Kunst  und  Literatur,  Black's  translation,  p.  341.   The 
original  reads :  Konnte  man  einen  Lands-  und  Zeitgenossen  und  verstandigen  Bewunderer 
des  Shakspeare,  und  einen  andern  des  Calderon  wieder  auferwecken,  und  sie  mit  den 
Werken  des  ihnen  fremden  Dichters  bekannt  machen,  so  wiirden  beide,  mehr  von  einem 
nationalen  als  allgemeinen  Gesichtspunkte  ausgehend,  ohne  Zweifel  sich  nur  mit  Miihe 
hinein  versetzen,  und  viel  dagegen  einzuwenden  haben.    Hier  muss  nun  die  vermittelnde 
Kritik  eintreten,  die  vielleicht  von  einem  Deutschen  am  besten  ausgeiibt  werden  kann,  der 
weder  in  englischer  noch  in  spanischer  Nationalitat  befangen,  aber  einer  wie  der  andern 
durch  Neigung  befreundet  ist,  und  durch  keine  Eifersucht  gehindert  wird,  das  Grosse,  was 
friiher  im  Auslande  geleistet  worden,  anzuerkennen. '    The  critic  adds  in  a  footnote,  with 
respect  to  his  '  vermittelnde  Kritik,'  that  the  term  was  first  used  by  Herr  Adam  Miiller  in 
his  Vorlesungen  uber  deutsche  Wissenschaft  und  Literatur,  but  that  the  idea  of  reconciling 
differences  in  taste,  (um)  '  aller  achten  Poesie  und  Kunst  die  gehorige  Anerkennung  zu 
verschaffen,'  is  very  much  older  than  Miiller. 

2  It  may  be  added  that  Lopez  Soler's  conception  of  Eomanticism  as  a  '  new  genre ' 
reminds  one  of  the  ideas  in  Di  Breme's  Discorso  intorno  air  ingiustizia  di  alcuni  giudizt 
letterari,  Milan,  1816. 

3  Its  full  title  is  :   Discurso  sobre  el  inftujo  que  ha  tenido  la  critica  moderna  en  la 
decadencia  del  teatro  antiguo  espanol,  y  sobre  el  modo  con  que  debe  ser  considerado  para 
juzgar  convenientemente  de  su  merito  peculiar.    It  was  published  in  Madrid  in  the  year  1828, 
but  is  here  quoted  as  reprinted  in  Vol.  n  of  Memorias  de  la  Academia  Espanola. 

4  Ed.  cit.,  pp.  312-13.   'Tampoco  el  poeta  romantico  suele  proponerse  pintar  un  siglo 
o  una  nacion  entera,  presentando  un  protagonista,  ideal  o  historico,  al  cual  atribuye  y 
reviste,  no  de  un  vicio  o  una  virtud  aislada,  sino  de  todas  aquellas  pasiones,  habitos  y 
costumbres  que  pueden  caracterizar  la  epoca  o  naci6n  que  trata  de  retratar.'   He  promises 
a  further  discourse  which  shall  shew  the  progress  so  far  made  by  Eomanticism  in  the 
nineteenth  century. 


286  Some  Spanish  conceptions  of  Romanticism 

individualidad  que  le  caracterice  y  distinga  esencialmente  de  los  demas 
hombres  dominados  de  cierta  y  determinada  pasion1.'  The  works  of  the 
classic  writer  have  a  '  fin  moral,  fijo  y  determinado,'  which  aim  with  the 
Romantic,  whose  object  is  the  presentation  of  individual  characters,  takes 
quite  a  secondary  place. 

I"  Classic  drama  proceeds  from  the  '  religious  and  social  system  of  the 
ancient  Greeks  and  Romans,'  Romantic  drama  from  the  '  chivalric  cus- 
toms of  the  Middle  Ages ;  from  its  traditions,  whether  historical  or 
legendary  ;  and  from  the  spiritual  side  of  Christianity2.'  \ 

VThe  freedom  which  Romanticism  claims  is  a  consequence  of  this.  It 
is  because  of  the  lofty,  often  the  religious  themes  of  the  Romantic  poet, 
and  because  he  paints  from  tHe  life,  that  he  evolves  *  sublimities  of 
thought  and  audacities  of  metaphor,'  which,  together  with  the  require- 
ments of  his  characterisation,  make  it  impossible  for  him  to  accept  such 
rules  as  those  of  the  Unities.  Not  only  does  he  throw  off  the  fetters  of 
restricted  time  and  place,  but  he  uses  as  many  modes  of  expression  as 
he  finds  in  life  itself3. 

This  view  of  Romanticism  as  essentially  the  mediseval,  Christian 
(ideal,  individualistic  and  natural,  desiring  freedom  of  art  to  carry  out  its 
aims  without  hindrance/  is  not  unlike  Monteggia's,  up  to  this  point. 
Where  Duran  acquires/  a  distinctive  importance  is,  of  course,  in  his 
identification  of  this  ideal  with  the  drama  of  the  Golden  Age,  and  (as 
shewn  by  his  other  work)  with  the  romances  of  Old  Spain.  His  concern 
is  primarily  with  Spanish  Romanticism.  There  is  not  a  word  of  Victor 
Hugo,  and  very  few  words  about  France,  in  the  entire  Discurso.  Its 
author  assumes  that  the  Spanish  Romantic  Movement  will  be  genuinely 
Spanish. 

The  Boletin  de  Comercio,  which  was  published  from  1832  to  1834, 
is  not  primarily  literary,  and  professes  at  its  commencement  to  have 
purely  practical  aims.  But  as  it  proceeds  it  becomes  more  definitely  of 
literary  value  ;  articles  by  Breton,  Gil  y  Zarate  and  Estebanez  Caldertfn 
appear ;  and  the  unsigned  contributions  are  of  a  kind  which  justifies 

1  Ed.  cit.,  p.  313. 

2  Ibid.,  p.  314. 

3  Ibid.,  pp.  315-16 :   '  For  esta  causa,  y  para  conservar  la  verosimilitud  propia  del 
genero,  el  poeta  presta  a  los  interlocutores  el  lenguaje  adecuado  a  las  circunstancias, 
caracter  y  situacion  de  cada  uno,  valiendose  a  veces  de  esta  diversidad  de  tonos  para  formar 
el  contraste  entre  la  idealidad  poetica  y  la  verdad  prosaica.    De  aqui  precede  que  los  modos 
de  expresion  tragico,  lirico,  bucolico,  satirico,  y  c6mico  se  hallan  admitidos  y  amalgamados 
en  el  drama  romantico.'    A  note  (d),  p.  328,  adds :  'La  metafisica  de  las  pasiones  y  los 
monologos  largos  son  por  esta  causa  indispensables  al  genero  romantico,  pues  sin  ellos  no 
podrian  ni  retratarse  los  sentimientos  intimos  del  alma  y  de  la  conciencia,  ni  graduarse  la 
marcha  imperceptible  de  los  movimientos  que  a  cada  paso  modifican  al  hombre  indi- 
vidual.' 


E.  ALLISON  PEERS  287 

their  quotation  as  serious  criticisms1.  There  is,  from  our  present  stand- 
point, but  one  article  of  the  first  importance  in  the  Boletin,  namely  that 
on  the  present  state  and  the  prospects  of  Spanish  literature2.  This 
article  (unsigned)  has  four  main  theses,  the  indication  of  which  will  be 
sufficient  description  of  its  contents  : 

1.  It  laments  the  present  servile  state  of  Spanish  literature. 

Es  una  verdad  harto  dolorosa,  y  que  en  vano  tratariamos  de  ocultar  con  un  mal 
entendido  orgullo :  no  marchamos  en  las  producciones  del  entendimiento  al  nivel  de 
las  demas  naciones  ilustradas  de  Europa.  Lo  mas  que  hacemos  es  trasplantar  a 
veces  lo  que  otras  producen ;  pero  en  cuanto  a  originalidad,  nuestro  ingenio  no  da 
hace  ya  tiempo  sino  escasos  y  debiles  destellos. 

2.  The  '  new  movement,'  which  arose  at  the  end  of  the  eighteenth 
century,  was  unhappily  led  by  authors  in  love  with  French  tradition, 
and  nothing  of  the  first  class  was  being  produced  when  the  French 
invasion  put  a  stop  to  all  literary  activities.    (This  seems  fairly  evident, 
but  the  important  point  is  that  the  writer  has  a  more  clearly  defined 
idea  of  the  work  of  the  school  in  question  than  many  writers  of  his  day.) 

3.  There  is  a  great  future  and  it  is  in  the  hands  of  the  young 
patriotic  writers  of  Spain. 

En  medio  de  (las  disensiones)  se  ha  formado  una  juventud  que  arde  en  vivisimos 
deseos  de  ser  util  a  su  patria.  For  todas  paries  pululan  ingenios  que  anhelan 
lanzarse  a  la  carrera,  anunciando  talentos  no  vulgares.  Acaso  en  ningiin  tiempo  ha 
ofrecido  Espana  tal  multitud  de  jovenes  atletas  que  se  presentan  en  la  liza,  no  solo 
con  ardor,  sino  con  armas  poderosas  :  pues  todos  ellos  prueban  que  se  hallan 
formados  en  excelente  esouela.  [What  school  does  he  mean  ?]  Dentro  de  alguuos  aiios 
es  de  esperar  que  si  encuentran  libre  campo  para  ejercer  sus  talentos,  brillara  la 
aurora  de  una  nueva  epoca  gloriosa  para  nuestra  literatura.  El  movimiento  esta 
dado  :  s61o  falta  que  continue. 

4.  But  this  new  school  will  be  different  from  the  last :  the  spirit  of 
revolt  is  now  abroad. 

De  veinte  anos  a  esta  parte  el  influjo  de  las  revoluciones  que  han  agitado  a  los 
imperios  se  ha  comunicado  tambien  a  la  literatura.  Los  preceptos  aristotelicos...han 
sufrido  embates  poderosos  que  ponen  en  peligro  su  existencia.  Novadores  atrevidos 
se  han  lanzado  al  palenque,  y  han  desbaratado  el  santuario  donde  aquellos  principios 
se  guardaban  en  respetuosa  veneracion.  Hase  vuelto  a  entronizar  el  imperio  de  la 
imaginaci6n,  y  he  aqui  que  se  presentan  de  nuevo  con  la  frente  erguida  y  laureada 
los  escritores  audaces  que  en  Espaiia,  Inglaterra  y  Alemania  no  reconocieron  nunca 
las  trabas  del  clasicismo.  Los  mismos  Franceses... se  rebelan  ahora,  y  son  los  mas 
ardientes  en  destruir  el  edificio  de  sus  antiguas  leyes  literarias. 

It  seems  not  unfair  to  say  that  this  article,  with  its  contempt  for 

1  For  further  description  see  Le  Gentil,  Les  Revues  litteraires  de  I'Espagne,  Hachette, 
1909,  pp.  40-2. 

2  Vol.  i,  No.  25.    (Feb.  8,  1833.)   Other  articles  of  importance  for  a  general  study  of 
Eomanticism  are :  Vision  literaria  (No.  36) ;  Sobre  la  literatura  y  las  artes  de  la  edad  media 
(No.  51) ;  El  Tiempo  (No.  95);  Los  libros  de  la  edad  media  (No.  129);  and  a  large  number 
of  reviews  and  minor  notices. 


288  Some  Spanish  conceptions  of  Romanticism 

French  classicism  and  for  classicism  in  general1^  conceives  Spanish  Roman- 
ticism to  be  a  living  force,  intimately  associated  with  patriotism,  and 
taking  the  best  elements  of  the  French  revolutionary  school,  then  in 
its  prime,  without  imitating  particular  authors  or  particular  phases  of 
the  Romantic  movement.  This  is  also  characteristic  of  the  far-sighted 
views  of  Larra.  Praising  Martinez  de  la  Rosa's  poetry2,  he  foresees  that 
the  day  of  Gessner  and  Melendez  is,  for  the  time  being,  past,  and  that 
Byron  and  Lamartine  hold  sway.  The  new  '  golden  age '  of  Spain  is  to 
come,  he  tells  us  so  late  as  May  18343;  it  has  not  arrived  yet. 

Busquemos  en  Espana  desgraciados  y  oprimidos  j  pero  literates  ? ...  Si  bien  luce 
algim  ingenio  todavfa  de  cuando  en  cuando,  nuestra  literatura  sin  embargo  no  es 
mas  que  un  gran  brasero  apagado,  entre  cuyas  cenizas  brilla  ami  palida  y  oscilante 
tal  cual  chispa  rezagada.  Nuestro  siglo  de  oro  ha  pasado  ya,  y  nuesbro  siglo  xix  no 
ha  llegado  todavia3. 

In  an  almost  contemporaneous  article  he  describes  the  new  pheno- 
menon of  Romanticism — '  el  drama  romantico,  nuevo,  original,  cosa 
nunca  hecha  ni  oida,  cometa  que  aparece  por  primera  vez  en  el  sistema 
literario  con  su  cola  y  sus  colas  de  sangre  y  de  mortandad,  el  unico 
verdadero,'  and  speaks  of  it  as  a  discovery  hidden  from  every  age  and 
reserved  for  the  '  Colones  del  siglo  xix.'  He  then  attempts  'in  one  word' 
to  define  the  '  discovery '  of  Romantic  drama.  '  En  una  palabra,'  he  says, 
it  is  '  la  naturaleza  en  las  tablas,  la  luz,  la  verdad,  la  libertad  en  literatura, 
el  derecho  del  hombre  reconocido,  la  ley  sin  ley4.' 

II. 

Here,  then,  we  have  some  representative  constructive  conceptions ; 
let  us  turn  now  to  the  opponents  of  Romanticism,  and  to  those  who, 
while  belonging  definitely  to  neither  side,  were  pleased  to  throw 
occasional  stones  at  the  innovators  and  to  ridicule  their  exaggerations 
without  standing  up  squarely  to  do  battle  against  their  principles.  We 
shall  see  at  once  that  these  critics  had  no  such  broad  and  comprehensive 

1  As  appears  very  clearly  fiom  passages  not  quoted  in  the  above  summary.    Thus :  '  Los 
franceses...vieron  que  no  podian  tener  literatura  si  no  la  fundaban  en  la  exacta  proporcion 
y  belleza  de  las  formas,  en  lo  escogido  de  los  pensamientos,  y  en  el  exquisite  gusto  que 
dirigio  siempre  a  los  grandes  maestros  de  la  antigiiedad.'     '  Su  lengua  [i.e.  la  lengua 
francesa]  no  podia  producir  aquellos  sonidos  halagiienos  que  habian  seducido  los  oidos  de 
los  espanoles.'    Ho  passim. 

2  In  the  Revista  espailola,  1833,  p.  836:  'La  tendencia  del  siglo  es  otra...Buscamos 
mas  bien  en  el  dia  la  importante  y  profunda  inspiracion  de  Lamartine,  y  hasta  la  descon- 
soladora  filosofia  de  Byron  que  la  ligera  y  fugitiva  impresi6n  de  Anacreonte.'   He  attributes 
the  preference,  however,  to  the  decadence  of  his  times. 

3  In  the  Revista  espaiiola,  1834,  p.  484 :  '  En  poesia,'  he  adds,  '  estamos  aun  a  la  altura 
de  los  arroyuelos  murmuradores,  de  la  t6rtola  triste,  de  la  palomita  de  Filis,  de  Batilo  y 
Menalcas,  de  las  delicias  de  la  vida  pastoril,  del  caramillo  y  del  recental,  de  la  leche  y  del 
miel,  y  otras  fantasmagorias  por  este  estilo.' 

4  In  the  Revista  Espaiiola,  March  1835,  p.  34,  article  entitled  Una  primera  representation. 


E*  ALLISON  PEERS  289 

idea  of  the  movement  as  the  writers  mentioned  above.  And,  further, 
we  may  say  at  once  that  they  fastened  in  the  main  on  two  points,  from 
which  they  rarely  departed :  (1)  the  impatience  of  the  Romantics  with 
restrictions  like  those  of  the  Unities — an  attitude  which  they  were 
pleased  to  interpret  as  meaning  opposition  to  all  rules  and  an  ideal  of 
complete  lawlessness ;  and  (2)  the  exaggerations  of  modern  Romanticists, 
mainly  those  of  England  and  France. 

As  an  extreme — and  an  early — example  of  the  kind  of  opposition 
which  the  new  movement  encountered,  we  may  profitably  quote  from 
the  three  periodicals  which  between  1814  and  1820  formed  the  battle- 
ground of  Bohl  von  Faber  and  Mora.  These  are  the  Mer curio  Gaditano1 
(1814);  the  Gronica  cientifica  y  literaria  de  Madrid  (1817-20);  and 
the  more  robust  Diario  mercantil  de  Cddiz,  which  may  be  consulted 
continuously  during  the  whole  period  of  the  controversy. 

To  the  Gronica  Romanticism  is  no  fit  subject  for  serious  con- 
sideration : 

Hoy  dfa  las  ideas  sobre  la  literatura  ban  sufrido  extranas  mudanzas  y  aberra- 
ciones.  Hemos  querido  sacudir  el  yugo  de  las  tradiciones  literarias,  suplir  con  la 
inspiration  del  genio  la  falta  de  disciplina,  y  las  vaporosidades  Ossianicas  ban  osado 
usurpar  el'trono  del  cantor  de  Aquiles2. 

Its  innovations  are  'vaporosas  irregularidades3';  its  exponents  sup  full 
of  horrors,  their  heroes  being  '  asesinos,  salteadores,  brujas,  magos,  cor- 
sarios,  diablos  y  hasta  vampiros4';  its  literary  productions  are  described 
as  the  'irruptions  of  our  modern  vandals5/  These  phrases  are  little 
more  than  repetitions  of  the  polemic  of  the  Mercurio  ('  la  moda  de 
desacreditar  las  reglas  eternas  del  gusto,  y  de  sacudir  el  yugo  de  los 
preceptos6';  'este  ge"nero  es  menester  que  sea  detestable7'  etc.),  and 
the  whole  controversy  in  the  Diario  mercantil  de  Cadiz  turns  upon  the 
double  question  of  irregularities  and  exaggerations8. 

It  is  easier  to  understand  the  emphasis  laid  on  these  aspects  of  the 
movement  in  1818 — or  even  later,  after  Victor  Hugo's  quotation  of 
Lope  de  Vega  in  the  Preface  de  Cromwell9 — than  the  extraordinary 

1  A  continuation  of  tbe  more  accessible  Redactor  General  de  Cddiz.  Jt  is  to  be  found  in 
the  Biblioteca  Provincial  of  Cadiz,  but  I  bave  searched  without  any  success  for  it  elsewhere. 
Only  five  months  are  included  in  the  one  volume  published,  which  ends  at  No.  158  without 
explanation. 

3  Gronica  etc.,  No.  11  (May  6,  1817).  3  Ibid.,  No.  126. 

4  Ibid.,  No.  275.  »  Ibid.,  No.  306. 
6  Mercurio  Gaditano,  No.  127  (Sept.  22,  1814).                       7  i^id.,  No.  127. 

8  It  is  unnecessary  to  labour  this  point  since  M.  Pitollet's  study  of  the  controversy, 
reconstructed  from  the  original  documents  and  mentioned  above,. is  readily  available. 

9  'Quando  he  de  escrivir  una  comedia, 

Encierro  los  preceptos  con  seis  Haves.' 

(Quoted  in  Preface  de  Cromwell.) 

M.  L.  R.  XVI.  1 9 


290  Some  Spanish  conceptions  of  Romanticism 

judgment  on  Duran's  Discurso  which  a  critic  contributed  to  the  Correo 
Literario  y  Mercantil1 : 

El  resultado  de  todo  es  que  lo  que  el  senor  Duran  parece  entender  por  genero 
romantico  no  es  otra  cosa  que  la  mezcla  de  la  tragedia  y  de  la  comedia,  sin  sujeccion 
a  otras  reglas  que  las  que  a  cada  autor  indique  su  voluntad  o  su  fantasia... un  drama 
segiin  esta  doctrina  puede  sin  estorbo  contener  la  vida  de  un  hombre,  la  historia  de 
una  familia  y  aun  los  anales  de  una  nacidn  entera... tales  y  tan  insostenibles  para- 
dojas  hacen  poco  honor  a  la  ilustracion  del  critico  y  a  nuestra  misma  literatura. 

The  words  in  italics  became  the  text  for  many  succeeding  diatribes ; 
the  double  accusation  represented  the  bulk  of  hostile  criticism  ;^and  we 
have  Martinez  de  la  Rosa  writing  his  preface  to  the  Poesias  of  1833 
with  both  of  them  in  mind.  He  declaims  against  the  extremists  (as 
much  of  the  Classical  as  of  the  Romantic  school,  it  is  true),  and,  when 
he  comes  to  discuss  the  theories  of  the  combatants,  we  find  that  his 
whole  preoccupation  is  the  question  of  freedom  as  against  submission 
to  rules,  which  last  he  deems  essential  j 

No  quisiera  sin  embargo  desaprovechar  la  ocasidn,  que  ahora  se  me  viene  a  las 
manos,  de  decir  en  breves  palabras  mi  sentir  y  dictamen  respecto  de  las  dos  sectas 
enemigas,  que  tan  cruda  guerra  tieiien  trabada  en  el  campo  de  la  literatura :  apre- 
surandome  a  advertir  de  antemano  que  como  todo  partido  extreme  me  ha  parecido 
siempre  intolerante,  poco  conforme  a  la  razon,  y  contrario  al  bien  mismo  que  se 
propone,  tal  vez  de  esta  causa  provenga  que  me  siento  poco  inclinado  a  alistarme 
en  las  banderas  de  los  cldsicos  o  de  los  romdnticos. . . . 

Again: 

I  Que  acontecerd  probablemente,  si  por  el  ansia  de  seguir  una  senda  distinta,  se 
corre  a  ciegas  sin  concierto  ni  gufa,  y  se  desprecian  como  inutiles  trabas  los  consejos 
de  la  raz6n  y  del  buen  gusto  ?  Que  a  fuerza  de  mofarse  de  la  supersticiosa  obser- 
vancia  de  las  reglas,  se  sacudird  todo  freno ;  y  que  siguiendo  el  curso  natural  de 
toda  secta,  ya  sea  religiosa,  ya  politica,  o  bien  literaria,  los  primeros  caudillos 
echardn  por  tierra  los  antiguos  fdolos ;  y  sus  discipulos  y  secuaces,  llevados  del 
anhelo  de  la  novedad,  sobrepujaran  la  licencia  y  extravfos  de  sus  propios  maestros 
(Poesias,  pp.  ii-iv). 

Of  the  identification  of  Romanticism  with  lawlessness  in  literature, 
one  of  the  best  known  reviews  of  the  time  will  furnish  us  with  a  striking 
example.  The  Gartas  Espanolas,  unwilling  to  range  itself  on  the  side 
of  either  the  Classic  or  Romantic  party,  was  nevertheless  keenly  alive 
to  the  importance  of  the  struggle,  and  it  opened  its  columns  freely  to 
the  disputants.  To  two  of  these  we  owe  a  series  of  letters  which  takes 
up  the  all-important  question  of  '  What  is  Romanticism  ? '  The  first  of 
the  writers  ('  El  literato  rancio ')  contributes  two  letters  to  Vol.  iv  (1832, 
pp.  197-201,  373-6),  in  the  earlier  of  which  he  affects  to  respond  to 
the  editor's  desire  'que  le  diga  mi  parecer  acerca  de  la  gran  contienda 
que  divide  ahora  el  mundo  literario,  esto  es  acerca  de  los  dos  partidos 

1  1828,  p.  72. 

8  The  review  was  founded  and  edited  by  Jos£  Maria  de  Carnerero  (1831-2).  For  its 
general  characteristics  see  Le  Gentil,  op.  cit.,  pp.  26  ff. 


E.  ALLISON  PEEKS  291 

de  clasicos  y  romanticos.'  The  great  difficulty  (he  continues)  in  dis- 
cussing the  matter,  is  to  decide  what  exactly  is  meant  by  each  of  these 
terms :  he  will  therefore  discuss  the  various  opinions  current,  confining 
his  remarks  chiefly  to  drama  because  this  is  the  principal  field-  of  the 
combatants.  The  rest  of  this  first  article  deals  with  the  question  of 
precept  in  literature.  The  Classicists'  defence  of  it,  and  the  Roman- 
ticists' plea  for  liberty  in  art,  are  in  turn  set  forth.  '  Solo  cuando  se  ve 
libre,'  are  the  words  attributed  to  the  Romantic,  '  puede  remontarse  a 
la  altura  de  que  es  capaz :  solo  entonces  mostrarse  grande,  sublime  y 
admirable  cuanto  cabe.'  The  writer  then  directly  contradicts  this  with 
the  object  of  shewing  'que  para  acertar  se  necesitan  reglas.'  Without 
denying  that  inspiration  is  necessary  to  the  artist1,  he  follows  familiar 
lines  which  we  need  not  pursue  in  detail.  Nothing  good  is  ever  achieved 
without  labour ;  mere  facility  degrades  any  art ;  restraint,  on  the  con- 
trary, stimulates  the  artist ;  the  greatest  masterpieces  in  literary  history 
are  'regular' — and  so  on.  The  author  concludes  his  first  letter  by 
abusing  the  '  delirio  calenturiento  de  los  romanticos '  and  fearing  that 
they  are  about  to  '  inundate '  the  country  with  '  obras  Mas,  extra va- 
gantes  y  cuya  lectura  es  insufrible.' 

The  second  letter  by  the  'Literate  rancio'  (iv,  pp.  373-6)  deals  with 
the  assertion  of  '  some  Romantics '  who  declare  that  they  do  not  stand 
for  mere  lawlessness.  The  writer  asks  then:  (1)  '^Es  cierto  que  tiene 
el  genero  romantico  sus  reglas  conocidas  ?'  (2)  'Aun  dado  caso  que  las 
tenga,  i  puede  ser  su  objeto  diferente  del  que  se  han  propuesto  siempre 
los  clasicos  en  sus  escritos  ? ' 

Both  questions  he  announces  that  he  will  negative.  What  are  these 
Romantic  pre